题名

翻譯異國、想像中國:張若谷譯《中國孤兒》探析

并列篇名

Translating the Other, Imaging the Self: A Study of Zhang Ruogu’s Translation of L‘orphelin de la Chine

DOI

10.29912/CTR.201603_9(1).0003

作者

陳碩文(Shuo-Win Chen)

关键词

趙氏孤兒 ; 中國孤兒 ; 張若谷 ; 伏爾泰 ; 文化翻譯 ; The Orphan of Zhao ; The Orphan of China ; Zhang Ruogu ; Voltaire ; cultural translation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

9卷1期(2016 / 03 / 01)

页次

75 - 100

内容语文

繁體中文

中文摘要

1939 年,張若谷將伏爾泰(Voltaire, 1694-1778) 知名的劇作《中國孤兒》(L‘Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes) 譯成中文,在上海《中美日報》連載,1940 年出版單行本,亦名為《中國孤兒》。事實上,紀君祥的元雜劇《趙氏孤兒》首先乃由傳教士馬若瑟 (Joseph de Prémare, 1666-1736)於1735 年譯為《中國悲劇:趙氏孤兒》(L'orphelin de la Maison de Tchao, tragédie chinoise),傳入西歐;繼之,伏爾泰再改寫為《中國孤兒》(1755),此故事乃更廣為人知。《趙氏孤兒》與《中國孤兒》的翻譯公案,已是國內外漢學界頗為人注意的議題,然張若谷於中國對日抗戰期間在上海翻譯的此一中文版本,卻少為人所留意。本文比較伏爾泰的《中國孤兒》與張若谷之翻譯,將翻譯看作是譯者對此前翻譯的再詮釋與跨文化轉化,並參酌歷史情境的考察,以探析張若谷於中日抗戰期間翻譯《中國孤兒》,想像新中國的文化意涵。本文指出,張若谷的翻譯雖不是完美的翻譯,其出發點是為了通過對異己的思考來充實豐富自身的文化。尤其,伏爾泰的異國情調論述更曾為張若谷所推崇,欲效法他以翻譯異國文藝來更新本國文藝,進一步復興國族。張若谷的《中國孤兒》翻譯由是呈現了跨文化的雙重凝視,並勾勒出一張從十八世紀到二十世紀初的全球文化流動圖景。本文並考察張若谷的《中國孤兒》翻譯,如何通過重新詮釋異國人眼中的中國,以召喚、肯認中國文化主體。

