题名

圖文互證:李提摩太《西遊記》英譯本的底本考論

并列篇名

Mutual Corroboration between Illustration and Text: On the Source Text of Timothy Richard's English Translation of Xiyouji

DOI

10.29912/CTR.201909_12(2).0001

作者

吳曉芳(Xiaofang Wu)

关键词

《西遊記》英譯 ; 李提摩太 ; 《出使天國》 ; 翻譯底本 ; 圖文互證 ; English translation of Xiyouji ; Timothy Richard ; A Mission to Heaven ; source text of the translation ; mutual illustration-text corroboration

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

12卷2期(2019 / 09 / 01)

页次

1 - 44

内容语文

繁體中文

中文摘要

一九一三年,英國傳教士李提摩太(Timothy Richard)將明代小說《西遊記》節譯為英文,題為《出使天國》(A Mission to Heaven),由其所主持的廣學會(The Christian Literature Society for China)在上海出版。該譯本是目前所見首個《西遊記》英文節譯本,近年來逐漸引起學界重視,研究成果相繼出現,集中討論譯者如何運用基督教的思想解讀《西遊記》。然而,研究者們對李提摩太採用的中文底本並沒有仔細考辨,對此長期存在錯誤的認識。本文借助檔案和古籍等資料,利用《西遊記》版本研究的最新成果,從譯本的插圖和文字兩方面對照原書的版本系統,考證出李提摩太使用的底本應為清末上海廣百宋齋校印的《繪圖增像西遊記》。同時,本文指出譯者對底本的選擇與他將小說原有的佛教元素基督教化的翻譯策略有密切關聯。李氏精心選取底本並改造從底本選取的插圖,令圖像敘事緊密配合文本敘事,以證明《西遊記》體現基督教「三位一體」的核心教義。

