题名

字幕組中譯的全球在地觀:以《柳丁擱來亂》為例

并列篇名

Glocalization in Fan-subbed Chinese Translation: A Case Study of The Annoying Orange

DOI

10.29912/CTR.201709_10(2).0003

作者

楊惠玲(Huiling Yang)

关键词

字幕組翻譯 ; 全球在地化 ; 文化指涉 ; 不可譯性 ; fan-subbed translation ; glocalization ; cultural reference ; untranslatability

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

10卷2期(2017 / 09 / 01)

页次

79 - 117

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究以網路影片《柳丁擱來亂》(The Annoying Orange)的中文字幕組翻譯為分析對象,討論譯文所展現的全球在地性。譯文的呈現相當多元,源自書寫符號、本土語的吸納、外來語的洗禮、因應翻譯調整等。我們發現語料的文字表徵兼具規範性與任意性。譯者因著多語、多文化背景於網路空間舞弄文字,產出多元混合體譯文。中文與本土語及外來語之雜糅互動中,地域性與全球性兼融並備。譯者在自身知識素養積累的基礎上,搭配歷時的社會文化脈絡以及共時的網路狂歡特性,內外交織創造出虛擬空間中,讀者、譯者和文本之間特殊關係的全球在地性。言語遊戲與文化指涉通過翻譯的輸出,展現其(不)可譯性。分析顯示,來源語為英語之影片轉譯為中文的翻譯成果攜帶著全球在地化(glocalization)的語言及文化訊息。

