题名

翻孔子、譯孝道:以早期的《孝經》翻譯為例反思西方漢學的定位

并列篇名

Confucius Translated, and Filial Piety in Transwriting: Early Missionaries' Translations of the Xiaojing

DOI

10.29912/CTR.201509_8(2).0003

作者

潘鳳娟(Feng-Chuan Pan)

关键词

傳教士 ; 孔子形象 ; 《孝經》翻譯 ; 跨文化 ; 西方漢學 ; Missionaries ; Confucius ; translation of classics ; Book of Filial Piety ; intercultural dialogue ; Western sinology

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

8卷2期(2015 / 09 / 01)

页次

57 - 87

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文在近代西方有關孔子的命名與其名下經典的翻譯之脈絡下,以《孝經》為個案,綜合比較十八∼十九世紀四個西方傳教士名下的譯本。藉此個案研究觀察同一部經典在不同時代與社會脈絡中所形成多元的譯文樣貌,以及所形構出來在譯本間之傳承和衍異的翻譯進程,進而析論其透過翻譯所建構的中國知識之傳承和變遷,並在此基礎之上,反思近代西方漢學作為文化際學科(intercultural-discipline)的方法問題。本文作者認為,翻譯作為西方漢學的要素,具備譯者與漢學家雙重身份的研究者,在此一超越中西二元的學科裡,無論是西方學者之將中國作為對象的第一序研究,或是華人學者對此一已成為學科的西方漢學之「第二序研究」,均已超越了「西學」與「中學」的二元劃分,並且展現出它們可以或甚至是必需作為對話的方法和場域之學術的要求。

