题名

讓「文化他者」發聲:西方文學方言翻譯研究述評

并列篇名

Giving a Voice to the "Cultural Other" -A Critical Review of Western Studies on Literary Dialect Translation

DOI

10.29912/CTR.201609_9(2).0006

作者

汪寶榮(Bao-Rong Wang)

关键词

文學方言 ; 運作機制 ; 可譯性 ; 翻譯策略 ; 文化他者 ; literary dialect ; working mechanism ; translatability ; translation strategy ; cultural other

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

9卷2期(2016 / 09 / 01)

页次

165 - 192

内容语文

繁體中文

中文摘要

文學方言是指作家用書面語再現限於一地或在某個社會階層內部使用或在這兩方面均受限的一種口語。由於非標準語言變體轉換上的不對等,以及方言蘊含的地方色彩和社會文化意義很難移植到目標語言文化中,文學方言是中外翻譯界公認的難題,也是目前研究相當缺失的一個重要課題。本文基於相關研究文獻,重點對西方關於文學方言的運作機制及其可譯性和翻譯策略的研究現狀進行述評,結果顯示:一、早期西方研究者主要從語言學和方言學角度分析文學方言的運作機制,當代學者則大多採用社會語言學、結構主義文學理論或後現代主義、後殖民翻譯理論進行考察;二、西方譯者和翻譯學者普遍認為文學方言難譯,甚至不可譯,歸根結底是譯文做不到「忠實」或「對等」;三、當下西方學界逐漸達成共識,認為方言標準化譯法和方言對譯法的效果不甚理想,文學方言自創譯法和方言特徵淡化譯法則比較可取、可行;四、有關研究顯示,文學方言翻譯策略隨歷史情境而變,說明文學方言並無絕對正確或適當的譯法;五、如果譯者放棄對「忠實」或「對等」這種不切實際的追求,採取適當的補償性翻譯策略,就能讓「文化他者」發聲,推動中西文化對話。論文最後指出未來研究路徑供國內研究者參考。

