题名

他者之聲:文本中的語言多樣性與重譯-以《金甲蟲》為例

并列篇名

The Voices of the Other: A Case Study of The Gold Bug as a Multilingual Text in Retranslation

DOI

10.29912/CTR.201909_12(2).0002

作者

吳碩禹(Shuoyu Charlotte Wu)

关键词

愛倫.坡 ; 重譯 ; 多語文本翻譯 ; Edgar Allan Poe ; retranslation ; multilingual text in translation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

12卷2期(2019 / 09 / 01)

页次

45 - 75

内容语文

繁體中文

中文摘要

二十世紀初期到1949年間,美國作家愛倫.坡(Edgar Allan Poe)的短篇小說在中文世界譯介不斷,不但譯介篇目多、重譯次數眾,譯者也都是當時一時之選。傅東華、錢歌川、茅盾、周作人、伍光建、周瘦鵑等名譯者都曾譯介坡之作品。本文所探究之《金甲蟲》(The Gold Bug)為第一個譯入中國的愛倫.坡短篇小說,自1905年周作人首譯至1949年間,共有六個譯本。此尋寶故事中夾雜大量黑人英語以及破解藏寶圖密碼之解碼英文,當中的語言混雜性使得譯者在翻譯時,必須因應兩種不同層次的多語性。本文由多語文本翻譯這個角度切入,分析黑人英語與解碼英語兩種分別作為「他者的他者」以及「他者」之表徵在六譯本中的隱與現。六譯看似都將黑人「噤聲」,任英語「發聲」,但操作手法卻不盡相同。筆者爬梳六譯翻譯脈絡後推論,即便外來他者以鮮明語言表徵現身文本中,譯者在考察、處理、再現原文中的語言異質性時,也同時挪用、重新肯定、更新、改造了譯入系統對於他者的理解。時人以翻譯為引進西方的維新之途,其實同時也引發了與自身系統的再次對話。

