题名

Translators' Collaboration and Decision-Making in the Case of Bai Hua's The Remote Country of Women

并列篇名

譯者決策過程及合作模式之探討-以白樺的《遠方有個女兒國》為例

DOI

10.29912/CTR.201809_11(2).0004

作者

李姿儀(Tzu-yi Elaine Lee)

关键词

decision-making process ; the translator's manuscript ; The Remote Country of Women ; presentation of speech and thought ; translators' collaborative process ; 決策過程 ; 譯者手稿 ; 《遠方有個女兒國》 ; 話語與思想表達方式 ; 譯者合作模式

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

11卷2期(2018 / 09 / 01)

页次

99 - 127

内容语文

英文

中文摘要

In translation studies, primary sources are often unavailable and are therefore overlooked. Nevertheless, translators' manuscripts are an important example of a type of first-hand source that can be used for studying decision-making processes in the course of doing a translation. The Remote Country of Women is considered a powerful feminist utopian novel, but it has received little critical attention and remains under-researched in the literature. This study investigates the translators' decision-making process by comparing and contrasting the original manuscript of the translation, which will have its problems and limitations, with the final product. To do this, the study probes the evolution of the translated text based on the translators' selection of particular words/terms, and evaluates the immediacy and vividness of the final translation. Moreover, one of the translators was interviewed, and Howard Goldblatt, the General Editor of the series Fiction from Modern China which now includes the newly-translated The Remote Country of Women, was contacted for publication details. Finally, the study discusses these translators' specific workflow, power, and capital they may have had in the translation field.

英文摘要

在翻譯研究中,譯者手稿是研究譯者決策過程的最佳來源,但譯者手稿等第一手資料,卻常因無法取得而受到忽略。中國作家白樺的《遠方有個女兒國》,一般被認為是帶有強烈女性主義烏托邦色彩的小說,但受到政治因素影響,此作品鮮為人知,更鮮少作為研究素材。本研究的重點是從《遠方有個女兒國》的譯者手稿以及出版譯作,來探討譯者的決策過程。筆者在有限的手稿中進行分析比較,討論譯者從一開始與最後定稿選用的字詞,如何影響段落話語與思想的表達方式,並影響英譯本的生動程度。除了譯本分析之外,筆者更進一步親自訪談譯者,理解兩位譯者的合作模式,並聯繫收錄《遠方有個女兒國》英譯本的《現代中國小說叢書》(Fictions from Modern China)總審定葛浩文(Howard Goldblatt)先生,了解此書出版流程。最後,本論文探討譯者分工模式以及在翻譯場域裡擁有的權力及資本。

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Alvarez, R.(Ed.),Vidal, C.(Ed.)(1996).Translation, power, subversion.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  2. Bai, H.(1988)。Yuanfang you ge nuer guo。Taipei, Taiwan:Sanmin。
  3. Bai, H.(1994).The remote country of women: A novel.Honolulu, HI:University of Hawaii Press.
  4. Bai, H.,Wu, Q. Y.(Trans.),Beebee, T. O.(Trans.)(1994).The remote country of women: A novel.Honolulu, HI:University of Hawaii Press.
  5. Baker, M.(Ed.),Saldanha, G.(Ed.)(2009).Routledge encyclopedia of translation studies.London, UK:Routledge.
  6. Bosseaux, C.(2007).How does it feel? Point of view in translation: The case of Virginia Woolf into French.Amsterdam, Netherlands:Rodopi.
  7. Bush, P. R.(ed.),Bassnett, S.(ed.)(2006).The translator as writer.London, UK:Continuum.
  8. Cohn, D.(1978).Transparent minds: Narrative modes for presenting consciousness in fiction.Princeton, NJ:Princeton University Press.
  9. Cordingley, A.,Manning, C. F.(2017).Collaborative translation: From the Renaissance to the digital age.New York, NY:Bloombury Academic.
  10. Cordingley, A.,Montini, C.(2015).Generic translation studies: An emerging discipline.Linguistica Antverpiensta, New Series: Themes in Translation Studies,14,1-18.
  11. De los Reyes Lozano, J.(2015).Genética del doblaje cinematográfico: La versión del traductor como proto-texto en el filme Rio.Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies,14,149-167.
  12. Deppman, J.,Ferrer, D.,Groden, M.(2004).Genetic criticism: Texts and avant textes.Philadelphia, PA:University of Pennsylvania Press.
  13. Englund Dimitrova, B.(2005).Expertise and explicitation in the translation process.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins.
  14. Filippakopoulou, M.(2008).Translation drafts and the translating self.Translating selves: Experience and identity between languages and literatures,London, UK:
  15. Gharaei, Z.,Dastjerdi, H. V.(2012).Free indirect discourse in Farsi translations of Woolf 's Mrs. Dalloway.CLCWeb: Comparative Literature and Culture,14(1),1-9.
  16. Gunn, D. P.(2004).Free indirect discourse and narrative authority in Emma.Narrative,12(1),35-54.
  17. Hulle, D. V.(2004).Textual awareness: A genetic study of late manuscript by Joyce, Proust & Mann.Ann Arbor, MI:The University of Michigan Press.
  18. Klitgård, I.(2004).Dual voice and dual style: Translating free indirect discourse in Ulysses.Nordic Journal of English Studies,3(3),319-345.
  19. Lee, T. Y.(2010).Newcastle, UK,Newcastle University.
  20. Leech, G. N.,Short, M. H.(1982).Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose.London, UK:Longman.
  21. Levenston, E. A.,Sonnenschein, G.(1986).The translation of point-of-view in fictional narrative.Interlingual and intercultural communication: Discourse and cognition in translation and second language acquisition studies,Tübingen, Germany:
  22. Munday, J.(2013).The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making.Target,25(1),125-139.
  23. Munday, J.(2012).Evaluation in translation: Critical points of translator decisionmaking.Abingdon, UK:Routledge.
  24. Perteghella, M.(Ed.),Loffredo, E.(Ed.)(2006).Translation and creativity: Perspectives on creative writing and translation studies.London, UK:Continuum.
  25. Rouhiainen, T.(2000).Free indirect discourse in the translation into Finnish: The case of D. H. Lawrence's Women in Love.Target,12(1),109-126.
  26. Shen, D.(1991).On the transference of modes of speech (or thought) from Chinese narrative fiction into English.Comparative Literature Studies,28(4),395-415.
  27. Shreve, G. M.(Ed.),Angelone, E.(Ed.)(2010).Translation and cognition.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins.
  28. Simeoni, D.(1998).The pivotal status of the translator's habitus.Target,10(1),1-39.
  29. Toolan, M. J.(1988).Narrative: A critical linguistic introduction.London, UK:Routledge.
  30. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam, Netherlands:John Benjamins.
  31. Twitchell, J. B.(1995).The Remote Country of Women by Bai Hua, Qingyun Wu, Thomas O. Beebee.Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews,17,167-169.
  32. Wolf, M.(2002).Translation activity between culture, society and the individual: Towards a sociology of translation.CTIS Occasional Papers: UMIST,2,33-44.
  33. Wong, L.(1996).Female rule in Chinese and English literary utopias by Qingyun Wu.Utopia Studies,7(2),356-358.
  34. Wu, Q. Y.(1991).University Park, PA.,The Pennsylvania State University.