英文摘要

As a generally recognized and somewhat vexing problem for the translator, literary dialect translation is largely under-researched. This article provides a critical review of current Western studies on literary dialect and its translation, focusing on its mechanism, its translatability, and four strategies the translator may opt for. It is concluded that literary dialect is generally deemed untranslatable in both China and the West, simply because in this case the traditional goal of fidelity or equivalence is virtually unattainable. The difficulty of translating literary dialect lies more in the need to transplant its regional and socio-cultural connotations to the target language and culture than in the need to find a nonstandard target-language equivalent. Of the four basic dialect translation strategies, dialectal standardization and dialect-for-dialect translation are now generally held to be unsatisfactory, while creating an ad hoc literary dialect and making sparing use of target language dialectal features are thought to be more feasible and more desirable. On the other hand, it has been found that the translator's adoption of a translation strategy is subject to the changing historical context, suggesting that there is no absolutely "correct" or "appropriate" solution to the problem of literary dialect translation. Nonetheless, here it is argued that the target text can give a voice to the "cultural other"-and thereby contribute to the China-West cultural dialogue-if the translator opts for a proper compensatory strategy. The article concludes by suggesting several possible avenues of further research which could improve the status quo in this field.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Azevedo, M. M.(2009).Get thee away, knight, be gone, cavalier: English translations of the Biscayan squire episode in Don Quixote de la Mancha.Hispania,92(2),193-200.
  2. Azevedo, M. M.(2000).Shadows of a literary dialect: For Whom the Bell Tolls in five romance languages.The Hemingway Review,20(1),30-48.
  3. Berthele, R.(2000).Translating African-American vernacular English into German: The problem of 'Jim' in Mark Twain's Huckleberry Finn.Journal of Sociolinguistics,4(4),588-613.
  4. Brodovich, O.(1997).Translation theory and non-standard speech in fiction.Perspectives: Studies in Translatology,5(1),25-31.
  5. Brodovich, O.(1992).The translator's strategies for non-standard speech: Some theoretical implications.Translation and meaning-Part 2,Maastricht:
  6. Catford, J. C.(1965).A linguistic theory of translation.London:Oxford University Press.
  7. Craig, I.(2006).Translation in the shadow of the giants: Anglophone Caribbean vernacular in a translated literary text.The Translator,12(1),65-84.
  8. Crystal, P.(1995).The Cambridge encyclopedia of the English language.Cambridge:Cambridge University Press.
  9. Englund Dimitrova, B.(1997).Translation of dialect in fictional prose - Vilhelm Moberg in Russian and English as a case in point.Norm, variation and change in language,Stockholm, Sweden:
  10. Fawcett, Peter(2007)。Translation and language: Linguistic theories explained。北京:外語教學與研究出版社。
  11. Freeman, D. C.(Ed.)(1970).Linguistics and literary style.New York:Holt, Rinehart and Winston.
  12. Gambier, Y.(Ed.),van Doorslaer, L.(Ed.)(2012).Handbook of translation studies, Vol. 3.Amsterdam:John Benjamins.
  13. Han, Z.(2004).Dialects in literary translation from English into Chinese.Kaifeng:He'nan University Press.
  14. Hatim, B.,Mason, I.(1990).Discourse and the translator.London:Longman.
  15. Hatim, B.,Mason, I.(1997).The translator as communicator.London:Routledge.
  16. Hervey, S.,Higgins, I.,Haywood, L. M.(1995).Thinking Spanish translation.London:Routledge.
  17. House, J.(1973).Of the limits of translatability.Babel,19(4),166-167.
  18. Jenner, W. J. F.(1990).Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation.Worlds apart: Recent Chinese writing and its audiences,Armonk, N.Y.:
  19. Kadish, D. Y.(Ed.),Massardier- Kenney, F.(Ed.)(1994).Translating slavery: Gender and race in French women's writing, 1783-1823.Kent, Ohio:Kent State University Press.
  20. Kuhiwczak, P.(Ed.),Littau, K.(Ed.)(2007).A companion to translation studies.Clevedon, Buffalo:Multilingual Matters.
