参考文献
|
-
Azevedo, M. M.(2009).Get thee away, knight, be gone, cavalier: English translations of the Biscayan squire episode in Don Quixote de la Mancha.Hispania,92(2),193-200.
-
Azevedo, M. M.(2000).Shadows of a literary dialect: For Whom the Bell Tolls in five romance languages.The Hemingway Review,20(1),30-48.
-
Berthele, R.(2000).Translating African-American vernacular English into German: The problem of 'Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn.Journal of Sociolinguistics,4(4),588-613.
-
Brodovich, O.(1997).Translation theory and non-standard speech in fiction.Perspectives: Studies in Translatology,5(1),25-31.
-
Brodovich, O.(1992).The translator's strategies for non-standard speech: Some theoretical implications.Translation and meaning-Part 2,Maastricht:
-
Catford, J. C.(1965).A linguistic theory of translation.London:Oxford University Press.
-
Craig, I.(2006).Translation in the shadow of the giants: Anglophone Caribbean vernacular in a translated literary text.The Translator,12(1),65-84.
-
Crystal, P.(1995).The Cambridge encyclopedia of the English language.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Englund Dimitrova, B.(1997).Translation of dialect in fictional prose - Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point.Norm, variation and change in language,Stockholm, Sweden:
-
Fawcett, Peter(2007)。Translation and language: Linguistic theories explained。北京:外語教學與研究出版社。
-
Freeman, D. C.(Ed.)(1970).Linguistics and literary style.New York:Holt, Rinehart and Winston.
-
Gambier, Y.(Ed.),van Doorslaer, L.(Ed.)(2012).Handbook of translation studies, Vol. 3.Amsterdam:John Benjamins.
-
Han, Z.(2004).Dialects in literary translation from English into Chinese.Kaifeng:He'nan University Press.
-
Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
-
Hatim, B.,Mason, I.(1997).The translator as communicator.London:Routledge.
-
Hervey, S.,Higgins, I.,Haywood, L. M.(1995).Thinking Spanish translation.London:Routledge.
-
House, J.(1973).Of the limits of translatability.Babel,19(4),166-167.
-
Jenner, W. J. F.(1990).Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation.Worlds apart: Recent Chinese writing and its audiences,Armonk, N.Y.:
-
Kadish, D. Y.(Ed.),Massardier- Kenney, F.(Ed.)(1994).Translating slavery: Gender and race in French women's writing, 1783-1823.Kent, Ohio:Kent State University Press.
-
Kuhiwczak, P.(Ed.),Littau, K.(Ed.)(2007).A companion to translation studies.Clevedon, Buffalo:Multilingual Matters.
-
Lane-Mercier, G.(1997).Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility.Target,9(1),43-68.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
-
Leppihalme, R.(2000).The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue.The Translator,6(2),247-269.
-
Lörscher, W.(1991).Translation performance, translation process, and translation strategies.Tübingen:Gunter Narr.
-
Määttä, S. K.(2004).Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.Target,16(2),319-339.
-
Newmark, P.(1988).A textbook of translation.New York:Prentice-Hall.
-
Pym, A.(2015).Translating as risk management.Journal of Pragmatics,85,67-80.
-
Pym, A.(Ed.),Shlesinger, M.(Ed.),Simeoni, D.(Ed.)(2008).Beyond descriptive translation studies.Amsterdam:John Benjamins.
-
Rabassa, G.(1974).If this be treason: Translation and its possibilities.The American Scholar,44(1),29-39.
-
Ramos Pinto, S.(2009).How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.Target,21(2),289-307.
-
Ranzato, I.(2010).Localizing Cockney: Translating dialect into Italian.New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2,Amsterdam:
-
Rivkin, J.(Ed.),Ryan, M.(Ed.)(1998).Literary theory: An anthology.Malden:Blackwell.
-
Rosa, A. A.(2012).Translating place: Linguistic variation in translation.Word and Text,2(2),75-97.