英文摘要

This study provides some insights into glocalization via language variations found in the fan-subbed Chinese translation of the online video series The Annoying Orange. Variations are displayed by means of written symbols and result from contact with local as well as foreign languages, and from adjustments due to translation. Both regulated and unregulated uses of language are found in our corpus texts. The transliteration of the target language, namely Chinese, varies greatly depending on the background of the translators, who have some knowledge of Taiwan Mandarin and other Sinitic languages as well as of English. The variations can be attributed to the flexibility cyberspace offers to these amateur translators, which helps create the hybridity of their work that demonstrates the effects of both localization and globalization. The accumulated knowledge of the translator, the socio-cultural context, and the synchronic figures of carnivalization within cyberspace bring about a highly complex relationship between and among the text, the translator and the reader. This may sometimes lead to the untranslatability of the transliteration, especially in the case of wordplay and the cultural references in the Chinese texts. It is claimed that the Chinese translation of this English video series displays both linguistic and cultural glocalization.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 何萬順(2005)。「全球化」與「在地化」:從新經濟的角度看臺灣的拼音問題。人文及社會科學集刊,17(4),785-822。
    連結:
  2. 胡綺珍(2009)。中國字幕組與新自由主義的工作倫理。新聞學研究,101,177-214。
    連結:
  3. 張君玫(2007)。全球化記憶未來:黑格爾式的拼音偏見,以及漢字改革的演化意圖。文化研究,4,83-134。
    連結:
  4. 張郇慧(2012)。語言的在地化與全球化:評論《全球華語詞典》的詞彙收錄。華語文教學研究,9(2),97-102。
    連結:
  5. 佚名(2016 年9 月30 日)。共享還是侵權?兩名中國字幕組成員在日本被捕。端聞。取自https://theinitium.com/article/20160929-dailynewssubtitle-group-japan-china/【Anonymous. (2016, September 30). Gong xiang hai shi qin quan? Liang ming Zhong guo zi mu zu cheng yuan cai ri ben bei bu [News report]. Retrieved from https://theinitium.com/article/20160929-dailynews-subtitle-groupjapan-china/】
  6. Glocalization. (n. d.). In English Oxford living dictionary. Retrieved from http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/glocalization
  7. 教育部國語推行委員會(編)(2011)。臺灣閩南語常用詞辭典。取自http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html【Ministry of Education Mandarin Promotion Committee. (Ed.). (2011). Taiwan min nan yu chang yong ci ci dian. Retrieved from http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/index.html】
  8. 曈妍(2016 年9 月29 日)。無償為動漫配字幕 《字幕組》中國籍成員在日本涉侵權遭逮捕……。宅宅新聞。取自https://news.gamme.com.tw/1444593【Tong, Y. (2016, September 29). Wu chang wei dong man pei zi mu: Zi mu zu zhong guo ji cheng yuan zai ri ben she qin quan zao dai bu...[News report]. Retrieved from https://news.gamme.com.tw/1444593】
  9. 梁郁文(2015 年1 月28 日)。義賊?惡盜?網路「字幕組」的斬首內幕。創事紀NEWS+。取自http://newsplus.pu.edu.tw/archives/48435【Liang, Y. (2015, January 28). Yi zei? E dao? Wang lu zi mu zu de zhan shou nei mu [News report]. Retrieved from http://newsplus.pu.edu.tw/archives/48435】
  10. 鄭景雯(2015 年5 月24 日)。兩岸用語差異大 看舞臺劇先考試。聯合新聞網。取自http://udn.com/NEWS/ main【Zhang, J. W. (2015, May 24). Liang an yong yu cha yi da kan wu tai ju xian kao shi [News report]. Retrieved from http://udn.com/NEWS/main】
  11. Cintas, J. D.,Sánchez, P. M.(2006).Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment.Journal of Specialised Translation,6,37-52.
  12. Delabastita, D.(1996).Introduction.The Translator,2(2),1-22.
  13. Díaz-Pérez, F. J.(2010).Shakespeare in Galician and Spanish: On the translation of puns in Hamlet.Multicultural Shakespeare,6,21-40.
  14. Francis, L.(Ed.),Lee, F.(Ed.),Leung, L.(Ed.),Qiu, J. L.(Ed.),Chu, D. S. C.(Ed.)(2013).Frontiers in new media research.New York, NY:Routledge.
  15. Hutcheon, L.(2006).A theory of adaptation.New York, NY:Routledge.
  16. Jenkins, H.(1992).Textual poachers: Television fans & participatory culture.New York, NY:Routledge.
  17. Lee, H. K.(2011).Participatory media fandom: A case study of anime fansubbing.Media, Culture & Society,33(8),1131-1147.
  18. Leonard, S.(2005).Progress against the law: Anime and fandom, with the key to the globalization of culture.International Journal of Cultural Studies,8(3),281-305.
  19. Li, W.(2011).Moment analysis and translanguaging space: Discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in Britain.Journal of Pragmatics,43(5),1222-1235.
  20. Luczaj, K.,Holy-Luczaj, M.,Cwiek-Rogalska, K.(2014).Fansubbers. The case of the Czech Republic and Poland.Journal of Comparative Research in Anthropology and Sociology,5(2),175-198.
  21. Massidda, S.(2013).Italy,Universita degli Studi di Sassari.
  22. Orrego-Carmona, D.(2014).Subtitling, video consumption and viewers: The impact of the young audience.Translation Spaces,3(1),51-70.
  23. Orrego-Carmona, D.(2016).A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?.Across Languages and Cultures,17(2),163-181.
  24. Santamaria, L.(2000).Cultural references in translation: Informative contribution and cognitive values.Beyond the western tradition: Translation perspectives XI (translation perspectives),Binghamton, NY:
  25. Tse, Y. K.(2016).Goldsmiths,University of London.
  26. Wang, N.,Sun, Y.(2008).Translation, globalisation and localisation: A Chinese perspective.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  27. Wongseree, T.(2016).Creativity in Thai fansubbing: A creative translation practice as perceived by fan audiences of the Korean variety show Running Man.CTIS Occasional papers Vol. 7,Manchester, UK:
  28. Yang, H.,Zhang, D.(2010).A study of the relationship between American TV drama watching and English learning.Overseas English,11,538-539.
  29. Zhang, W.,Mao, C.(2013).Fan activism sustained and challenged: Participatory culture in Chinese online translation communities.Chinese Journal of Communication,6(1),45-61.
  30. Zhang, X.(2013).Fansubbing in China.Multi Lingual,24(5),30-37.
  31. 司徒懿(2010)。臺北=Taipei,國立臺灣師範大學=National Taiwan Normal University。
  32. 史書美(2013)。視覺與認同:跨太平洋華語語系表述。臺北=Taipei, Taiwan:聯經=Linking。
  33. 李根芳(2016)。全球在地化的文化翻譯。臺北=Taipei, Taiwan:書林=Bookman。
  34. 李根芳(2014)。全球在地化的文化翻譯。人文與社會科學簡訊,15(2),97-102。
  35. 林稚傑(2012)。臺南=Tainan,長榮大學=Chang Jung Christian University。
  36. 竺家寧(2012)。詞彙之旅。新北市=New Taipei City, Taiwan:正中書局=Cheng Chung Book Co。
  37. 邵敬敏、石定栩(2006)。“港式中文"與語言變體。華東師範大學學報(哲學社會科學版),38(2),84-90。
  38. 范文美編(2000)。翻譯再思:可譯與不可譯之間。臺北=Taipei, Taiwan:書林=Bookman。
  39. 理查、普拉特、普拉特、管燕紅譯(1998)。朗文語言教學及應用語言學辭典。香港=Hong Kong:培生教育亞洲=Pearson Education Asia。
  40. 麥耶、蘇正隆譯、曾泰元譯、奚永慧譯(2016)。麥克米倫高級英漢雙解詞典。臺北=Taipei, Taiwan:書林=Bookman。
  41. 傅筠駿、林崇偉、施懿芳(2011)。超越數位巴別塔:從TED開放翻譯計畫探索數位內容的全球在地化策略。數位傳播與影音互動。2011 年數位創世紀研討會,臺北市=Taipei:
  42. 黃琮軒(2015)。新北市=New Taipei City,輔仁大學=Fu Jen Catholic University。
  43. 廖柏森、歐冠宇、李亭穎、吳碩禹、陳雅齡、張思婷、劉宜霖(2013)。英中筆譯1:基礎翻譯理論與技巧。臺北=Taipei, Taiwan:眾文圖書=Jong Wen Books Co., Ltd。
  44. 謝天振、黃德先、丁欣、何紹斌、張瑩、耿強、呂黎(2013)。中西翻譯簡史。臺北=Taipei, Taiwan:書林=Bookman。
  45. 簡嘉莉(2013)。臺南=Tainan,長榮大學=Chang Jung Christian University。
被引用次数
  1. 鄭加禎(2021)。日本映画「おくりびと」の中国語字幕から見た削減と増補現象。銘傳日本語教育,24,31-52。