英文摘要

This paper traces the history of the western missionaries' contribution to sinology via synchronic and diachronic investigations of their translations of Confucian texts, especially the Book of Filial Piety (Xiaojing). Here the author is attempting to redefine "Western sinology" as an intercultural discipline and the horizon of an ongoing dialogue. This means that Chinese historians of sinology need to go beyond the simplified duality of East and West and study Western sinology in greater depth. This would entail, among other things, the need for greater scholarly attention to the connection between the early Jesuits and the Protestant missionaries in late imperial China.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Lee, C. -Y.(2007).Integration of foreign culture with local culture: The icons of Confucius in Mémoires concerant les Chinois (1776-91) in France.Sino-Christian Studies,4,109-135.
    連結:
  2. 黃一農(2007)。印象與真相?清朝中英兩國的覲禮之爭。中央研究院歷史語言研究所集刊,78(1),35-106。
    連結:
  3. 潘鳳娟(2011)。郊社之禮,所以事上帝也:理雅各與比較宗教脈絡中的《孝經》翻譯。漢語基督教學術論評,12,129-158。
    連結:
  4. 潘鳳娟(2008)。從「西學」到「漢學」:中國耶穌會與歐洲漢學。漢學研究通訊,27(2),14-26。
    連結:
  5. 潘鳳娟(2010)。衛方濟的經典翻譯與中國書寫:文獻介紹。編譯論叢,3(1),189-212。
    連結:
  6. 潘鳳娟(2012)。孝道、帝國文獻與翻譯:法籍耶穌會士韓國英《孝經》翻譯。編譯論叢,5(1),71-99。
    連結:
  7. Amiot, J. -M., (1786). Vie de Confucius: VIE de KOUNG-TSÉE, appelé vulgairement CONFUCIUS. In J. M. Amiot et al. (Eds.), Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, & c. des Chinois: Par les Missionnaires de Pékin, 12 (pp. 1-508). Paris: Nyon aîsné.
  8. Lecomte, L. (1697). Memoirs and observations topographical, physical, mathematical, mechanical, natural, civil, and ecclesiastical made in late journey through the empire of China. London: Benj. Tooke and Sam. Buckley.
  9. Amiot, J. -M., Bourgeois, F., Cibot, P. -M., Kao, A., Batteux, C., & Brequigny, M. (1779). Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les mœurs, les usages, & c. des Chinois: Par les Missionnaires de Pékin, 4. Paris: Nyon aîsné.
  10. Ricci, M., & Trigualt, N. (1615). De Christiana expeditione apud Sinas suscepta ab Societate Jesu. Augsburg: Apud Christoph Mangium.
  11. Semedo, A. (1655). The history of that great renowned monarchy of China. London: E. Tyler for I. Crook.
  12. Noël, F. (1711). Sinensis imperii libri classici sex. Pragae: J. J. Kamenicky.
  13. Parke, R. (1588). The history of the great and mighty kingdom of China (J. G. de Mendoza). London: Wolfe for Edward White. (Original work published 1585)
  14. Brunschvicg, L. (1897). Pensées (Blaise Pascal). Paris: Hachette. (Original work published 1669)
  15. Amiot, J. -M. et al. (Eds.) (1783). Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les moeurs, les usages, & c. des Chinois: Par les Missionnaires de Pékin, 9. Paris: Nyon aîsné.
  16. Couplet, P. (1687). Confucius sinarum philosophus. Paris: Danielem Horthemels.
  17. Cibot, P. -M. (1779). Doctrine ancienne et nouvelle des Chinois sur la piété filiale. In J. M. Amiot et al. (Eds.), Mémoires concernant l'histoire, les sciences, les arts, les murs, les usages des Chinois, par les missionnaires de Pé-kin, 4 (pp.1–298). Paris: Nyon aîné.
  18. Bridgman, E. C. (1835). Education among the Chinese. The Chinese Repository, 4(1), 4-10.
  19. Bridgman, E. C. (1835). Heaou king, or filial duty: Author and age of the work; its character and object; a translation with explanatory notes. The Chinese Repository, 4(8), 345-353.