英文摘要

In 1939, Zhang Ruogu translated Voltaire’s (1694-1778) well-known play L‘Orphelin de la Chine: la morale de Confucius en cinq actes into Chinese. It was published as a series in Shanghai’s China-America Daily, and later as a book entitled The Orphan of China in 1940. In fact, before Voltaire’s work was published, Ji Junxiang’s The Orphan of Zhao was first translated into French by the missionary Joseph de Prémare (1666-1736) in 1735. It was called L‘Orphelin de la Maison de Tchao, tragédie chinoise. It was very popular in Western Europe for a time, and therefore Voltaire adapted it as his drama The Orphan of China (1755), which became the better-known version. The issues surrounding the translations of L‘Orphelin de la Maison de Tchao and The Orphan of China have captured the interest of scholars of Chinese culture and literature. However, only a few have taken note of Zhang Ruogu’s translation of The Orphan of China. This paper compares Voltaire’s The Orphan of China with Zhang Ruogu’s translation and sees Voltaire’s adaptation as a transcultural reinterpretation of its predecessor. The paper also makes certain observations regarding the historical context - the fact that Zhang Ruogu’s Chinese translation was done during the Sino-Japanese War - and analyzes the cultural implications. It further points out that this Chinese translation was not perfectly faithful; rather, it could be viewed as a transcultural practice whereby a translator sought to enrich his own culture through an examination of the "other." Zhang Ruogu admired Voltaire’s discourse on exoticism and emulated him by using translation as a means to renew his own national culture and revive his nation. This paper explores the ways in which Zhang Ruogu’s translation of The Orphan of China constructed a China that was clearly different from, and perhaps more exotic than other nations, and thus affirmed the selfhood of Chinese culture.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Pinot, V. (1932). La Chine et la formation de l'esprit philosophique en France (1640-1740). Paris, France: Geuthner.
  2. 陳受頤(1929)。十八世紀歐洲文學裡的趙氏孤兒。嶺南學報,1(1),114-146。
  3. Voltaire. (1755). L'orphelin de la Chine. Paris, France: Michel Lambert.
  4. 張元濟(1937)。中華民族的人格。上海:商務印書館。
  5. 張若谷(1929)。異國情調。上海:真美善書局。
  6. 張若谷(譯)(1942)。中國孤兒(原作者:Voltaire)。上海:商務印書館。(原著出版年:1755)
  7. 曾樸(1928)。病夫覆胡適函。真美善,1(12),1-21。
  8. 陳正敏(2008 年4 月3 日)。伏爾泰的中國文化想像 以《中國孤兒》為中心。愛思想網站。取自http://www.aisixiang.com/data/18228.
  9. 茅盾(1920 年1 月1 日)。我對於介紹西洋文學的意見。時事新報•學燈,副刊。
  10. 張若谷(1928)。文學生活。上海:金屋書店。
  11. Du Halde, J. -B. (1735). Description de l'Empire de la Chine (vol. 2). Paris, France: P. -G. Le Mercier.
  12. Berman, A.,Massardier-Kenney, F.(Trans.)(2009).Toward a translation criticism: John Donne.Kent, OH:Kent State University Press.
  13. Liu, W. C.(1953).The original orphan of China.Comparative Literature,5(3),193-212.
  14. Pavis, P.(1996).The intercultural performance reader.London, England:Routlege.
  15. Peng, H. Y.(2010).Dandyism and transcultural modernity: The dandy, the fl âneur, and the translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris.New York, NY:Routledge.
  16. Pratt, M. L.(1992).Imperial eyes: Travel writing and transculturation.London, England:Routledge.
  17. Said, E.(1977).Orientalism.London, England:Penguin.
  18. Schäffner, C.(Ed.),Kelly-Holmes, H.(Ed.)(1995).Cultural functions of translation.Clevedon, England:Multilingual Matters.
  19. Schechner, R.(2002).Performance studies: An introduction.London:Routledge.
  20. 吳珮珍譯、阮斐娜(2010)。帝國的太陽下:日本的臺灣及南方的殖民地文學。臺北:麥田出版社。
  21. 宋耕譯、Idema, W. L.(2001)。我們讀到的是「元」雜劇嗎?雜劇在明代宮廷的壇變。文藝研究,3,97-106。
  22. 李紀祥(2000)。趙氏孤兒的「史」與「劇」:文術與演述。漢學研究,18(1),209-236。
  23. 杜欣欣(2010)。文學、翻譯、批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2),61-99。
  24. 周允中(2000)。有關張若谷的一些往事。魯迅研究月刊,9,86-88。
  25. 邵迎建(2012)。上海抗戰時期的話劇。北京:北京大學出版社。
  26. 范希衡(2010)。《趙氏孤兒》與《中國孤兒》。上海:上海古籍出版社。
  27. 尉天驄(1977)。「趙氏孤兒」與歐洲的古典精神。幼獅月刊,45(5),58-60。
  28. 許鈞譯、錢林森譯、Étiemble, R.(2008)。中國之歐洲:西方對中國的仰慕到排斥【下卷】。桂林:廣西師範大學出版社。
  29. 許寶強選編、袁偉選編(2001)。語言與翻譯的政治。北京:中央編譯出版社。
  30. 陳青生(2002)。年輪:四十年代後半期的上海文學。上海:上海人民出版社。
  31. 陳青生(1995)。抗戰時期的上海文學。上海:上海人民出版社。
  32. 曾虛白(1987)。曾虛白自傳。臺北:聯經出版公司。
  33. 楊幼生、陳青生(1994)。上海「孤島」文學。上海:上海人民出版社。
  34. 董純譯、丁一凡譯、Pomeau, René(1991)。《趙氏孤兒》的演變 伏爾泰與中國模式。國外文學,1991(2),6-16。
  35. 熊月之編、馬學強編(2003)。上海的外國人(1842-1949)。上海:上海古籍出版社。
  36. 劉欣(2009)。博士論文(博士論文)。上海,上海戲劇學院。
  37. 劉增傑編(2010)。師陀研究資料。北京:知識產權出版社。
  38. 錢林森(1999)。法國文學中的中國題材與異國情調 中法文學交融的一個歷史特徵。南京大學學報,2,128-134。
  39. 聶蘭、熊輝(2012)。論抗戰時期外國戲劇的中國化改編 以李健吾對莎士比亞兩部悲劇的改編為例。廊坊師範學院學報(社會科學版),116(2),49-52。
被引用次数
  1. 羅仕龍(2017)。中國守財奴的妙汗衫:從元雜劇《合汗衫》的法譯到《看錢奴》的改編與演出。編譯論叢,10(1),1-38。
  2. 羅仕龍(2019)。宋春舫的旅行書寫及世界想像:以《海外劫灰記》與《蒙德卡羅》為例。成大中文學報,67,185-226。