英文摘要

Xiyouji or Journey to the West, a Ming Dynasty novel, was partially translated into English under the title A Mission to Heaven in 1913 by Timothy Richard, a British missionary, and published in Shanghai by The Christian Literature Society for China, where Richard was serving as the general secretary. Being the first English abridgement of Xiyouji, this rendition has received growing academic attention in recent years and has inspired several interesting studies, which generally focus on how the translator applied the teachings of Christianity to the interpretation of the novel. However, there has been a misconception of the Chinese text Richard translated, as researchers did not carefully examine the source-text issue. By looking at archival materials, Chinese rare books, and the newest research results regarding the textual issues of Xiyouji, and by comparing the illustrations and the text proper of Richard's translation with various versions of the Chinese novel, this paper demonstrates that the source text of Richard's translation is Huitu Zengxiang Xiyouji (Xiyouji with Illustrations), published in the late Qing Dynasty by the Guangbaisong Zhai of Shanghai. The present study also points out that Richard's choice of the Chinese text is closely related to his translation strategy of Christianizing the Buddhist elements of the original Chinese narrative. He meticulously selected the source text and modified the original illustrations chosen to accompany his translation, making the revised illustrations more easily match the translated text in order to prove that Xiyouji contains the fundamental Christian doctrine of the Trinity.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 吳曉芳, X. F.(2018)。《 西遊記 》 英譯釋史概述 ( 1854-1949 )。中國文哲研究通訊,28(3),155-184。
    連結:
  2. The twenty-sixth annual report of the Christian Literature Society of China. (1913). Shanghai, China: The Shanghai Mercury.
  3. The thirty-second annual report of the Christian Literature Society for China. (1919). Shanghai, China: The Shanghai Mercury.
  4. 查究翻書 ( 1892 年 6 月 18 日 ) (Chajiu fanshu. (1892, June 18). Shenbao, p. 10.) 申報 , 10 版 。
  5. (2015).繪圖增像西遊記.
  6. (2005).民間寶卷.合肥=Hefei, China:黃山書社=Huangshan Shushe.
  7. Ancestry.com Operations, Inc. (2017). UK, University of London student records, 1836–1945 [Online database]. Retrieved from https://search.ancestry.ca/ cgi-bin/sse.dll?indiv=1&dbid=61488&h=3062373&tid=&pid=&usePUB =true&_phsrc=UUW59&_phstart=successSource
  8. Candlin, G. T. (1898). Chinese fiction. Chicago, IL: The Open Court.
  9. Ch’iu, C. C. (1913). A mission to heaven (T. Richard, Trans.). Shanghai, China: The Christian Literature Society's Depot. (Original work published 1889)
  10. Edkin, J. (1854, July 1). Notices of Buddhism in China. The North-China Herald, p. 191.
  11. English classics in Chinese. (1913, June 21). The West Australian, p. 6.
  12. Lai, T. P.(2014).Translating Buddhism: Timothy Richard's Christian interpretation of The Journey to the West.Cowrie: A Journal of Comparative Literature and Culture,2,126-154.
  13. Pavie, T. (1857b). Etude sur le roman bouddhique chinois Si-yeoutchin- tsuen [Study on the Chinese Buddhist novel Si-yeoutchin-tsuen]. Journal Asiatique, 5(10), 309-374.
  14. Pavie, T. (1857a). Etude sur le roman bouddhique chinois Si-yeoutchin- tsuen [Study on the Chinese Buddhist novel Si-yeoutchin-tsuen]. Journal Asiatique, 5(9), 357-393.
  15. R., T. (1908, May 3). [Correspondence. The Creed of Half Asia]. Baptist Missionary Society: Papers Relating to China (1860-1914) (CH/4B). Angus Library and Archive, Regent's Park College, University of Oxford, Oxford, UK.
  16. Richard, T. (1916a). An epistle to all Buddhists throughout the world. Shanghai, China: Commercial Press.
