英文摘要
|
The present paper aims to study the personality and inclination of the translator when he/she is processing a "perspective transfer", to analyze how a translator recreates the narrative world of the original work, and to scrutinize the translated work to determine the translator's style as well as the imprints left on the translation by the translator. "Perspective" in this paper refers to the perspective of the narrator in terms of narrative theory: the perspective from which the narrator observes the whole situation and tells a story. In other words: Who is giving us the plot? From what vantage point, angle, perspective is he/she doing the narrating? I will be taking for the object of this study The Sound of Waves (潮騒Shiosai), a novel by the Japanese author Yukio Mishima which was translated into Chinese by Liu Mu-sha, Lin Shao-hua, and Tang Yue-mei. What I propose to do is to determine whether the translated novel has a definite "translational style." I will especially try to see if the translator has any preferred narrative perspectives, and whether or not the translator observes or perceives the world through the perspective of certain characters. There are two specific Chinese linguistic markers that I will focus on in this study: the first is the third-person pronoun; the second is the reflexive pronoun. I intend to use quantitative research methods from corpus linguistics as a starting point. In conjunction with this, I will use the qualitative method of narrative perspective analysis combined with the concept of "construal" from cognitive linguistics. These tools will be used to determine the function and effect of the Chinese third-person and reflexive pronouns when a change of perspective is involved; by using the form of the language, I will look for clues as to how the translator enters a certain perspective, and thereby decode the translator's particular style.
|
参考文献
|
-
鄧敏君(2015)。直喩表現と四文字語使用の翻訳ストラテジーと翻訳文体:マルチバージョンのパラレルコーパスに基づいた翻訳研究。台湾翻訳学会期刊,19,99-122。
連結:
-
北京日本學研究中心(2003)。中日對譯語料庫(CD-ROM)。北京:北京外國語大學。【Beijing Center for Japanese Studies. (2003). Chinese-Japanese translation corpus (CD-ROM). Beijing, China: Beijing Foreign Studies University.】。
-
Bal, M.,Boheemen, C. V.(trans.)(1997).Narratology: Introduction to the theory of narrative.Buffalo, NY:University of Toronto Press.
-
Bosseaux, C.(2007).How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French.Amsterdam, Netherlands:Rodopi.
-
Chatman, S.(1990).Coming to terms: The rhetoric of narrative in fiction and film.Ithaca, NY:Cornell University Press.
-
Chomsky, N.(1986).Knowledge of language: Its nature, origin and use.Westport, CT:Praeger.
-
Haiman, J.(Ed.)(1985).Iconicity in syntax.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins.
-
Herman, D.(2004).Story logic: Problems and possibilities of narrative.Lincoln, NE:University of Nebraska Press.
-
Liu, H.(1995).Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity-China, 1900-1937.Stanford, CA:Stanford University.
-
Morini, M.(2014).Translation, stylistics and To the Lighthouse: A deictic shift theory analysis.Target,26(1),128-145.
-
Munday, J.(2008).Style and ideology in translation: Latin American writing in English.London, England:Routledge.
-
Popovič, A.(1976).Dictionary for the analysis of literary translation.Edmonton, Canada:University of Alberta.
-
Rouhiainen, T.(2000).Free indirect discourse in the translation into Finnish: The case of D. H. Lawrence's Women in Love.Target,12(1),109-126.
-
Schiavi, G.(1996).There is always a teller in a tale.Target,8(1),1-21.
-
Stanzel, F. K.,Goedsche, C.(Trans.)(1986).A theory of narrative.Cambridge, England:Cambridge University Press.
-
Uehara, S.(1998).Pronoun drop and perspective in Japanese.Japanese/Korean Linguistics,7,275-289.
-
Winters, M.(2009).Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators' styles.Target,21(1),74-97.
-
Winters, M.(2007).F. Scott Fitzgerald's Die Schönen und Verdammten: A corpus-based study of speech-act report verbs as a feature of translators' style.Meta,52(3),412-425.
-
Winters, M.(2010).From modal particles to point of view: A theoretical framework for the analysis of translator attitude.Translation and Interpreting Studies,5(2),163-185.
-
Yu, X. F. W.(1992).Challenging Chinese reflexive data.The Linguistic Review,9,285-294.
