题名

評Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation兼論語料庫翻譯學新的研究趨勢

并列篇名

A Review of "Normalization in Translation: Corpus-based Diachronic Research into Twentieth-century English-Chinese Fictional Translation"

DOI

10.29912/CTR.201709_10(2).0006

作者

高照明(Zhao-ming Gao)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

10卷2期(2017 / 09 / 01)

页次

189 - 198

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Baker, M.(1993).Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.Text and technology: In honour of John Sinclair,Amsterdam, Netherland:
  2. Baker, M.(1996).Corpus-based translation studies: An overview and some suggestions for future research.Target,7(2),223-243.
  3. Kenny, D.(1998).Creatures of habit: What translators usually do with words.Meta,3(4),515-523.
  4. Laviosa, S.(1998).The corpus-based approach: A new paradigm in translation studies.Meta,43(4),474-479.
  5. Li, D.,Zhang, C.(2010).Sense-making in corpus-assisted translation research: A review of corpus-assisted translation research in China.Using corpora in contrastive and translation studies,Newcastle, England:
  6. 王克非、黃立波(2008)。語料庫翻譯學十五年。中國外語,5(6),9-15。