  20. Cheng, A.(2007).La Pensée en Chine aujourdhui.Paris:Gallimard.
  21. Franke, H.(1995).In search of China: Some general remarks on the history of European sinology.Europe studies China: Papers from an international conference on the history of European sinology,Taipei:
  22. Halpern, C.(2009).La pensée chinoise par-delà les fantasmes.Sciences Humaines,204
  23. Hobson, J. M.(2004).The eastern origins of western civilisation.Cambridge:Cambridge University Press.
  24. Jensen, L. M.(1997).Manufacturing Confucianism: Chinese traditions & universal civilization.Durham, NC:Duke University Press.
  25. Jullien, F.(1995).Le Détour et l'Accès.Paris:Grasset.
  26. Jullien, F.,Marchaisse, T.(2000).Penser d'un dehors (la Chine) : Entretiens d'Etrême-occident.Paris:Seuil.
  27. Kuijper, H.(2000).Is sinology a science?.China Report,36(3),331-354.
  28. Lazich, M. C.(2000).E. C. Bridgman (1801-1861), America's first missionary to China.Lewiston, NY:The Edwin Mellen Press.
  29. Meynard, T.(2011).Confucius sinarum philosophus (1687): The first translation of the Confucian classics.Rome:Institutum Historicum Societatis Iesu.
  30. Mungello, D. E.(1983).The first complete translation of the Confucian Four Books in the West.International symposium on Chinese Western cultural interchange in commemoration of the 400th anniversary of the arrival of Matteo Ricci, S. J.,New Taipei:
  31. Mungello, D. E.(1985).Curious land: Jesuit accommodation and the origins of sinology.Honolulu, HI:University of Hawaii Press.
  32. Rule, P.(1986).K'ung-tzu or Confucius?: The Jesuit interpretation of Confucianism.Sydney, Australia:Allen & Unwin.
  33. Standaert, N.(1999).The Jesuits Did NOT manufacture 'Confucianism'.East Asian Science, Technology and Medicine,16,115-132.
  34. Thomas, H. C.(Ed.)(1991).China and Europe: Images and influences in sixteenth to eighteenth centuries.Hong Kong:The Chinese University Press.
  35. 王慶節(2013)。孔夫子:“舶來品”還是“本土貨”。深圳大學學報(人文科學版),30(4),38-42。
  36. 石之瑜(2011)。戰後日本的中國研究:口述知識史。臺北:國立臺灣大學政治學系中國大陸暨兩岸關係教學與研究中心。
  37. 何高濟譯、王遵仲譯、Ricci, Matteo、Trigault, Nicolas(2001)。利瑪竇中國札記:傳教士利瑪竇神父的遠征中國史。桂林:廣西師範大學出版社。
  38. 李招瑩(2011)。異文化與在地化的圖像融合:以法國出版「中國文化歷史及風情叢刊(1776-1791)」的孔子生平圖為例。文化研究月報,112,7-34。
  39. 杜小真(2004)。遠去與歸來:希臘與中國的對話。北京:中國人民大學出版社。
  40. 杜小真譯、Jullien, François(1998)。迂迴與進入。北京:三聯書店。
  41. 卓立譯、Jullien, François(2012)。間距與之間:如何思考中歐之間的文化他者性。當代儒學國際學術會議:儒學之國際展望,桃園:
  42. 周寧(2011)。“漢學主義”:反思漢學的知識合法性。跨文化對話,28,205-209。
  43. 張放譯、Jullien, François(2005)。(經由中國)從外部反思歐洲─遠西對話。鄭州:大象出版社。
  44. 梅謙立(2011)。論語在西方的第一個譯本(1687年)。中國哲學史,4,103-104。
  45. 梅謙立(2008)。《孔夫子》:最初西文翻譯的儒家經典。中山大學學報(社會科學版),2,131-142。
  46. 程艾藍(2013)。「漢學」:法國之發明?。視域交會中的儒學:近代的發展─第四屆國際漢學會議論文集,臺北:
  47. 溝口雄三(1989)。方法としての中国。東京:東京大學出版會。
  48. 溝口雄三、孫軍悅譯(2011)。作為方法的中國。北京:三聯書店。
  49. 葛兆光(2002)。重評90年代日本中國學的新觀念─讀溝口雄三《方法としての中國》。二十一世紀網絡版,9
  50. 董鐵柱(2011)。從“Confucian”到“Ru”:論美國漢學界對上古儒家思想研究的新趨勢。文史哲,4,48-54。
  51. 劉俊餘譯、王玉川譯(1986)。利瑪竇中國傳教史。臺北:光啟出版社。
  52. 潘鳳娟(2011)。馬若瑟、雷慕沙與《中國叢報》。輔仁大學第六屆漢學國際研討會「西方早期(1552-1814年間)漢語學習和研究」論文集,臺北:
  53. 潘鳳娟(2012)。裨治文與《孝經》翻譯。「跨越文化:生活、工作及語言」國際學術研討會,臺北:
  54. 潘鳳娟(2010)。中國禮儀之爭脈絡中的孝道:衛方濟與《孝經》翻譯初探。道風:基督教文化評論,33,67-95。
  55. 錢林森(2011)。漢學作為方法與西方漢學傳統的顛覆—從弗朗索瓦‧于連說開去。跨文化對話,28,251-257。
  56. 顧彬、張穗子譯(2005)。漢學,何去何從?試論漢學現況。輔仁大學第二屆漢學國際研討會「其言曲而中:漢學作為對西方的新詮釋—法國的貢獻」,臺北:
  57. 顧樸、謝蕙英譯(2005)。對中國研究的批判性分析。輔仁大學第二屆漢學國際研討會「其言曲而中:漢學作為對西方的新詮釋—法國的貢獻」,臺北:
被引用次数
  1. 潘鳳娟(2016)。介於經典與蒙書之間的民間教材-裨治文與中西教育脈絡中的《孝經》翻譯。漢學研究,34(4),235-262。
  2. 楊硯(2017)。晚明儒家思潮影響下利瑪竇的策略選擇:試論《天主實義》對「無後為大」的反駁。漢語基督教學術論評,24,41-72。