题名

譯者主體性與語言生態

并列篇名

Translators' Subjectivity and Linguistic Ecology

DOI

10.29912/CTR.201509_8(2).0001

作者

齊嵩齡(Song-Ling Chyi)

关键词

翻譯史 ; 異化倫理 ; 遠方的旅店 ; 納悅異己 ; 語言生態 ; Translation history ; ethics of foreignization ; inn of the remote ; hospitality ; linguistic ecology

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

8卷2期(2015 / 09 / 01)

页次

1 - 29

内容语文

繁體中文

中文摘要

翻譯定義不下千百種,鮮少有如貝爾曼(A. Berman)所建議者如此耐人尋味—吟唱詩人所謂「遠方的驛站」—帶有母語懷柔之心,殷勤接待他者。事實上,亙古以來多少譯者克服了來自遠方語言的障礙,最終只是迴音一場!抑或被霸權窒息的偏遠聲音,終究找到驛站發聲?本文將以貝爾曼翻譯批評中有關譯者倫理的觀點為主,以皮姆(A. Pym)翻譯史的方法論為輔,回顧與探討在五四運動前後所發生之翻譯高潮,其相關譯者在當時社會、政治、經濟、歷史與文化脈絡的醞釀之下,對翻譯理論所產生的歷史詭辯與軌變,以及譯者主體性的興衰更迭;其中,尤其針對翻譯活動對中文語言演進的生態所產生的影響提出論述。

英文摘要

Hundreds of definitions of translation have been suggested over the years, but few are as intriguing as the one offered by A. Berman (1942-1991), who said that translation is the "inn of the remote of the troubadour, which receives strangers within the very heart of mother tongue." In fact, since the dawn of humankind, how many translators have helped to surmount the barriers of distance with a translation which yet provided a mere echo-as if the voice of the remote, silenced by hegemony, finds its own voice? This article focuses on the ethics of translation, an approach to translation studies proposed by Berman and supported by A. Pym's methodology of translation history. Using their arguments about the translator's subjectivity, I focus on translations from other languages into Chinese around the time of China's May 4^th movement. Here I explore such questions as how, in the social, political, economic and historical contexts of that time, might Chinese translators have changed the historical discourses and trajectories of translation theory? How, then, was the translator's identity altered? Among other issues, I am especially interested in the impact at this time of the Chinese translations of foreign language texts, and of what one might call the ethics of foreignization, on the evolution of the Chinese language itself.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 李奭學(2013)。近代白話文‧宗教啟蒙‧耶穌會傳統—試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題。中國文哲研究集刊,42,51-108。
    連結:
  2. 梁啟超(1902)。紹介新著《原富》。新民叢報,第1號,113-115。
  3. 林紓(1915)。黑奴籲天錄,斯土活著,中文譯序。上海:商務印書館(國家圖書館影印本)。
  4. 嚴復(1902)。與新民叢報論所譯原富書。新民叢報,第七號,109-113。
  5. Basnett, S.(Ed.),Lefevere, A.(Ed.)(1998).Constructing cultures: Essays on literary translation.London:Multilingual Matters.
  6. Berman, A.(1995).Pour une critique des traductions: John Donne.Paris:Gallimard.
  7. Berman, A.(1999).La Traduction et la letter ou l'auberge du lointain.Paris:Editions du Seuil.
  8. Berman, A.(1984).L'épreuve de l'étranger-culture et traduction dans l'Allemagne romantique.Paris:Gallimard.
  9. Delisle, J.,Woodsworth, J.(1995).Translators through history.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
  10. Pym, A.(1997).Pour une éthique du traducteur.Arras:Artois Presses Universite.
  11. Pym, A.(1998).Method in translation history.Manchester:St. Jerome Publishers.
  12. Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
  13. Venuti, L.(Ed.)(2000).The translation studies reader.London:Routledge.
  14. 王栻編(1986)。嚴復集。北京:中華書局。
  15. 王國櫻(2006)。中國文學史新講(下)。臺北:聯經出版。
  16. 王道還編輯校注(2012)。天演論。臺北:文景書局。
  17. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:中央研究院。
  18. 沈蘇儒(2000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務印書館。
  19. 林紓(1973)。畏廬文集.詩存.論文。臺北:文海出版社。
  20. 胡適(1974)。白話文學史。臺北:文光圖書公司。
  21. 馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。
  22. 張中良(2005)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威出版。
  23. 張品興編(1999)。梁啟超全集。北京:北京出版社。
  24. 許鈞(1998)。在繼承中發展:《天演論.譯例言》刊行百年特文。中國翻譯,1998(2),3-4。
  25. 陳福康(1992)。中國譯學理論史稿。上海:上海外語教育出版社。
  26. 傅士珍(2006)。論悅納異己,專號導言。中外文學,34(8),7。
  27. 傅雷(2006)。傅雷談翻譯。北京:當代世界出版發行。
  28. 黃克武(1998)。自由的所以然─嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。臺北:允晨文化。
  29. 劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北:書林出版社。
  30. 劉靖之(1996)。神似與形似。臺北:書林出版社。
  31. 劉靖之編(1984)。翻譯論集。臺北:書林出版有限公司。
  32. 魯迅(1981)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
  33. 魯迅(1981)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
  34. 魯迅(1959)。魯迅譯文集。北京:人民文學出版社。
  35. 魯迅譯、周作人譯(2006)。域外小說集。北京:新星出版社。
  36. 錢鍾書(2002)。七綴集。北京:三聯書店。
  37. 錢鍾書編(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。
被引用次数
  1. 徐安妮(2021)。譯者隱身與「被隱身」:以長篇小說《海神家族》的德語翻譯為例。文山評論:文學與文化,15(1),159-192。