题名

無緣得見的譯本:許章真譯印《現代印度小說選》

并列篇名

The Translation Yet to Come: Some Reflections on Xu's Rendering of Modern Indian Short Stories

DOI

10.29912/CTR.201709_10(2).0002

作者

杜欣欣(Hsin-hsin Tu)

关键词

翻譯研究 ; 印度文學 ; 許章真 ; translation studies ; Indian literature ; Zhang-zhen Xu

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

10卷2期(2017 / 09 / 01)

页次

41 - 77

内容语文

繁體中文

中文摘要

許章真的翻譯事業圍繞在中亞與印度文學,儘管產量有限,但其翻譯實踐的背後蘊含強烈的文化企圖。本文將探討《現代印度小說選》翻譯相關問題。無論從選材到策略,此間皆帶有濃烈主體意識,驅策譯者思想者,與其所屬特定時空背景息息相關,其中潛藏的文化焦慮往往托情譯文,此為本文討論之一。許氏譯介印度文學,卻不得不透過英語為中道,將轉譯作為一種權宜之計,希望來日以原文繼續譯介印度文學,但由於譯者早逝,此構想並未付諸實踐。源文對於翻譯的影響不言可喻,儘管無緣得見許氏心中理想的直譯本,藉由對「新」譯本提問,或許對既有的「舊」譯轉譯問題另有一番啟發,此乃本文討論之二。

英文摘要

Xu Zhang-zhen's translations were generally focused on Indian texts and topics. Although cut short by his early death, what Xu does leave behind is in fact a cultural project that deserves more attention. This paper uses his Modern Indian Short Stories as an example to examine the translator's "subjectivity" not just as we see this in his choice of works, but also in his strategies in rendering them. The translator's work, as this paper shows, is influenced by the political conditions and the social context of his day, and thus reflects a sense of cultural anxiety which he expressed through the medium of translation. It would seem paradoxical that his translations of Indian literature used English as the vehicular language, since he tried to overturn the undeniable influence of English through this translation project. Of course, he did also plan to master Hindi or Urdu for the purposes of further translation work, a dream that was unrealized. Xu's reservations about indirect translation still serve as food for thought. Given the fact that a direct translation is deemed to be a more intuitive encounter between the SL (Indian languages) and the TL (Chinese), would Xu's translation, the one we will never see, offer more insight? Here, the existing translation will be employed to probe the new one that is never to come.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 陳榮彬(2012)。重讀《杜連魁》。中外文學,41(3),159-189。
    連結:
  2. Bloom, R. (2012, May 11). Lost in translation: What the first line of 'the Stranger' should be? [Online column]. Retrieved from http://www.newyorker.com/books/page-turner/lost-in-translation-what-the-first-lineof-the-stranger-should-be
  3. Bassnett, S.(Ed.),Trivedi, H.(Ed.)(1999).Post-colonial translation: Theory and practice.London, England:Routledge.
  4. Berman, A.(1995).Pour une critique des traductions: John Donne.Paris, France:Gallimard.
  5. Camus, A.(1957).L' Étranger.Paris, France:Gallimard.
  6. Kabir, H.(Ed.)(1958).Green and gold: Stories and poems from Bengal.New York, NY:New Directions.
  7. Kohli, S.(Ed.)(1974).Modern Indian short stories.New Delhi, India:Arnold Heinemann Publishers.
  8. Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame.London, England:Routledge.
  9. Liu, L. H.(1995).Translingual practice: Literature, national culture, and translated modernity-China, 1900-1937.Stanford, CA:Stanford University Press.
  10. Lyons, J.(Ed.)(1970).New horizons in linguistics.Harmondsworth, England:Penguin.
  11. Milton, D. L.(Ed.),Clifford, W.(Ed.)(1971).A treasury of modern Asian stories.New York, NY:Plume Books.
  12. Milton, D. L.(Ed.),Clifford, W.(Ed.)(1971).A treasury of modern Asian stories.New Delhi, India:Plume Books.
  13. Mishra, P.(2012).From the ruins of empire: The revolt against the West and the remaking of Asia.New York, NY:Farrar, Straus and Giroux.
  14. Mukherjee, S.(1981).Translation as discovery: And other essays on Indian literature in English translation.New Delhi, India:Allied Publishers.
  15. Rai, S.(Ed.),Mallik, G.(Ed.)(1967).A treasury of modern Asian stories.New Delhi, India:Plume Books.
  16. Spivak, G. C.(1993).Outside the teaching machine.New Delhi, India:Routledge.
  17. Venuti, L.(1994).The translator's invisibility: A history of translation.London, England:Routledge.
  18. Venuti, L.(1998).The scandals of translation: Toward an ethics of difference.London, England:Routledge.
  19. Zamora, L. P.(Ed.),Faris, W. B.(Ed.)(2005).Magicalrealism: Theory, history, community.Durham, NC:Duke University Press.
  20. 王力(1984)。中國語法理論。濟南=Jinan, China:山東教育=Shang dong jiao yu。
  21. 王力(1985)。中國現代語法。北京=Beijing, China:商務印書館=Commercial Press。
  22. 王友貴(2005)。翻譯家魯迅。天津=Tienjin, China:南開大學=Nankai University Press。
  23. 老志鈞(2005)。魯迅的歐法文字─中文歐法的省思。臺北=Taipei, Taiwan:師大書苑=National Taiwan Normal University Press。
  24. 林煌天編(2005)。中國翻譯辭典。湖北=Hubei, China:湖北教育=Hu bei jiao yu。
  25. 阿切貝、楊安祥譯(1989)。支離破碎。臺北=Taipei, Taiwan:商務=The Commercial Press。
  26. 張品興編(1999)。梁啟超全集。北京=Beijing, China:北京=Beijing Publishing House。
  27. 梁啟超(2008)。中國佛教研究史。北京=Beijing, China:中國社會科學=China Social Science Press。
  28. 許章真編譯(1986)。現代印度小說選。臺北=Taipei, Taiwan:志文=Zhi wen。
  29. 陳玉剛編(1989)。中國翻譯文學史稿。北京=Beijing, China:中國對外翻譯=Zhong gou dui wai fan yi。
  30. 費歇爾、許章真譯(1985)。甘地傳。臺北=Taipei, Taiwan:遠景=Yuan jing。
  31. 魯迅先生紀念委員會編(1981)。魯迅全集。北京=Beijing, China:人民文學=People's Literature Publishing House。
  32. 糜文開編譯(1981)。印度文學歷代名著選。臺北=Taipei, Taiwan:東大圖書=Dongwu University Press。
  33. 糜榴麗編譯、糜文開編譯(1968)。普雷姜德小說集。臺北=Taipei, Taiwan:三民=San Min。
  34. 謝騰(2001)。香港=Hong Kong,嶺南大學=Lingnan University。