题名

從網路社群翻譯角度再探軟性新聞翻譯之讀者關照

并列篇名

Giving Proper Consideration to the Target Readers in Soft News Translation: An Online Community Translation Perspective

DOI

10.29912/CTR.201503_8(1).0004

作者

陳雅玫(Ya-Mei Chen)

关键词

網路社群翻譯 ; 軟性新聞翻譯 ; 讀者關照 ; 社會認知情境模式 ; community translation ; soft news translation ; consideration of the target readers ; socio-cognitive approach to context

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

8卷1期(2015 / 03 / 01)

页次

103 - 142

内容语文

繁體中文

中文摘要

電視、網路普及化與報業小報化的影響下,軟性新聞漸趨成為新聞中的重要元素。然而,1980年代以來新聞翻譯研究多集中於硬性新聞,對軟性新聞翻譯的關注相對不足。有鑑於此,陳雅玫(2013)整合了功能翻譯理論、接受美學與新聞閱聽眾理論,為軟性新聞翻譯之讀者關照,提出一個系統性的理論架構。惟該架構係針對報紙(雜誌)的翻譯活動,未盡涵蓋其他情境的新聞翻譯。為彌補此方面之不足,本文從網路社群翻譯角度切入,再探軟性新聞翻譯的讀者關照。社群新聞翻譯在組織宗旨、譯者角色、成員關係、刊登媒介及讀者所處地域等層面都有別於報紙(雜誌)的翻譯。因此,社群譯者的讀者關照方式也必然與報紙(雜誌)譯者有所差別。為使陳雅玫(2013)建構之讀者關照架構亦能應用於社群翻譯,本文擷取Van Dijk社會認知情境模式的觀點,將社群翻譯的情境特點融入讀者關照架構中,使其更臻完善。除理論架構之修正外,亦進行《譯言網》與《全球之聲》二項社群翻譯個案,對譯文中體現之讀者關照做剖析與評估,以說明該架構之實務應用價值。個案研究結果顯示,兩社群翻譯之譯文在讀者期待視野、審美距離以及文本觀點與空缺三個層面的讀者關照,皆不同於報紙(雜誌)的新聞譯文。

