题名

基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察

并列篇名

A Corpus-based Study of the Translators’ Strategies in the Two Chinese Versions of Nineteen Eighty-Four

DOI

10.29912/CTR.201603_9(1).0004

作者

李克莉(Ke-Li Li);邵斌(Bin Shao)

关键词

《一九八四》 ; 翻譯策略 ; 語料庫語言學 ; 董樂山 ; 劉紹銘 ; 歸化 ; 異化 ; Nineteen Eighty-Four ; translation strategies ; corpus linguistics ; Dong Leshan ; Lau Shiuming, domestication ; foreignization

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

9卷1期(2016 / 03 / 01)

页次

101 - 129

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文採用語料庫語言學方法,基於自建語料庫,運用定量和定性相結合的分析方法,對《一九八四》的董樂山譯本(1998)和劉紹銘譯本(2011)的譯者翻譯策略進行研究。首先,本文運用語料庫檢索軟體對兩個譯本的形合度進行宏觀數據統計和定量分析,從而得到兩個譯本在翻譯策略上的差異。其次,以語氣詞、介詞、人稱代詞、量詞和連詞為例,從微觀層面輔以實例來佐證兩個譯本的翻譯策略差異,進行定性分析。最後,試著從社會文化、譯者的翻譯理念和目的等方面來解析兩位譯者迥異翻譯風格的成因。研究發現,兩個譯本彰顯出獨特的風格,董樂山譯本在翻譯策略上異化特徵明顯,而劉紹銘譯本偏向歸化。