英文摘要

This article investigates the retranslations of The Gold Bug, the first of Edgar Allan Poe's short stories that was introduced into the Chinese literary world. The text was chosen for its unique linguistic diversity, given the use of both Black English and regular English in deciphering the treasure map. This heterogeneous linguistic aspect of the story meant that the six Mandarin-speaking translators of the story were taking on a multilingual task. With an eye to exploring how multiple foreign languages, in this case Black English and English, are represented in the retranslation process, all six translations are analyzed. Despite the seemingly similar approaches to muting the Black English and voicing the regular English, the manipulations across all six translations are in fact divergent. A re-contextualization of the analysis shows us the interesting dynamics between Self and the Other in the translations. The translators re-presented the Other via resources available in the target system, such as the then-popular genres, the experiments with the contemporary vernacular Mandarin, and the perception of American "literary system" at the time. This study argues that when translators are dealing with multilingual texts, in which the voices of the Others are strongly imposed on translations, their practices may trigger both the dialogue between Self and the Other and that within the target system itself.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 汪寶榮, B. R.(2016)。讓 「 文化他者 」 發聲 : 西方文學方言翻譯研究述評。編譯論叢,9(2),165-192。
    連結:
  2. 偵探小說之創造者美國亞倫坡 ( 照片 ) ( 1921 ) 半月 , 1 ( 6 ) , 1 。(Zhentanxiaoshuo zhi chuangzaozhe Meiguo Yalunpo [photograph]. (1921). Вапуше, 1 (6), 1.] )
  3. Baker, M.(Ed.),Malmkjær, K.(Ed.)(2006).Routledge encyclopedia of translation studies.London, UK:Routledge.
  4. Bensimon, P.(1990).Présentation.Palimpsestes,4,ix-xii.
  5. Berman, A.(1990).La retraduction comme espace de la traduction.Palimpsestes,4,1-7.
  6. Brede, A. (1925a). Edgar Allan Poe and his tales 1. The English Student, 11(10), 801-811.
  7. Brede, A. (1925b). Edgar Allan Poe and his tales 2. The English Student, 11(11), 881-885.
  8. Brede, A. (1925c). Edgar Allan Poe and his tales 3. The English Student, 11(12), 961-966, 971.
  9. Corrius, M.,Zabalbeascoa, P.(2011).Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation.Target,23(1),113-130.
  10. Grutman, R.(2006).Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation.Target,18(1),17-47.
  11. Hansen, G.(Ed.),Malmkjaer, K.(Ed.),Gile, D.(Ed.)(2004).Claims, changes and challenges in translation studies.Amsterdam, the Netherlands:John Benjamins.
  12. Poe, E. A. (1902). The Gold-Bug. In J. A. Harrison (Ed.), The complete works of Edgar Allan Poe (Vol. 5, pp. 95-142). New York, NY: Thomas Y. Crowell.
  13. Meylaerts, R.(2006).Heterolingualism in/and translation.Target,18(1),1-15.
  14. Stockton, E.(1964).s use of Negro dialect in The Gold Bug.Studies in languages and linguistics in honor of Charles C. Fries,Ann Arbor, MI:
  15. Toury, G.(1995).Descriptive translation studies and beyond.Amsterdam, the Netherlands:John Benjamins.
  16. Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.London, UK:Routledge.
  17. Venuti, L.(Ed.)(2004).The translation studies reader.London, UK:Routledge..
  18. Zabalbeascoa, P.,Corrius, M.(2014).How Spanish in an American film is rendered in translation: Dubbing Butch Cassidy and the Sundance Kid in Spain.Perspective,22(2),255-270.
  19. 孔慧怡, H. E.(2000)。還以背景 、 還以公道-論清末民初英語偵探小說中譯。翻譯與創作 : 中國近代翻譯小說論,北京=Beijing, China:
  20. 王宏志, W. C.(2011).翻譯與文學之間.南京=Nanjing, China:南京大學=Nanjing Daxue.
  21. 吳航生 ( 1927 年 2 月 24 日 ) (Wu, H. S. (1927, February 24). Ping xinzhongxue jiaokeshu huaxue. 。 評新中學教科書化學 。 晨報副刊 , 39 版 。 Supplement to Morning Newspaper, p. 39.] )
  22. 坡 ( Poe , E. A. ) ( 1921-1922 ) 。 金甲蟲 ( 供名譯 ) 。 上海 : 中華書局 。 ( 原著出版年 : 1902 ) (Poe, E. A. (1921-1922). Jinjiachong (Anonymous, Trans.). Shanghai, China: Chunghua Shuju. (Original work published 1902)] )
  23. 坡 ( Poe , E. A . ) ( 1905 ) 。 玉蟲緣 ( 周作人譯 ) 。 上海 : 小說林 。 ( 原著出版年 : 1902 ) (Poe, E. A. (1905). Yuchong yuan (Z. R. Zhou, Trans.). Shanghai, China: Xiaoshuolin. (Original work published 1902))
  24. 坡 (Poe, E. A.) (1915) 金蟲述異 ( 徐大譯 ) 。 上海 : 商務印書館 ( 原著出版年 : 1902 ) (Poe, E. A. (1915). Jinchong shuyi (D. Xu, Trans.). Shanghai, China: Shangwu Yinshuguan. (Original work published 1902) ] )
  25. 坡 ( Poe , E. A . ) ( 1927 ) 。 金甲蟲 ( 桐葉譯 ) 。 北京 : 北京晨報社 。 ( 原著出版年 : 1902 ) (Poe, E. A. (1927). Jinjiachong (Y. Tong, Trans.). Beijing, China: Beijing Chenbaoshe. (Original work published 1902))
  26. 坡 ( Poe , E. A . ) ( 1918 ) 。 杜賓偵探案 ( 常覺 、 常迷 、 天虛我生譯 ) 上海 : 中華書局 。 ( 原著出版年 : 1902 ) (Poe, E. A. (1918). Dubin zbentanan (J. Chang, M. Chang & Tianxuwosheng, Trans.). Shanghai, China: Chunghua Shuju. (Original work published 1902))
  27. 坡 ( Poe , E. A . ) ( 1949 ) 。 愛倫 , 坡故事集 ( 焦菊隱譯 ) 。 香港 : 人人 。 ( 原著出版年 : 1902 ) (Poe, E. A. (1949). Ailunpo gushiji (J. Y. Jiao, Trans.). Hong Kong: Renren. (Original work published 1902))
  28. 施蟄存 ( 1934 ) 。 現代美國文學專號 , 導言 。 現代 , 5 ( 6 ) , 834-839 。(Shi, Z. C. (1934). Xiandai Meiguo wenxue zhuanhao: Daoyan. Xiandai, 5(6), 834-839.)
  29. 胡先驌 ( 1920 ) 歐美新文學最近之趨勢 。 東方雜誌 , 17 (18) 117–130 • (Xu, X. S. (1920). Oumei xinwenxue zuijin zhi qushi. Eastern Miscellany, 17(18), 117-130.)
  30. 傅斯年 ( 1935 ) 。 怎樣做白話文 。 載於胡適 ( 主編 ) , 中國新文學大系 . 建設理論集 ( 頁 217-227 ) 。 上海 : 良友圖書 。(Fu, S. N. (1935). Zenyang zuo baihuawen. In S. Hu (Ed.), Zhongguo xin wenxue daxi: Jianshe lilunji (pp. 217-227). Shanghai, China: Liangyou Tushu. )
  31. 曾虛白 ( 1929 ) 美國文學 ABC 。 上海 : 世界書局 。 (Zeng, X. B. (1929). Meiguo wenxue ABC. Shanghai, China: Shijie Shuju.)
  32. 焦菊隱, J. Y.(1984)。論直譯於中國翻譯者工作協會。翻譯研究論文集 ( 1949 - 1983),北京=Beijing, China:
  33. 葉怡君, I. C.(2018)。臺北=Taipei, Taiwan,輔仁大學=Fu-Jen Catholic University。
  34. 趙家璧 ( 1934 ) 。 美國小說之成長 。 現代 , 5 ( 3 ) , 839-859 。 (Zhao, J. B. (1934). Meiguo xiaoshuo zhi chengzhang. Xiandai, 5(3), 839- 859.] )
  35. 鄭振鐸 ( 1927 ) 。 文學大綱 。 張家口 : 花山文藝 。 (Zheng, Z. D. (1927). Wenxue dagang. Zhangjiakou, China: Hua Shan Wenyi.] )
  36. 韓嵩文, M. G.(2010)。萍雲的狩獵旅行-早期周作人及其性別化的 「 感時憂國精神 」。中國現代小說的史與學 : 向夏志清先生致敬,臺北=Taipei, Taiwan:
  37. 藥匣 ( 1927 ) 介紹與批評 : 亞倫坡 。 清華週刊 , 28 ( 1 ) , 47-51 • (Yao, X. (1927). Jieshao yu piping: Yalunpo. Qinghua Zhoukan, 28(1), 47-51.]
被引用次数
  1. (2024)。The Reprocessed and Repositioned Poe: Investigating Translated Tales of Poe in Taiwan。編譯論叢,17(1),101-136。