英文摘要

Soft news is playing an increasingly important role owing to the prevalence of television and online media as well as the tabloidization of the print media. However, existent studies of news translation mainly focus on hard news items, while far less attention has been paid to soft news translation. Accordingly, drawing upon functional theories of translation, reception aesthetics and the characteristics of the news audience, Chen (2013) has proposed a theoretical framework to aid the translator in giving sufficient consideration to the target readers in soft news translation. However, this framework is designed for the translation of the soft news found in newspapers or magazines rather than in other contexts. To fill the void, this paper focuses on online translation communities, where the latter are virtual communities consisting of like-minded volunteers who converge around the act of translation and collaborate for a common cause. Not officially trained as translators, these volunteers carry out translation tasks out of their own interest, and are normally not remunerated. Community news translation differs from the "traditional" forms of translation used in news organizations in terms of the collective goal, the translator's role, the relationships between team members, the publication medium and the readers' geographic locations. Unlike newspaper or magazine translators, community translators may adopt different strategies to cater to their readers' needs. In order to make Chen's (2013) framework also applicable to community news translation, this paper, which is based on Van Dijk's (2008, 2009) socio-cognitive approach to context, takes account of the social characteristics of community translation. Moreover, the author has conducted two empirical case studies of community translation, at Yeeyan.org and Global Voices, to further elaborate on the community translator's awareness of his or her readers in the translation of soft news. The results reveal that the community translator and newspaper or magazine translator will view their readers differently with regard to the target readers' horizon of expectations, aesthetic distance and textual perspectives and gaps.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 陳雅玫(2013)。軟性新聞翻譯之讀者關照。翻譯論叢,6(1),67-112。
    連結:
  2. Nisbet, M. (2001, April 30). That's infotainment! How soft journalism-that offers sensationalism, celebrity, crime & the paranormal as news-undermines the credibility of major media organizations, drives away their core audiences, and hurts democracy. Retrieved from http://www.csicop.org/genx/infotainment
  3. Alasuutari, P.(Ed.)(1999).Rethinking media audience: The new agenda.London:Sage Publications.
  4. Ang, I.(1991).Desperately seeking the audience.London:Routledge.
  5. Bielsa, E.,Bassnett, S.(2009).Translation in global news.London:Routledge.
  6. Bruns, A.(2005).Gatewatching: Collaborative online news production.New York:Peter Lang.
  7. Chen, Y.(2011).The translator's subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics.Meta: Translators' Journal,56(1),119-144.
  8. Chen, Y.(2008).The translator's constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts.Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication,1,34-55.
  9. Chen, Y.(2009).Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press.TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction,22(2),203-238.
  10. Fawcett, P.(1997).Translation and language: Linguistic theories explained.Manchester:St Jerome.
  11. Fujii, A.(1988).News translation in Japan.Meta: Translators' Journal,33(1),32-37.
  12. Halliday, M. A. K.(1978).Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning.London:Edward Arnold.
  13. Halliday, M. A. K.,Hasan, R.(1985).Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.Oxford:Oxford University Press.
  14. Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
  15. Hatim, B.,Mason, I.(1997).The translator as communicator.London:Routledge.
  16. House, J.(1997).Translation quality assessment: A model revisited.Tubingen:Nar.
  17. Iser, W.(1980).The implied reader: Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett.Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
  18. Iser, W.(1978).The act of reading.Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
  19. Jauss, H. R.,Bahti, T.(Trans.)(1982).Toward an aesthetic of reception.Minneapolis:University of Minnesota Press.
  20. Kang, J.(2007).Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea.The Translator,13(2),219-242.
  21. Kirk, S.(1999).A translation analysis of Newsweek Korea.Translation and the (re)location of meaning,Leuven:
  22. Lee, C.(2006).Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation.Meta,51(2),317-327.
  23. Nord, C.(1997).Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.Manchester:St. Jerome Publishing.
  24. Orengo, A.(2005).Localising news: Translation and the 'global-national' dichotomy.Language and Intercultural Communication,5(2),168-187.
  25. Reiss, K.,Vermeer, H.(1984).Groundwork for a general theory of translation.Tubingen:Niemeyer.
  26. Richard, K.(1998).The newspapers handbook.London:Routledge.
  27. Salama-Carr, M.(Ed.)(2007).Translating and interpreting conflic.Amsterdam:Rodopi.
  28. Salzberg, C.(2009).Tokyo,The University of Tokyo.
  29. Salzberg, C.(2008).Translation and participatory media: Experiences from Global Voices.Translation Journal,12(3)
  30. Schäffner, C.(Eds.),Bassnett, S.(Eds.)(2010).Political discourse, media and translation.Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.
  31. Sidiropoulou, M.(2004).Linguistic identities through translation.Amsterdam:Rodopi.
  32. Valdeón, R. A.(2008).Anomalous news translation: Selective appropriation of theme and texts in the Internet.Babel,54(4),299-326.
  33. Van Dijk, T. A.(2009).Society and discourse: How social contexts influence text and talk.Cambridge:Cambridge University Press.
  34. Van Dijk, T. A.(2008).Discourse and context: A sociocognitive approach.Cambridge:Cambridge University Press.
  35. Van Leeuwen, T. J.(2006).Translation, adaptation, globalisation: The Vietnam news.Journalism: Theory, Practice and Criticism,7(2),217-237.
  36. Vuorinen, E.(1997).News translation as gatekeeping.Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995,Amsterdam:
  37. Wolf, M.(Eds.),Fukari, A.(Eds.)(2007).Constructing a sociology of translation.Amsterdam:John Benjamins.
  38. 王虹光(2002)。從目的論看軟新聞的英譯。武漢理工大學學報,18(4),639-642。
  39. 李德鳳(2001)。國際新聞翻譯方法探索。翻譯學報,6,47-61。
  40. 徐泉、王婷(2001)。試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據。語言與翻譯,67,39-42。
  41. 曹志穎(2009)。軟新聞翻譯的理論依據及其策略探究。大連大學學報,2009(2),154-156。
  42. 陳雅玫(2007)。再探新聞編譯的歸化現象:以「神盾艦」軍售新聞的中譯為例。翻譯季刊,45,34-52。
  43. 陳順孝(2007)。打造公民媒體:輔大〈生命力〉新聞團隊的行動研究。臺北:輔仁大學出版社。
  44. 管中祥(2009)。光影游擊最前線:臺灣另類媒體2007-2008。新聞學研究,99,201-220。
  45. 鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。
  46. 錢葉萍、王銀泉(2006)。從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英。北京第二外國語學院學報,136,11-14。
  47. 羅國青(2011)。零翻譯研究。上海:上海交通大學出版社。