英文摘要
|
In recent years, the News Trans-Editing course has been popular in Taiwan. However, most instructors have adopted the traditional "transmission" teaching method wherein the teacher imparts his expert knowledge by grading assignments, giving lectures and holding class discussions. Furthermore, students are often asked to translate a whole news article instead of doing news trans-editing, thus resulting in a disparity between classroom teaching and course requirements. This research study aimed to close the gap by designing and implementing an innovative news-editing teaching method that integrated a traditional transmission approach and a social constructivist approach to teaching: students worked on an authentic newspaper-publishing project that required trans-editing. Thirty-one university juniors and seniors participated in this study. Participant observation was used in the data collection process. One of the researchers, being the instructor of the university's News Trans-editing class, was responsible for generating field notes and reflective memorandums. Individual interviews, focus group interviews, and a questionnaire survey were conducted to gather information on students' participation and feedback, and to delve into students' trans-editing strategies. Students were also required to create their own translation portfolios to provide a continuous record of their development of competence in translation. Qualitative coding methods and descriptive statistics were used for data analysis. It is hoped that the findings of this research study will help us to create more practical models for the classroom teaching of news-translating and news-editing.
|
参考文献
|
-
陳雅玫(2009)。英漢新聞編譯意識型態規範之探索。編譯論叢,2(2),1-36。
連結:
-
廖柏森(2009)。溝通式翻譯教學法之意涵與實施。編譯論叢,2(2),65-91。
連結:
-
廖柏森、江美燕(2005)。使用檔案翻譯教學初探。翻譯學研究集刊,9,291-312。
連結:
-
Baker, M.(Ed.)(1998).Routledge encyclopedia of translation studies.London:Routledge.
-
Bassnett, S.(2005).Bringing the news back home: Strategies of acculturation and foreignisation.Language and Intercultural Communication,5(2),120-130.
-
Brown, D.(2008).Teaching by principles.White Plains, NY:Pearson Education.
-
Brown, D.(2007).Principles of language learning and teaching.White Plains, NY:Pearson Education.
-
Cao, D.(1996).A model of translation proficiency.Target,8(2),325-340.
-
Chan, S. -W.(2004).A dictionary of translation technology.Hong Kong:Chinese University Press.
-
Chan, S. -W.(Ed.),Pollard, D. E.(Ed.)(2001).An encyclopedia of translation: Chinese-English, English-Chinese.Hong Kong:The Chinese University Press.
-
Colina, S.(2003).Translation teaching, from research to the classroom: A handbook for teachers.New York, NY:McGraw-Hill.
-
Kemmis, S.,McTaggart, R.(1988).The action research planner.Geelong, Australia:Deakin University Press.
-
Kiraly, D. C.(2000).A social constructivist approach to translator education.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Li, D.(2006).Translators as well as thinkers: Teaching of journalistic translation in Hong Kong.Meta,51(3),611-619.
-
Liao, P.(2007).College students' translation strategy use.Studies in English Language & Literature,19,77-88.
-
Liao, P.(1996).A psycholinguistic analysis of translation process.Meta,41(1),26-32.
-
Lörscher, W.(1991).Translation performance, translation process and translation Strategies: A psycholinguistic investigation.Tübingen:Gunter Narr Verlag.
-
Nord, C.(1997).Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Tsai, C.(2005).Inside the television newsroom: An insider's view of international news translation in Taiwan.Language and Intercultural Communication,5(2),145-153.
-
Vygotsky, L. S.(1978).Mind in society: The development of higher psychological process.Cambridge, MA:Harvard University Press.
-
李德鳳(2009)。新聞翻譯:原則與方法。香港:香港大學出版社。
-
林紫玉、廖柏森(2012)。如何養成新聞譯者-專業編譯的建議。2012國際學術研討會光碟論文集,臺北,臺灣:
-
黃忠廉(2000)。翻譯變體研究。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
黃忠廉(2002)。變譯理論。北京:中國對外翻譯出版公司。
-
廖柏森(2007)。新聞英文閱讀與翻譯技巧。臺北:眾文。
-
劉其中(2006)。新聞編譯教程。北京:中國人民大學出版社。
-
鄭寶璇(2004)。傳媒翻譯。香港:香港城市大學出版社。
|