  17. Richard, T. (1910). The New Testament of higher Buddhism. Edinburgh, UK: T. T. & Clark.
  18. Richard, T. (1894). Synopsis of how to awaken faith in the Mahayana school. Journal of the China Branch of the Royal Asiatic Society (New Series), 27(1), 263- 278.
  19. Richard, T. (1916b). Forty-five years in China: Reminiscences. New York, NY: Frederick A. Stokes.
  20. Ware, J. (1905b). The fairy land of China. II. The East of Asia Magazine, 4(2), 120-127.
  21. Ware, J. (1905a). The fairy land of China. I. The East of Asia Magazine, 4(1), 80- 89.
  22. Williams, H. S. (Ed.). (1904). The historian's history of the world volume XXIV Poland, the Balkans, Turkey, minor Eastern states, China, Japan. London, England: The Times.
  23. Wu, X. F.(2019).A literary experiment of "Mahayana Christianity": On Timothy Richard's English translation of Xiyouji.CUHK research summit workshop conducted at the Chinese University of Hong Kong,Hong Kong:
  24. Yü, C. F.(2001).Kuan-yin: The Chinese transformation of Avalokiteśvara.New York, NY:Columbia University Press.
  25. 于懷瑾, H. J.(2007)。北京=Beijing, China,首都師範大學=Capital Normal University。
  26. 丘處機, C. J.(1990).新說西遊記.上海=Shanghai, China:上海古籍=Shanghai Guji.
  27. 丘處機, C. J.(1990).西遊證道書.上海=Shanghai, China:上海古籍=Shanghai Guji.
  28. 吳承恩(校注), C. E.(Annot.),李天飛(校注), T. F.(Annot.)(2014).西遊記.北京=Beijing, China:中華書局=Zhonghua Book.
  29. 吳聖昔 ( 2002c ) 。 天一影印本 《 西遊真詮 》 非 「 真詮 」 。 取自 http://www.xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-5-013.htm (Wu, S. X. (2002c). Tianyi yingyin ben Xiyou zhenquan fei “zhenquan". Retrieved from http://www.xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-5-013.htm )
  30. 吳聖昔 ( 2002b ) 「 義識 」 乎 ? 「 義釋 」 乎 ? 「 義激 」 乎 ? 取自 http : // www.xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-5-007.htm (Wu, S. X. (2002b). “Yishi" hu? “yishi" hu? “yiji" hu? Retrieved from http:// www.xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-5-007.htm] )
  31. 吳聖昔 ( 2002a ) 「 新說 」 夾批配 「 真詮 」 的怪胎 。 取自 http : // www . xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-5-015.htm (Wu, S. X. (2002a). “Xinshuo" jiapi pei "zhenquan" de guaitai. Retrieved from http://www.xyjg.com/0/21/wu/xinkao/21-wu-3-5-015.htm] )
  32. 吳曉芳, X. F.(2018)。「 不崇永生上帝之榮 , 反拜速朽世人禽獸昆蟲之像 」 : 論吳板橋對神書西遊故事的英譯 ( 1895 )。當代中國研究,25(2),145-165。
  33. 李時人, S. R.(1991).西遊記考論.杭州=Hangzhou, China:浙江古籍=Zhejiang Ancient Books.
  34. 李暉, H.(2013)。「 永生 」 的寓喻敘事 : 淺析李提摩太對 《 西遊記 》 的翻譯理解方案。北京第二外國語學院學報,8,28-35。
  35. 李奭學, S. S.(2015).中外文學關係論稿.臺北=Taipei, Taiwan:聯經=Linking.
  36. 李贊(評), Z. (Annot.)(1985).卓吾先生批評西遊記.臺北=Taipei, Taiwan:天一=Tianyi.
  37. 姜亞沙(編), Y. S.(Ed.),經莉(編), L.(Ed.),陳湛綺(編), Z. Q.(Ed.)(2009).繡像珍本集.北京=Beijing, China:全國圖書館文獻縮微複製中心=China National Microfilming Center for Library Resources.
  38. 姜亞沙(編), Y. S.(Ed.),經莉(編), L.(Ed.),陳湛綺(編), Z. Q.(Ed.)(2009).繡像珍本集.北京=Beijing, China:全國圖書館文獻縮微複製中心=China National Microfilming.
  39. 姜亞沙(編), Y. S.(Ed.),經莉(編), L.(Ed.),陳湛綺(編), Z. Q.(Ed.)(2009).繡像珍本集.北京=Beijing, China:全國圖書館文獻縮微複製中心=China National Microfilming.
  40. 胡淳豔, C. Y.,王慧, H(2012)。佛耶之間-李提摩太 《 天國之行 》 的翻譯傳播。明清小說研究,4,236-251。
  41. 孫楷第 ( 1932 ) 日本東京所見中國小說書目提要 。 北平 : 國立北平圖書館 。 (Sun, K. D. (1932). Riben Dongjing suojian Zhongguo xiaoshuo shumu tiyao. Peiping, China: National Library of Peiping.)
  42. 翁長松, C. S.(2015).清代版本敘錄.上海=Shanghai, China:上海遠東=Shanghai Far East.
  43. 張靜廬(輯注), J. L.(Ed.).(1954).中國近代出版史料.上海=Shanghai, China:群聯=Qunlian Press.
  44. 許勇強, Y. Q.(2008)。《 西遊記 》 在清代的文本傳播。社會科學家,10,142-145。
  45. 華陽洞天主人(校)=Huayang dongtian zhuren. (Ed.)(1990).西遊記.上海=Shanghai, China:上海古籍=Shanghai Guji.
  46. 鄭振鐸 ( 1933 ) 。西遊記的演化 。 文學 , 1 ( 4 ) 559-576 。 (Zheng, Z. D. (1933). Xiyouji de yanhua. Wenxue, 1(4), 559-576.] )
被引用次数
  1. (2019)。兩個世界的對話:《西遊記》的英譯與《西遊記》的研究。翻譯學報,3(2),59-91。