英文摘要
|
Soft news is playing an increasingly important role owing to the prevalence of television and online media as well as the tabloidization of the print media. However, existent studies of news translation mainly focus on hard news items, while far less attention has been paid to soft news translation. Accordingly, drawing upon functional theories of translation, reception aesthetics and the characteristics of the news audience, Chen (2013) has proposed a theoretical framework to aid the translator in giving sufficient consideration to the target readers in soft news translation. However, this framework is designed for the translation of the soft news found in newspapers or magazines rather than in other contexts. To fill the void, this paper focuses on online translation communities, where the latter are virtual communities consisting of like-minded volunteers who converge around the act of translation and collaborate for a common cause. Not officially trained as translators, these volunteers carry out translation tasks out of their own interest, and are normally not remunerated. Community news translation differs from the "traditional" forms of translation used in news organizations in terms of the collective goal, the translator's role, the relationships between team members, the publication medium and the readers' geographic locations. Unlike newspaper or magazine translators, community translators may adopt different strategies to cater to their readers' needs. In order to make Chen's (2013) framework also applicable to community news translation, this paper, which is based on Van Dijk's (2008, 2009) socio-cognitive approach to context, takes account of the social characteristics of community translation. Moreover, the author has conducted two empirical case studies of community translation, at Yeeyan.org and Global Voices, to further elaborate on the community translator's awareness of his or her readers in the translation of soft news. The results reveal that the community translator and newspaper or magazine translator will view their readers differently with regard to the target readers' horizon of expectations, aesthetic distance and textual perspectives and gaps.
|
参考文献
|
-
陳雅玫(2013)。軟性新聞翻譯之讀者關照。翻譯論叢,6(1),67-112。
連結:
-
Nisbet, M. (2001, April 30). That's infotainment! How soft journalism-that offers sensationalism, celebrity, crime & the paranormal as news-undermines the credibility of major media organizations, drives away their core audiences, and hurts democracy. Retrieved from http://www.csicop.org/genx/infotainment
-
Alasuutari, P.(Ed.)(1999).Rethinking media audience: The new agenda.London:Sage Publications.
-
Ang, I.(1991).Desperately seeking the audience.London:Routledge.
-
Bielsa, E.,Bassnett, S.(2009).Translation in global news.London:Routledge.
-
Bruns, A.(2005).Gatewatching: Collaborative online news production.New York:Peter Lang.
-
Chen, Y.(2011).The translator's subjectivity and its constraints in news transediting: A perspective of reception aesthetics.Meta: Translators' Journal,56(1),119-144.
-
Chen, Y.(2008).The translator's constrained mediation in trans-editing of news texts narrating political conflicts.Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication,1,34-55.
-
Chen, Y.(2009).Quotation as a key to the investigation of ideological manipulation in news trans-editing in the Taiwanese press.TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction,22(2),203-238.
-
Fawcett, P.(1997).Translation and language: Linguistic theories explained.Manchester:St Jerome.
-
Fujii, A.(1988).News translation in Japan.Meta: Translators' Journal,33(1),32-37.
-
Halliday, M. A. K.(1978).Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning.London:Edward Arnold.
-
Halliday, M. A. K.,Hasan, R.(1985).Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective.Oxford:Oxford University Press.
-
Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
-
Hatim, B.,Mason, I.(1997).The translator as communicator.London:Routledge.
-
House, J.(1997).Translation quality assessment: A model revisited.Tubingen:Nar.
-
Iser, W.(1980).The implied reader: Patterns of communication in prose fiction from Bunyan to Beckett.Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
-
Iser, W.(1978).The act of reading.Baltimore:The Johns Hopkins University Press.
-
Jauss, H. R.,Bahti, T.(Trans.)(1982).Toward an aesthetic of reception.Minneapolis:University of Minnesota Press.
-
Kang, J.(2007).Recontextualization of news discourse: A case study of translation of news discourse on North Korea.The Translator,13(2),219-242.
-
Kirk, S.(1999).A translation analysis of Newsweek Korea.Translation and the (re)location of meaning,Leuven:
-
Lee, C.(2006).Differences in news translation between broadcasting and newspapers: A case study of Korean-English translation.Meta,51(2),317-327.
-
Nord, C.(1997).Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.Manchester:St. Jerome Publishing.
-
Orengo, A.(2005).Localising news: Translation and the 'global-national' dichotomy.Language and Intercultural Communication,5(2),168-187.
-
Reiss, K.,Vermeer, H.(1984).Groundwork for a general theory of translation.Tubingen:Niemeyer.
-
Richard, K.(1998).The newspapers handbook.London:Routledge.
-
Salama-Carr, M.(Ed.)(2007).Translating and interpreting conflic.Amsterdam:Rodopi.
-
Salzberg, C.(2009).Tokyo,The University of Tokyo.
-
Salzberg, C.(2008).Translation and participatory media: Experiences from Global Voices.Translation Journal,12(3)
-
Schäffner, C.(Eds.),Bassnett, S.(Eds.)(2010).Political discourse, media and translation.Newcastle:Cambridge Scholars Publishing.
-
Sidiropoulou, M.(2004).Linguistic identities through translation.Amsterdam:Rodopi.
-
Valdeón, R. A.(2008).Anomalous news translation: Selective appropriation of theme and texts in the Internet.Babel,54(4),299-326.
-
Van Dijk, T. A.(2009).Society and discourse: How social contexts influence text and talk.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Van Dijk, T. A.(2008).Discourse and context: A sociocognitive approach.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Van Leeuwen, T. J.(2006).Translation, adaptation, globalisation: The Vietnam news.Journalism: Theory, Practice and Criticism,7(2),217-237.
-
Vuorinen, E.(1997).News translation as gatekeeping.Translation as intercultural communication: Selected papers from the EST congress, Prague 1995,Amsterdam:
-
Wolf, M.(Eds.),Fukari, A.(Eds.)(2007).Constructing a sociology of translation.Amsterdam:John Benjamins.
-
王虹光(2002)。從目的論看軟新聞的英譯。武漢理工大學學報,18(4),639-642。
-
李德鳳(2001)。國際新聞翻譯方法探索。翻譯學報,6,47-61。
-
徐泉、王婷(2001)。試論軟新聞的翻譯方法及其理論依據。語言與翻譯,67,39-42。
-
曹志穎(2009)。軟新聞翻譯的理論依據及其策略探究。大連大學學報,2009(2),154-156。
-
陳雅玫(2007)。再探新聞編譯的歸化現象:以「神盾艦」軍售新聞的中譯為例。翻譯季刊,45,34-52。
-
陳順孝(2007)。打造公民媒體:輔大〈生命力〉新聞團隊的行動研究。臺北:輔仁大學出版社。
-
管中祥(2009)。光影游擊最前線:臺灣另類媒體2007-2008。新聞學研究,99,201-220。
-
鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。
-
錢葉萍、王銀泉(2006)。從功能翻譯理論看軟新聞的漢譯英。北京第二外國語學院學報,136,11-14。
-
羅國青(2011)。零翻譯研究。上海:上海交通大學出版社。
|