英文摘要

This paper adopts a corpus-based approach to comparing and contrasting the translation strategies employed by Dong Leshan (1998) and Lau Shiuming (2011) in their translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. The linguistic features at the hypotactic level are retrieved from the self-constructed translation corpora and analyzed quantitatively. Statistics shows that the two translators differ significantly in the employment of modal particles, prepositions, pronouns, classifiers and conjunctions. Equivalent textual examples from the two Chinese versions are analyzed qualitatively to illustrate the two translators’ different translation strategies. The reasons for such differences are further discussed from social/cultural perspectives, and also taking into account the translators’ personal ideals regarding the ultimate goal of literary translation. The findings of this study indicate that Dong Leshan tends to adopt a foreignization approach to translation while Lau Shiuming opts for domestication strategies.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 劉紹銘(2014 年9 月14 日)。翻譯可以「活在借來的生命」中。晶報。取自http://news.ifeng.com/a/20140914/41975405_0.shtml
  2. Anthony, L. (2015, January 16). Laurence Anthony's Software [Website]. Retrieved from http://www.laurenceanthony.net/software/antconc/
  3. Baker, M.(2000).Towards a methodology for investigating the style of a literary translator.Target,12(2),241-266.
  4. Bosseaux, C.(2007).How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French.Amsterdam, Netherlands:Rodopi.
  5. Bosseaux, C.(2004).Point of view in translation: A corpus-based study of French translation of Virginia Woolf's To the Lighthouse.Across Languages and Cultures,5(1),107-122.
  6. Bosseaux, C.(2001).A study of the translator's voice and style in the French translations of Virginia Woolf's The Waves.CTIS occasional papers,1,55-75.
  7. Huang, L.,Chu, C.(2014).Translator's style or translational style? A corpusbased study of style in translated Chinese novels.Asia Pacifi c Translation and Intercultural Studies,1(2),122-141.
  8. Kemble, I.(Ed.)(2004).Using corpora and databases in translation.Portsmouth, England:University of Portsmouth.
  9. Kruger, A.(Ed.),Wallmach, K.(Ed.),Munday, J.(Ed.)(2011).Corpus-based translation studies: Research and Applications.London, England:Continuum.
  10. Li, D.,Zhang, C.,Liu, K.(2011).Translation style and ideology: A corpusassisted analysis of two English translation of Hongloumeng.Literary and Linguistic Computing,26(2),153-165.
  11. Nida, E. A.(1982).Translating meaning.San Dimas, California:English Language Institute.
  12. Olohan, M.(2003).How frequent are the contractions: A study of contracted forms in the translational English corpus.Target,15(1),59-89.
  13. Olohan, M.(2004).Introducing corpora in translation studies.London:Routledge.
  14. Orwell, G.(2006).Nineteen eighty-four.London, England:Penguin.
  15. Saldanha, G.(2011).Translator Style: Methodological Considerations.Translator,17(1),25-50.
  16. Venuti, L.(1995).The translator's invisibility: A history of translation.London:Routledge.
  17. Wang, Q.,Li, D.(2012).Looking for a translator's fingerprints: A corpusbased study on Chinese translations of Ulysses.Literary and Linguistic Computing,27(1),81-93.
  18. Winters, M.(2007).F. Scott Fitzgerald's die schönen und verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style.Meta,52(3),412-425.
  19. Winters, M.(2009).Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators' styles.Target,21(1),74-97.
  20. Winters, M.(2004).F. Scott Fitzgerald's die schönen und verdammten: A corpus-based study of loan words and code switches as features of translators' style.Language Matters, Studies in the Languages of Africa,35(1),248-258.
  21. Xiao, R.(2010).How different is translated Chinese from native Chinese? A corpus-based study of translation universals.International Journal of Corpus Linguistics,15(1),5-35.
  22. 王力(1990)。王力文集(第十一卷)。濟南:山東教育出版社。
  23. 王小梅(2005)。《一九八四》中的男性中心論。當代外國文學,3,87-94。
  24. 王克非、胡顯耀(2008)。基於語料庫的翻譯漢語詞彙特徵研究。中國翻譯,6,16-21。
  25. 王嵐(2000)。《1984 年》中人性的探求。當代外國文學,4,152-158。
  26. 王菊泉(2007)。關於形合與意合問題的幾點思考。外語教學與研究,,6,409-416。
  27. 王衛東(2002)。孤獨的遊魂:喬治‧ 奧維爾與帝國主義。解放軍外國語學院學報,6,76-80。
  28. 王曉華(2009)。喬治‧ 奧威爾反極權主義思想的文化解讀。山東社會科學,4,147-150。
  29. 呂叔湘、朱德熙(2013)。語法修辭講話。北京:商務印書館。
  30. 李鋒(2008)。當代西方的奧維爾研究與批評。國外理論動態,6,87-91。
  31. 肖忠華(2012)。英漢翻譯中的漢語譯文語料庫研究。上海:上海交通大學出版社。
  32. 胡開寶、朱一凡(2008)。基於語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文中顯化現象及其動因研究。外語研究,2,72-81。
  33. 胡顯耀、曾佳(2009)。對翻譯小說語法標記顯化的語料庫研究。外語研究,5,72-79。
  34. 候利穎(2013)。碩士論文(碩士論文)。長沙市,湖南師範大學。
  35. 唐琳(2012)。碩士論文(碩士論文)。湘潭市,湘潭大學。
  36. 孫致禮(2002)。中國的文學翻譯:從歸化趨向異化。中國翻譯,1,40-44。
  37. 徐欣(2010)。基於多譯本語料庫的譯文對比研究─對《傲慢與偏見》三譯本的對比分析。外國語,2,53-59。
  38. 秦洪武、王克非(2009)。基於對應語料庫的英譯漢語言特徵分析。外語教學與研究,2,131-136。
  39. 梁茂成、李文中、許家金(2013)。語料庫應用教程。北京:外語教學與研究出版社。
  40. 許卉艷(2011)。奧威爾《一九八四》在中國的翻譯與出版。名作欣賞,5,166-168。
  41. 許曉娟(2007)。碩士論文(碩士論文)。天津市,南開大學。
  42. 陳勇(2008)。試論喬治‧ 奧維爾與殖民話語的關系。外國文學,3,55-62。
  43. 馮慶華(2008)。母語文化下的譯者風格。上海:上海外語教育出版社。
  44. 楊曉舟(2003)。碩士論文(碩士論文)。北京市,北京外國語大學。
  45. 葛傳槼(1980)。漫談由漢譯英問題。翻譯通訊,2,1-8。
  46. 董樂山(1987)。譯余廢墨。上海:生活.讀書.新知三聯書店。
  47. 董樂山譯、Koestler, A.(1988)。中午的黑暗。北京:作家出版社。
  48. 董樂山譯、Orwell, G.(1998)。一九八四。沈陽:遼寧教育出版社。
  49. 劉重德(1982)。談翻譯的忠實性。翻譯通訊,4,26-29。
  50. 劉紹銘(2000)。情到濃時。上海:生活‧ 讀書‧ 新知三聯書店。
  51. 劉紹銘(2009)。奧維爾六十年祭。時代周報,2009(8 月6 日)
  52. 劉紹銘譯、Orwell, G.(2011)。一九八四。上海:上海譯文出版社。
  53. 劉靖之(1991)。翻譯新論集。香港:商務出版社。
  54. 劉澤權、陳冬蕾(2010)。英語小說漢譯顯化實證研究 以《查泰萊婦人的情人》三個中譯本為例。外語與外語教學,4,8-13。
  55. 盧靜(2014)。歷時視閾下的譯者風格研究 語料庫輔助下的《聊齋誌異》英譯本調查。外國語,4,20-31。
被引用次数
  1. 黃慧玉(2023)。大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例。編譯論叢,16(1),1-25。