-
三島由紀夫(1954)。潮騒。東京=Tokyo, Japan:新潮社=Shinchosha。
-
久野暲(1978)。談話の文法。東京=Tokyo, Japan:大修館書店=Taishukan Publishing Co.。
-
大江三郎(1975)。日英語の比較研究―主観性をめぐって。東京=Tokyo, Japan:南雲堂=Nanund?。
-
方開瑞(2003)。論小說翻譯中的人物視角問題。中國翻譯,24(6),28-34。
-
北原保雄編、尾上圭介編(2004)。朝倉日本語講座6文法Ⅱ。東京=Tokyo, Japan:朝倉書店=Asakura Publishing Co.。
-
申丹(2014)。敘事學理論事賾。臺北=Taipei, Taiwan:秀威=Showwe Information Co. Ltd.。
-
伊原紀子(2011)。翻訳と話法─語りの声を聞く。東京=Tokyo, Japan:松籟社=Shoraisha。
-
成田節(2009)。視点と日独語の表現─翻訳の対象を手掛かりに。東京外国語大学論集,79,399-414。
-
池上嘉彥(2006)。〈主観的把握〉とは何か─日本語話者における〈好まれる言い回し〉。月刊言語,35(5),20-27。
-
竹内清己(1992)。『潮騒』─その方法と挑発。国文学:解釈と鑑賞,57(9),71-75。
-
羽鳥徹哉(1993)。『潮騒』の話法と夢。国文学:解釈と教材の研究,38(5),74-79。
-
板坂元(1971)。日本人の論理構造。東京=Tokyo, Japan:講談社=Kotansha。
-
松木正恵(1992)。『みること』と文法研究。日本語学,11(8),57-79。
-
金谷武洋(2004)。英語にも主語はなかった : 日本語文法から言語千年史へ。東京=Tokyo, Japan:講談社=Kotansha。
-
胡亞敏(1994)。敘事學。湖北=Hubei, China:華中師範大學=Huazhong Normal University Press。
-
茂呂雄二(1985)。児童の作文と視点。日本語学,4(12),51-60。
-
徐愛紅(2011)。〈事態把握〉から見た中日両言語の語り―語順を中心に―。日本語日本文学,21,57-68。
-
庵功雄、中西久実子、高梨信乃、山田敏弘(2001)。上級を教える人のための日本語文法ハンドブック。東京=Tokyo, Japan:???????????=3A Corporation。
-
盛文忠(2006)。『雪国』の中国語訳から見る日中両言語の認知的差異─文型‧ 主語‧ 動詞‧ 数量詞の使用を中心に。日本認知言語学会論文集,6,589-592。
-
野村泰幸(2010)。主語‧ 視点‧ イヴェント:ことばの仕組みと翻訳技法。大阪大学世界言語研究センター論集,3,137-166。
-
黃立波(2011)。基於双語平行語料庫的翻譯文體學探討─以《駱駝祥子》兩個英譯本中人稱代詞主語和敘事視角轉換為例。中國外語,8(6),100-106。
-
楊義(1998)。中國敘事學。嘉義=Chiayi, Taiwan:南華管理學院=Nan Hua College of Management。
-
趙秀鳳(2008)。非約束反身代詞作為語篇視角標記的認知闡釋。外國語言文學研究,8(1),6-24。
-
劉禮進(2008)。現代漢語反身代詞的照應功能。外國語,31(1),36-44。
-
鄭敏宇(2007)。敘事類型視角下的小說翻譯研究。上海=Shanghai, China:上海外語教育=Shanghai Foreign Language Education Press。
-
鄧敏君(2016)。翻訳者の文体を探る─コーパスに基づいた翻訳文体研究。臺北=Taipei, Taiwan:致良出版社=Jlbooks Publishing。
-
澤田治美編(2011)。主観性と主体性。東京=Tokyo, Japan:???書房=Hituzi Syobo。
-
澤田治美(1993)。視点と主観性―日英語助動詞の分析。東京=Tokyo, Japan:???書房=Hituzi Syobo。
-
簡奈特、廖素珊譯、楊恩祖譯(2003)。辭格III。臺北=Taipei, Taiwan:時報文化=China Times。
-
羅鋼(1995)。敘述視角的轉換及其語言信號。北京師範大學學報,127,27-35。
|