  21. Lane-Mercier, G.(1997).Translating the untranslatable: The translator's aesthetic, ideological and political responsibility.Target,9(1),43-68.
  22. Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London:Routledge.
  23. Leppihalme, R.(2000).The two faces of standardization: On the translation of regionalisms in literary dialogue.The Translator,6(2),247-269.
  24. Lörscher, W.(1991).Translation performance, translation process, and translation strategies.Tübingen:Gunter Narr.
  25. Määttä, S. K.(2004).Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.Target,16(2),319-339.
  26. Newmark, P.(1988).A textbook of translation.New York:Prentice-Hall.
  27. Pym, A.(2015).Translating as risk management.Journal of Pragmatics,85,67-80.
  28. Pym, A.(Ed.),Shlesinger, M.(Ed.),Simeoni, D.(Ed.)(2008).Beyond descriptive translation studies.Amsterdam:John Benjamins.
  29. Rabassa, G.(1974).If this be treason: Translation and its possibilities.The American Scholar,44(1),29-39.
  30. Ramos Pinto, S.(2009).How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties.Target,21(2),289-307.
  31. Ranzato, I.(2010).Localizing Cockney: Translating dialect into Italian.New insights into audiovisual translation and media accessibility: Media for all 2,Amsterdam:
  32. Rivkin, J.(Ed.),Ryan, M.(Ed.)(1998).Literary theory: An anthology.Malden:Blackwell.
  33. Rosa, A. A.(2012).Translating place: Linguistic variation in translation.Word and Text,2(2),75-97.
  34. Sánchez Galvis, J.(2012).Translation and linguistic diversity: Towards a "model of dialectical reconstruction".RAEL: Revista Electronica de Linguica Aplicada,11,125-136.
  35. Sánchez, M. T.(2009).The problems of literary translation.Oxford:Peter Lang.
  36. Sánchez, M. T.(1999).Translation as a(n) (im)possible task: Dialect in literature.Babel,45(4),301-310.
  37. Schogt, H. G.(1988).Linguistics, literary analysis, and literary translation.Toronto:University of Toronto Press.
  38. Stalling, J.(2014).The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt.Translation Review,88,1-12.
  39. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam:John Benjamins.
  40. Vega, M. A.(Ed.),Martín-Gaitero, R.(Ed.)(2000).Traducción, metrópoliy diáspora.Madrid:Editorial Complutense.
  41. Wang, B.(2014).An interview with Julia Lovell: Translating Lu Xun's complete fiction.Translation Review,89,1-14.
  42. Wekker, G.,Wekker, H.(1991).Coming in from the cold: Linguistic and socio-cultural aspects of the translation of Black English vernacular literary texts into Surinamese Dutch.Babel,37(4),224-239.
  43. Williamson, J.(Ed.),Burke, V. M.(Ed.)(1971).A various language: Perspectives on American dialects.New York:Holt, Rinehart and Winston.
  44. Wu, Y.-P.(2009).Literary dialect in translation and proposal of a framework for evaluation: A pragmatic-based approach.Spectrum: Studies in Language, Literature, Translation and Interpretation,4,77-88.
  45. Wu, Y.-P.,Chang, Y.-C.(2008).Chinese translation of literary Black dialect and translation strategy reconsidered: The case of Alice Walker's The Color Purple.Translation Journal,12(1)
  46. Zabalbeascoa, P.(2011).Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.Target,23(1),113-130.
  47. 卞之琳(2002)。卞之琳文集(下卷)。合肥:安徽教育出版社。
  48. 王豔紅(2009)。《英語方言漢譯初探》簡評。外語與翻譯,2009(1),77-80。
  49. 王豔紅(2012)。美國黑人英語漢譯研究:倫理與換喻視角。濟南:山東大學出版社。
  50. 王豔紅(2009)。淺談文學翻譯中黑人英語之美學再現。外語與外語教學,2009(11),53-56。
  51. 王豔紅(2008)。淺談黑人英語的漢譯。廣東外語外貿大學學報,2008(4),53-56。
  52. 朱達秋(2001)。語言的社會變體與翻譯。外語學刊,2001(4),85-88。
  53. 李穎玉、郭繼榮、袁笠菱(2008)。試論方言文化負載詞的翻譯。中國翻譯,2008(3),64-67。
  54. 汪寶榮(2013)。魯迅小說英譯面面觀:藍詩玲訪談錄。編譯論叢,6(1),147-167。
  55. 夏志清編、孔海立編(1996)。大時代:端木蕻良四○年代作品選。臺北:立緒文化事業。
  56. 張南峰(2004)。中西譯學批評。北京:清華大學出版社。
  57. 陳吉榮(2010)。攝入性改寫視域下的翻譯理論研究。西安外國語大學學報,2,67-70。
  58. 陳勝利(2013)。不似之似-論翻譯中的方言借用。前沿,16,127-129。
  59. 陳福康(2000)。中國譯學理論史稿。上海:上海外語教育出版社。
  60. 傅雷(1984)。致林以亮論翻譯書。翻譯研究論文集(1949-1983),北京:
  61. 黃忠廉(2012)。方言翻譯轉換機制。北京理工大學學報(社會科學版),2012(2),145-147。
  62. 楊自儉編、劉學雲編(1994)。翻譯新論。武漢:湖北教育出版社。
  63. 楊絳譯、de Cervantes, Miguel(2011)。唐吉訶德(上)。北京:人民文學出版社。
  64. 劉全福(1998)。文學翻譯中的方言問題思辨。天津外國語學院學報,1998(3),1-4。
  65. 韓子滿(2002)。試論方言對譯的局限性。解放軍外國語學院學報,2002(4),86-90。
被引用次数
  1. 吳碩禹(2019)。他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯-以《金甲蟲》為例。編譯論叢,12(2),45-75。