题名

A Hybrid Translation from Two Source Texts: The In-Betweenness of a Homeless Orphan

并列篇名

兩個源文之下的混種翻譯:居間游移的無家孤兒

DOI

10.29912/CTR.201509_8(2).0004

作者

陳宏淑(Hung-Shu Chen)

关键词

轉譯 ; 二手翻譯 ; 語內翻譯 ; 包天笑 ; relay translation ; indirect translation ; intralingual translation ; Bao Tianxiao

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

8卷2期(2015 / 09 / 01)

页次

89 - 120

内容语文

英文

中文摘要

〈無家的孤兒〉是日治時期台灣文人簡進發翻譯的連載小說,原著為Hector Malot的Sans Famille。據筆者研究,簡進發採用了兩個源語文本,一個是晚清文人包天笑的《苦兒流浪記》,另一個則是明治作家菊池幽芳的《家なき兒》。菊譯本譯自法文原著,而包譯本則是譯自菊池幽芳的日譯本。簡進發的譯本可說是層層轉譯的結果,而他的翻譯包括了語內翻譯(intralingual translation)及語際翻譯 (interlingual translation)。層層轉譯加上兩種翻譯行為,使得這個特殊的譯本十分值得研究。簡進發的譯本經過日譯本與中譯本的中介,可說是翻譯的翻譯,也可說是混種的混種。他採用兩個源文,在某種程度上也反映了他在兩個母國(中國與日本)之間的居間性(in-betweenness),而選擇這個故事,彷彿也反映了日治時期台灣文學作品呈現的孤兒意識。本研究將觀察這位譯者如何處理兩個源文與兩種語言,分析其背景資料與翻譯特色,並探討他的作品處於兩個源文與兩個母國之間的矛盾與衝突。

英文摘要

"A Homeless Orphan"(無家的孤兒), translated by Jian Jinfa during the Japanese colonial period, is a story based on Hector Malot's Sans Famille. Jian translated his version from two source texts: A Child without a Home (家なき兒), which had been translated into Japanese by Kikuchi Yuho from the French original, and The Story of a Poor Vagrant Boy (苦兒流浪記), Bao Tianxiao's Chinese translation of Yuho's version. In addition to using two source texts, Jian used two translation techniques, intralingual and interlingual. This complexity makes Jian's text worth studying. His adoption of two source texts reflects Jian's in-betweenness when dealing with his two motherlands-China and Japan. His choice of story may also seem to imply that Taiwan was to him like an orphan looking for a home. In this study I show how a translator can handle two source texts and two languages, and I explore the ambivalence and conflict embedded within this hybrid translation that mediates two source texts and two motherlands.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Tsai, C.(2013).At the crossroads: Orphan of Asia, postloyalism, and Sinophone studies.Sun Yat-sen Journal of Humanities,35,27-46.
    連結:
  2. 許俊雅(2013)。日治時期台灣報刊小說的改寫現象及其敘述策略。台灣文學學報,23,137-174。
    連結:
  3. 陳宏淑(2012)。身世之謎:《苦兒流浪記》翻譯始末。編譯論叢,5(1),159-182。
    連結:
  4. 黃美娥(2009)。二十世紀初期的「西洋」:《漢文臺灣日日新報》通俗小說中的文化地景、敘事倫理與知識想像。台灣文學研究集刊,5,1-40。
    連結:
  5. 簡進發(譯)(1943年11月)。無家的孤兒。南方,185,20-22。
  6. 簡進發(譯)(1943年10月)。無家的孤兒。南方,184,26-28。
  7. 菊池幽芳(譯)(1911)。家なき兒(原作者:H. Malot)。東京:春陽堂。
  8. 簡進發(譯)(1943年11月)。無家的孤兒。南方,186,16-18。
  9. 簡進發(譯)(1943年12月)。無家的孤兒。南方,187,25-27。
  10. 南方雜誌(編)(1943年10月)。豫告。南方,183。無頁碼。
  11. 臺灣史研究所(2010)。台灣總督府職員錄。取自http://who.ith.sinica.edu.tw/mpView.action
  12. 菊池幽芳(譯)(1939)。家なき兒(原作者:H. Malot)。東京:改造社。
  13. 興南新聞社(編)(1943)。台灣人士鑑(昭和十八年版)復刻版。臺北:興南新聞社。
  14. 簡進發(譯)(1944年1月)。無家的孤兒。南方,188,21-23。
  15. 翻訳作品集成 (Japanese Translation List) (2014, June 10). エクトル・マルロー (Hector Henri Malot) [Web]. Retrieved from http://ameqlist.com/sfm/malot.htm
  16. Bhabha, H. K.(1994).The location of culture.New York, NY:Routledge.
  17. Ching, L. T. S.(2001).Becoming "Japanese": Colonial Taiwan and the politics of identity formation.Berkeley, CA:University of California Press.
  18. Liao, P. H.(Ed.),Wang, D. W. D.(Ed.)(2006).Taiwan under Japanese colonial rule, 1895-1945: History, culture, memory.New York, NY:Columbia University Press.
  19. Lin, P.(Ed.),Tsai, W.(Ed.)(2014).Print, profit, and perception: Ideas, information, and knowledge in Chinese societies, 1895-1949.Leiden, Netherlands:Koninklijke Brill NV.
  20. Liu, L. H.(1995).Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity-China, 1900-1937.Stanford, CA:Stanford University Press.
  21. Nodelman, P.,Reimer, M.(2003).The pleasure of children's literature.Boston, MA:Allyn and Bacon.
  22. Schulte, R.(Ed.),Biguenet, J.(Ed.)(1992).Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida.Chicago, IL:University of Chicago Press.
  23. Scruggs, B. M.(2003).Philadelphia, PA,University of Pennsylvania.
  24. 天笑生、包天笑(1978)。苦兒流浪記。臺北市:臺灣商務。
  25. 王德威編、黃錦樹編(2005)。想像的本邦:現代文學十五論。臺北:麥田。
  26. 包天笑(1990)。釧影樓回憶錄。臺北:龍文。
  27. 石婉舜編、柳書琴編、許佩賢編(2008)。帝國裡的「地方文化」:皇民化時期臺灣文化狀況。台北市:播種者出版。
  28. 吳漫沙(2000)。追昔集。臺北縣:臺北縣文化局。
  29. 李育霖(2008)。翻譯閾境:主體、倫理、美學。臺北市:書林。
  30. 李承機(2004)。殖民地臺灣媒體使用語言的重層構造:「民族主義」與「近代性」的分裂。跨界的臺灣史研究—與東亞史的交錯,臺北:
  31. 林瑞明編(2000)。賴和全集(一)小說卷。臺北:前衛。
  32. 許俊雅(1995)。日據時期臺灣小說研究。臺北:文史哲出版社。
  33. 陳培豐(2013)。想像和界限:臺灣語言文體的混生。臺北:群學。
  34. 彭小妍編(1999)。文藝理論與通俗文化(上)。臺北市:中研院文哲所籌備處。
  35. 彭瑞金編(2009)。葉石濤全集 22‧翻譯卷二。臺南:台灣文學館。
  36. 黃美娥(2004)。重層現代性鏡像:日治時代臺灣傳統文人的文化視域與文學想像。臺北市:麥田。
  37. 蔡佩均(2006)。碩士論文(碩士論文)。臺中,靜宜大學中國文學研究所。
  38. 蕭玉貞(2005)。日治末期小說《愛國花》呈現的皇民文學面貌。中國文化月刊,291,100-121。