英文摘要
|
Hundreds of definitions of translation have been suggested over the years, but few are as intriguing as the one offered by A. Berman (1942-1991), who said that translation is the "inn of the remote of the troubadour, which receives strangers within the very heart of mother tongue." In fact, since the dawn of humankind, how many translators have helped to surmount the barriers of distance with a translation which yet provided a mere echo-as if the voice of the remote, silenced by hegemony, finds its own voice? This article focuses on the ethics of translation, an approach to translation studies proposed by Berman and supported by A. Pym's methodology of translation history. Using their arguments about the translator's subjectivity, I focus on translations from other languages into Chinese around the time of China's May 4^th movement. Here I explore such questions as how, in the social, political, economic and historical contexts of that time, might Chinese translators have changed the historical discourses and trajectories of translation theory? How, then, was the translator's identity altered? Among other issues, I am especially interested in the impact at this time of the Chinese translations of foreign language texts, and of what one might call the ethics of foreignization, on the evolution of the Chinese language itself.
|
参考文献
|
-
李奭學(2013)。近代白話文‧宗教啟蒙‧耶穌會傳統—試窺賀清泰及其所譯《古新聖經》的語言問題。中國文哲研究集刊,42,51-108。
連結:
-
梁啟超(1902)。紹介新著《原富》。新民叢報,第1號,113-115。
-
林紓(1915)。黑奴籲天錄,斯土活著,中文譯序。上海:商務印書館(國家圖書館影印本)。
-
嚴復(1902)。與新民叢報論所譯原富書。新民叢報,第七號,109-113。
-
Basnett, S.(Ed.),Lefevere, A.(Ed.)(1998).Constructing cultures: Essays on literary translation.London:Multilingual Matters.
-
Berman, A.(1995).Pour une critique des traductions: John Donne.Paris:Gallimard.
-
Berman, A.(1999).La Traduction et la letter ou l'auberge du lointain.Paris:Editions du Seuil.
-
Berman, A.(1984).L'épreuve de l'étranger-culture et traduction dans l'Allemagne romantique.Paris:Gallimard.
-
Delisle, J.,Woodsworth, J.(1995).Translators through history.Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
-
Pym, A.(1997).Pour une éthique du traducteur.Arras:Artois Presses Universite.
-
Pym, A.(1998).Method in translation history.Manchester:St. Jerome Publishers.
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
-
Venuti, L.(Ed.)(2000).The translation studies reader.London:Routledge.
-
王栻編(1986)。嚴復集。北京:中華書局。
-
王國櫻(2006)。中國文學史新講(下)。臺北:聯經出版。
-
王道還編輯校注(2012)。天演論。臺北:文景書局。
-
李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學:明末耶穌會古典型證道故事考詮。臺北:中央研究院。
-
沈蘇儒(2000)。論信達雅:嚴復翻譯理論研究。臺北:臺灣商務印書館。
-
林紓(1973)。畏廬文集.詩存.論文。臺北:文海出版社。
-
胡適(1974)。白話文學史。臺北:文光圖書公司。
-
馬祖毅(2006)。中國翻譯通史。武漢:湖北教育出版社。
-
張中良(2005)。五四時期的翻譯文學。臺北:秀威出版。
-
張品興編(1999)。梁啟超全集。北京:北京出版社。
-
許鈞(1998)。在繼承中發展:《天演論.譯例言》刊行百年特文。中國翻譯,1998(2),3-4。
-
陳福康(1992)。中國譯學理論史稿。上海:上海外語教育出版社。
-
傅士珍(2006)。論悅納異己,專號導言。中外文學,34(8),7。
-
傅雷(2006)。傅雷談翻譯。北京:當代世界出版發行。
-
黃克武(1998)。自由的所以然─嚴復對約翰彌爾自由思想的認識與批判。臺北:允晨文化。
-
劉宓慶(1993)。當代翻譯理論。臺北:書林出版社。
-
劉靖之(1996)。神似與形似。臺北:書林出版社。
-
劉靖之編(1984)。翻譯論集。臺北:書林出版有限公司。
-
魯迅(1981)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
-
魯迅(1981)。魯迅全集。北京:人民文學出版社。
-
魯迅(1959)。魯迅譯文集。北京:人民文學出版社。
-
魯迅譯、周作人譯(2006)。域外小說集。北京:新星出版社。
-
錢鍾書(2002)。七綴集。北京:三聯書店。
-
錢鍾書編(1981)。林紓的翻譯。北京:商務印書館。
|