题名

Examining Patent Translation from a Paratextual Perspective

并列篇名

從側文本觀點探討專利翻譯

DOI

10.29912/CTR.201509_8(2).0005

作者

蔡毓芬(Yvonne Tsai)

关键词

專利翻譯 ; 專利文本 ; 側文本 ; 內文本 ; 外文本 ; patent translation ; patent text ; paratext ; peritext ; epitext

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

8卷2期(2015 / 09 / 01)

页次

121 - 139

内容语文

英文

中文摘要

側文本為圍繞著主文以呈現主文的文字。側文本一詞原指由編輯、出版商、書評針對出版書籍所撰寫設計的前言、索引、護封、書評等,也就是作者本身創作以外的文字。這一類型的文字與主文相互呼應卻又相近相遠。專利申請文件,如同書籍般,有著文字以外的空間。這空間通常包含發明名稱、作者姓名、發明摘要、發明說明、書目資料、申請專利範圍、指定代表圖等。不同專利局在專利申請文件上的要求,除了格式上有些微差異外,基本內容標準化一,而最重要的文字莫過於申請專利範圍以及發明說明。本研究從側文本的觀點探討專利文字與專利翻譯,並分析側文本與主文之間的關聯。

英文摘要

Paratexts are texts that are parts of a larger text, of the main text. The Preface and Index of a published book are paratexts, as are its dust jacket summaries and book reviews which are, of course, contributed by editors, publishers, and reviewers rather than by the primary author of the text. Paratexts are thus closely related to but still distinct from the main text. Patent application documents also fill a space that is outside the main text, a paratextual space filled with the names of new inventions and of their inventors, abstracts, descriptions of the new invention, bibliographic data, claims, and drawings. Despite minor differences in the formats used by various patent offices, patent applications contain a standard list of items, the most critical of which is a detailed description of the invention and what it claims to be able to do. This study examines the complexity of patent texts by analyzing paratexts and patent translation contexts, and exploring the ways in which titles, abstracts, and descriptions of patent applications are correlated with each other and with the main texts.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. TIPO. (2008). Taiwan Patent Search. Retrieved from http://twpat2.tipo.gov.tw/twcgi/ttsweb?@0:0:1:twpat2_e@@0.13090362023455942
  2. WIPO. (2011). Glossary of terms concerning industrial property information and documentation. Retrieved from http://wipo.int/wipostad/en/glossary/glossary/
  3. Hong, S. (2014). Claiming what counts in business: Drafting patent claims with a clear business purpose. Retrieved from http://www.wipo.int/export/sites/www/sme/en/documents/pdf/drafting_patent_claims.pdf
  4. Nelson, K. A. (1998). A pretext for writing: Prologues, epilogues, and the notion of paratext. Retrieved from http://ssrn.com/abstract=1141062
  5. Carroll, A.(Ed.)(2007).The patent translator's handbook.Alexandria, VN:American Translators Association.
  6. Genette, G.(1997).Paratexts: Thresholds of interpretation.New York, NY:Cambridge University Press.
  7. Genette, G.,Maclean, M.(1991).Introduction to the paratext.New Literary History,22(2),261-272.
  8. Jenkins, E.(2001).Reading outside the lines: Peritext and authority in South African children's books.The Lion and the Unicorn,25(1),115-127.
  9. Sujatha, G.(2009).Paratext and the function of translation.பனுவல்: An International Journal of Tamil Studies,1(2),1-10.
  10. Wankel, C.(Ed.),Malleck, S.(Ed.)(2009).Emerging ethical issues of life in virtual worlds.Charlotte, NC:Information Age Publishing.