题名

The Translation of Puns and Allusions: A Case Study of the Chinese Translation of Shakespeare's Play Script on Hamlet

并列篇名

翻譯雙關語和典故:以莎士比亞的《哈姆雷特》中譯劇本為例

DOI

10.29912/CTR.201609_9(2).0007

作者

劉怡伶(Yi-Ling Liu)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

9卷2期(2016 / 09 / 01)

页次

193 - 213

内容语文

英文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Pun. (2015). In McMillan Dictionary online. Retrieved from http://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/pun_1
  2. Aronoff, M.(Ed.),Ress-Miller, J.(Ed.)(2002).The handbook of linguistics.Oxford:Blackwell Publishing.
  3. Chung, L. F.(2008).Taiwan,National Kaohsiung First U of Science and Technology.
  4. Delabastita, D.(1993).There's a double tongue: An investigation into the translation of Shakespeare's wordplay, with special reference to Hamlet.Amsterdam, Neitherlands:Rodopi.
  5. Delabastita, D.(1997).Traductio: Essays on punning and translation.Manchester, England:St. Jerome.
  6. Khadem, A.,Vahid Dastjerdi, H.(2012).Key-phrase allusions and their translations: A focus on Mathnawi.Asian Social Science,8(11),178-185.
  7. Kirillov, A.(2003).Allusions as a means of political imaging in modern media.СГПУ,4,102-111.
  8. Leppihalme, R.(1997).Culture bumps : An empirical approach to the translation of allusions.Clevedon, England:Multilingual Matters.
  9. Leppihalme, R.(1992).Allusions and their translation.Acquisition of Language-Acquisition of Culture, AFinL A Yearbook,183-191.
  10. Ruokonen, M.(2010).Finland,University of Turku.
  11. 卞之琳譯、Shakespeare, W.(2004)。莎士比亞四大悲劇:哈姆雷特、奧瑟羅。臺北市:貓頭鷹出版。