题名

嬌怯柔弱或不讓鬚眉?─中華書局《福爾摩斯偵探案全集》中的女性形象

并列篇名

Docile or Determined?-Female Images in the Zhonghua Book Company's Sherlock Holmes Stories

DOI

10.29912/CTR.201609_9(2).0001

作者

林怡婷(Yi-Ting Lin)

关键词

福爾摩斯 ; 中華書局 ; 女性形象 ; 傳統中國價值與刻版印象 ; Sherlock Holmes ; Zhonghua Book Company ; female images ; traditional Chinese values and stereotypes

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

9卷2期(2016 / 09 / 01)

页次

1 - 21

内容语文

繁體中文

中文摘要

英國作家柯南道爾(Arthur Conan Doyle) 以福爾摩斯(Sherlock Holmes) 為主角,於1886 至1927 年間創作了五十六篇短篇故事及四篇長篇小說。此系列偵探小說譯介進入中國後亦大受讀者歡迎,中華書局於1916 年出版《福爾摩斯偵探案全集》,出版時間早、收羅亦廣,全書由十位譯者合譯而成,其中除了劉半儂屬於改革派文人外,其餘皆可歸類為鴛鴦蝴蝶派的作家。在福爾摩斯系列作品中,除了擔任配角的房東太太及女僕外,委託福爾摩斯辦案的客戶中,亦不乏外貌、性格立體鮮明的女性;行凶或策劃不法情事的反派中也有女子的身影。而在清末民初的譯作中,常可看到中國傳統文化及價值觀的影子,尤其女性形象時常因此有所轉變,以和原本大不相同的面貌出現在中文讀者面前。本文挑選七篇福爾摩斯系列的長短篇小說,現身其中的女性角色包括案件委託人、目擊者、甚至是凶手,本文旨在檢視當時譯者面對女性角色外貌神態、行為舉止的描寫時,是否受到傳統女性形象或審美觀的影響,這些傳統文化的因素又會如何影響其譯作。

英文摘要

British author Arthur Conan Doyle created a total of fifty-six short stories and four novels, featuring the detective Sherlock Holmes, during the period 1886-1927. After being translated into Chinese at the turn of the 20th century, during the late Qing and early Republic period, Doyle's detective stories became very popular with Chinese readers. In 1916, Zhonghua Book Company published the Sherlock Holmes Detective Series; it was one of the earliest collections of translated Sherlock Holmes stories in China. This series was the collaborative effort of ten translators, most of whom were categorized as "yuan yang hu die pai" writers except for Liou Ban-Nong, who was mainly thought of as a reformist. In these stories there were quite a few female characters including landladies, maids, clients, and even villains. They tended to either be very beautiful or have strong personalities--or both. But due to the Chinese aesthetic standards and expectations at that time about how a proper woman should behave, the female images conveyed by the translators were quite different from those originally created by the author. This essay looks closely at the heroines in seven Sherlock Holmes stories--who include clients, witnesses, and even murderers--and tries to determine whether the translators were affected by the traditional Chinese values and stereotypes regarding women, and if so then how they were affected.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 李常覺、天虛我生(譯)(1916b)。雪窖沉冤(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1905)
  2. 陳小蝶、李常覺(譯)(1916c)。弒父案(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1892)
  3. 李常覺、天虛我生(譯)(1916a)。室內槍聲(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1905)
  4. 陳小蝶、李常覺(譯)(1916a)。丐者許彭(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1892)
  5. 陳小蝶、李常覺(譯)(1916b)。倩影(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1892)
  6. 程小青(譯)(1916)。僂背眩人(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1894)
  7. 劉半儂(譯)(1916)。佛國寶(原作者:A. C. Doyle)。北京:中華書局。(原著出版年:1890)
  8. Doyle, A. C.(2003).Sherlock Holmes: The complete novels and stories.New York City, New York:Bantam Classics.
  9. Hu, Y.(2000).Tales of translation: Composing the new woma: 1899-1918.Stanford, California:Stanford University Press.
  10. 孔慧怡(1996)。還以背景,還以公道─論清末民初英語偵探小說中譯。通俗文學評論,4,88-117。
  11. 孔慧怡(1998)。晚清翻譯小說中的婦女形象。中國比較文學,2,71-87。
  12. 徐瑞岳(1987)。劉半儂研究。江蘇:江蘇古籍出版社。
  13. 張永久(2011)。鴛鴦蝴蝶派文人。臺北市:秀威資訊科技出版。
  14. 曹雪芹(2013)。紅樓夢。臺北:師大出版中心。
  15. 曾棗莊審閱(1992)。唐人傳奇。臺北:錦繡出版。
  16. 游美惠(2013)。性別教育小詞庫-能動性。性別平等教育季刊,63,92。
  17. 盧潤祥(1996)。神秘的偵探世界-程小青、孫了紅小說藝術談。上海:學林出版社。
被引用次数
  1. (2023)。論犯罪題材於德國當代之接受。語文與國際研究,30,55-70。