-
Sánchez Galvis, J.(2012).Translation and linguistic diversity: Towards a "model of dialectical reconstruction".RAEL: Revista Electronica de Linguica Aplicada,11,125-136.
-
Sánchez, M. T.(2009).The problems of literary translation.Oxford:Peter Lang.
-
Sánchez, M. T.(1999).Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature.Babel,45(4),301-310.
-
Schogt, H. G.(1988).Linguistics, literary analysis, and literary translation.Toronto:University of Toronto Press.
-
Stalling, J.(2014).The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt.Translation Review,88,1-12.
-
Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjamins.
-
Vega, M. A.(Ed.),Martín-Gaitero, R.(Ed.)(2000).Traducción, metrópoliy diáspora.Madrid:Editorial Complutense.
-
Wang, B.(2014).An interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun's complete fiction.Translation Review,89,1-14.
-
Wekker, G.,Wekker, H.(1991).Coming in from the cold: Linguistic and socio-cultural aspects of the translation of Black English vernacular literary texts into Surinamese Dutch.Babel,37(4),224-239.
-
Williamson, J.(Ed.),Burke, V. M.(Ed.)(1971).A various language: Perspectives on American dialects.New York:Holt, Rinehart and Winston.
-
Wu, Y.-P.(2009).Literary dialect in translation and proposal of a framework for evaluation: A pragmatic-based approach.Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation,4,77-88.
-
Wu, Y.-P.,Chang, Y.-C.(2008).Chinese translation of literary Black dialect and translation strategy reconsidered: The case of Alice Walker's The Color Purple.Translation Journal,12(1)
-
Zabalbeascoa, P.(2011).Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.Target,23(1),113-130.
-
卞之琳(2002)。卞之琳文集(下卷)。合肥:安徽教育出版社。
-
王豔紅(2009)。《英語方言漢譯初探》簡評。外語與翻譯,2009(1),77-80。
-
王豔紅(2012)。美國黑人英語漢譯研究:倫理與換喻視角。濟南:山東大學出版社。
-
王豔紅(2009)。淺談文學翻譯中黑人英語之美學再現。外語與外語教學,2009(11),53-56。
-
王豔紅(2008)。淺談黑人英語的漢譯。廣東外語外貿大學學報,2008(4),53-56。
-
朱達秋(2001)。語言的社會變體與翻譯。外語學刊,2001(4),85-88。
-
李穎玉、郭繼榮、袁笠菱(2008)。試論方言文化負載詞的翻譯。中國翻譯,2008(3),64-67。
-
汪寶榮(2013)。魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄。編譯論叢,6(1),147-167。
-
夏志清編、孔海立編(1996)。大時代:端木蕻良四○年代作品選。臺北:立緒文化事業。
-
張南峰(2004)。中西譯學批評。北京:清華大學出版社。
-
陳吉榮(2010)。攝入性改寫視域下的翻譯理論研究。西安外國語大學學報,2,67-70。
-
陳勝利(2013)。不似之似-論翻譯中的方言借用。前沿,16,127-129。
-
陳福康(2000)。中國譯學理論史稿。上海:上海外語教育出版社。
-
傅雷(1984)。致林以亮論翻譯書。翻譯研究論文集(1949-1983),北京:
-
黃忠廉(2012)。方言翻譯轉換機制。北京理工大學學報(社會科學版),2012(2),145-147。
-
楊自儉編、劉學雲編(1994)。翻譯新論。武漢:湖北教育出版社。
-
楊絳譯、de Cervantes, Miguel(2011)。唐吉訶德(上)。北京:人民文學出版社。
-
劉全福(1998)。文學翻譯中的方言問題思辨。天津外國語學院學報,1998(3),1-4。
-
韓子滿(2002)。試論方言對譯的局限性。解放軍外國語學院學報,2002(4),86-90。
|