中文摘要
|
This paper looks at the authoritative sinologist and philologist Victor H. Mair's English translation of the Tao Te Ching. It examines Mair's use of paratexts to support his cross-cultural transfer of such highly Chinese-culture-bound religious and philosophical terms as Tao, Te and Ching from the Chinese source text into English. More specifically, it looks at Mair's interpretative assumptions as well as methodologies. This brings into play several relevant issues with regard to the role of cultural translation within the wider field of translation studies. Firstly, the paper explores Kwame Anthony Appiah's "thick translation" approach, and such cross-cultural linguistic practices as the use of annotations and of other forms of scholarly paratexts, in order that (in Appiah's words) an "academic' translation" is produced. Secondly, selected elements of these paratexts are examined in the light of André Lefevere's notion of ideology and Lawrence Venuti's notions of foreignization and visibility, to help us better understand the external factors requiring Mair's careful considerations in the "transaction" of meaning across languages and cultures. This cultural translation study on Mair's translation of the Tao Te Ching with extensive preface, annotations and back matter seeks to shed light, then, on the depth and complexity of the art of cultural-translation, itself so vital to cross-cultural understanding.
|
参考文献
|
-
Appiah, K. A.(1993).Thick translation.Callaloo,16(4),808-819.
-
Bassnett, S.(ed.),Lefevere, A.(ed.)(1990).Translation, history and culture.London, UK:Pinte.
-
Boucher, D.,Schmid, N.,Sen, T.(2006).The scholarly contributions of Professor Victor H. Mair: A retrospective survey.Asia Major,3(6),1-12.
-
Boyce, C.(2012).The Dao De Jing minus ninety-six percent: A troubled text relieved of its politics and bloat; and another look at the Indic influence puzzle.Sino-Platonic Papers,221,1-29.
-
Chesterman, A.(2017).Reflections on translation theory: Selected papers 1993-2014.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins.
-
Conrady, A. (1906). Indischer Einfluß in China im 4. Jahrhundert v. Chr [Indian influence in fourth-century BC China]. Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft, 60(2), 335-351. Retrieved from https://ia801406.us.archive.org/17/items/zeitschrift60deutuoft/zeitschrift60deutuoft.pdf
-
Edkins, J. (1871). China's place in philology: An attempt to show that the languages of Europe and Asia have a common origin. Retrieved from https://archive.org/download/chinasplaceinphi00edkirich/chinasplaceinphi00edkirich.pdf
-
Geertz, C.(1973).The interpretation of cultures.New York, NY:Basic Books.
-
Genette, G.,Lewin, J. E.(Trans.)(1997).Paratexts: Thresholds of interpretation.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
-
Goldin, P. R.(2002).Those who don't know speak: Translations of the Daode jing by people who do not know Chinese.Asian Philosophy,12(3),183-195.
-
Grafflin, D.(1998).A southwest Asian voice in the Daodejing ?.Sino-Planotic Papers,79,1-7.
-
Greenham, D. C.(1992).Textual scholarship: An introduction.New York, NY:Garland.
-
Hermans, T. (2003). Cross-cultural translation studies as thick translation. Retrieved from http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download%3Fdoi%3D10.1.1.623.8181%26rep%3Drep1%26type%3Dpdf&sa=U&ved=0ahUKEwi7i8Ol0cvcAhXQMN4KHSZoBw8QFggSMAI&usg=AOvVaw3XxuVViHa-oNT528na1IDp
-
Kenny, D.(Ed.),Ryou, K.(Ed.)(2007).Across boundaries: International perspectives on translation studies.Newcastle upon Tyne, UK:Cambridge Scholars.
-
Kohn, L.(Ed.),LaFargue, M.(Ed.)(1998).Lao-tzu and the Tao-te-ching.Albany, NY:SUNY Press.
-
Lefevere, A.(1992).Translation/history/culture: A sourcebook.London, UK:Routledge.
-
Lefevere, A.(1992).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.London, UK:Routledge.
-
Li, F.(1971).Studies of archaic Chinese phonology.Tsing Hua Journal of Chinese Studies,9,1-61.
-
Liao, M.(2004).On the variety of the translation of Daode Jing.Journal of Southwest University for Nationalities (Humanities & Social Sciences),25(9),333-336.
-
Mair, V. H.(1990).[The] file [on the cosmic] track [and individual] dough[tiness]: Introduction and notes for a translation of the Ma-wang-tuimanuscripts of the Lao Tzu [Old Master ].Sino-Platonic Papers,20,1-68.
-
Mair, V. H.(1997).Whose ancestors are they?.Anthropology Newsletter,38(1),9-11.
-
Mair, V. H.(1990).Tao Te Ching: The classic book of Integrity and the Way (by Lao Tzu).New York, NY:Bantam.
-
Mallory, J. P.,Mair, V. H.(2000).The Tarim mummies: Ancient China and the mystery of the earliest peoples from the West.London, UK:Thames & Hudson.
-
Riccardi, A.(Ed.)(2002).Translation studies: Perspectives on an emerging discipline.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
-
Robertson, I.(1987).Sociology.New York, NY:Worth.
-
Shuttleworth, M.,Cowie, M.(1997).Dictionary of translation studies.Manchester, UK:St. Jerome.
-
Simon, S.(1996).Gender in translation: Cultural identity and the politics of transmission.London, UK:Routledge.
-
Swofford, M. (Producer). (2012, October 9). Sinology then and now: Methods and aims [Video file]. Retrieved from http://www.youtube.com/watch?v=VkoPGEHaqPo
-
Vasil'ev, L. S.(2014).Dao and Brahman: The phenomenon of primordial supreme unity.Sino-Plantonic Papers,252,1-36.
-
Venuti, L.(1998).The scandals of translation: Towards an ethics of difference.London, UK:Routledge.
-
Venuti, L.(1995).The translator's invisibility.London, UK:Routledge.
-
Xin, H.,Gao, S.(2008).Diachronic description of Tao Te Ching in the English world.Journal of Nanjing Agruicultural University (Social Sciences ed.),8(1),79-84.
-
Zhang, J.(2008).Taiyuan, China,Taiyuan University of Technology.
-
Zhou, J.(2003).Correspondences of cultural words between Old Chinese and Proto-Indo-European.Sino-Platonic Papers,125,1-19.
-
Zhou, J.(2002).Correspondences of the basic words between Old Chinese and Proto-Indo-European.Sino-Platonic Papers,115,1-8.
-
Zhou, J.(2005).Old Chinese "*tees" and Proto-Indo-European "*deus": Similarity in religious ideas and a common source in linguistics.Sino-Platonic Papers,167,1-17.
|