题名

從贊助視角審視胡適譯介易卜生

并列篇名

A Study of Hu Shih's Translations of Ibsen From the Perspective of Patronage

DOI

10.29912/CTR.202003_13(1).0001

作者

朱淑霞(Shu-Hsia Chu)

关键词

胡適 ; 翻譯 ; 易卜生 ; 意識型態 ; 贊助人 ; Hu Shih ; translation ; Ibsen ; ideology ; patronage

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

13卷1期(2020 / 03 / 01)

页次

1 - 38

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文以《新青年》雜誌於1918年推出的易卜生專號所刊載胡適的〈易卜生主義〉一文與《娜拉》翻譯文本為中心,蒐集整理相關史料。不從譯本是否忠於原文文本,而把譯本置於所處的特定時空,發現胡適既是向報刊投書表達本人翻譯論的讀者,也是示範與宣傳用白話翻譯外國文學的譯者,更是為報刊雜誌回應讀者投書的答辯人,並且是批改翻譯文本的專業編輯,甚至是整體策劃翻譯社會問題劇劇本,引介新思想促進社會文化改良的翻譯贊助人。胡適在五四新文學運動時期,操控著用白話文翻譯的新思潮,推動中國文藝復興。雖然易卜生專號戲劇翻譯的成績差強人意,白話翻譯劇本還有努力的空間,但若從翻譯贊助的角度審視,便能看見胡適譯介易卜生的真正價值,不在翻譯文本是否已達到成熟的好翻譯,而在作為一名翻譯贊助人於特定時空,曾對翻譯文學所發揮的關鍵性影響力。

英文摘要

This paper focuses on Hu Shih's translations of Ibsen's plays which were published in the special Ibsen edition of New Youth in 1918. Hu Shih was not only a reader and translator, but also a patron of the literary arts who both publicized and manipulated the translation rules for foreign literature. He was also a professional editor who not only corrected the texts of translations, but also did most of the planning for the magazine New Youth, which introduced new ideas and promoted the further development of Chinese social culture. During the May 4th New Literature Movement, Hu Shih manipulated the use of baihuawen (vernacular Chinese) to translate the new trends of thought and promoted a Chinese Renaissance. Although Hu Shih's translations of Ibsen's dramas may have left room for improvement, we now see that the real value of these translations lies in Hu Shih's ability to manipulate the power of patronage in such a way as to influence Chinese literary translation in the early 20th century.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 劉紀曜, J. Y.(2009)。胡適的實驗主義與歷史理念。臺灣師大歷史學報,41,191-232。
    連結:
  2. Ibsen, H. J. (1889). A doll’s house (W. Archer, Trans.). London, UK: T. Fisher Unwin. (Original work published 1879)
  3. Lefevere, A.(2017).Translation, rewriting and the manipulation of literary fame.London, UK:Routledge.
  4. 朱自清, Z. Q.(1993).朱自清全集.南京=Nanjing, China:江蘇教育=Jiangsu Education Press.
  5. 周作人(1918)。論中國舊戲之應廢。新青年,5(4),526-528。【Zhou, Z. R. (1918). Lun Zhongguo jiuxi zhi ying fei. New Youth, 5(4), 526-528.】
  6. 周紅民, H. M.(2015)。從歐化文到翻譯體:翻譯與漢語一個世紀的“情”與“結”。揚州大學學報,19(4),117-123。
  7. 易卜生(Ibsen, H. J.)(1947)。娜拉。載於胡適(校)、潘家洵(譯),易卜生集(第1冊,頁1-121)。上海:商務印書館。(原著出版年:1889)。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-001681823【Ibsen, H. J. (1947). A doll’s house. In S. Hu (Proof.) & J. X. Pan (Trans.), Ibsen collection (Vol. 1, pp. 1-121). (Original work published 1889). Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-001681823】
  8. 易卜生(Ibsen, H. J.)(1918b)。娜拉(第三幕)(胡適譯)。新青年,4(6),553-572。(原著出版年:1889)【Ibsen, H. J. (1918b). A doll’ s house (Act III) (S. Hu, Trans.). New Youth, 4(6), 553-572. (Original work published 1889)】
  9. 易卜生(Ibsen, H. J.)(1918a)。娜拉(第一幕)(羅家倫譯)。新青年,4(6),508-533。(原著出版年:1889)【Ibsen, H. J. (1918a). A doll’ s house (Act I) (J. L. Lou, Trans.). New Youth, 4(6), 508-533. (Original work published 1889)】
  10. 金耀基, Y. C.(2013).中國的現代轉向.香港=Hong Kong, China:牛津大學=Oxford University.
  11. 胡適(1947)。附錄。載於胡適(校)、潘家洵(譯),易卜生集(頁1)。上海:商務印書館。【Hu, S. (1947). Appendix. In S. Hu (Proof.) & J. X. Pan (Trans.), Ibsen collection (p. 1). Shanghai, China: The Commercial Press.】
  12. 胡適(1930)。胡適文選。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zhtw/book/NCL-004075620/reader【Hu, S. (1930). Hu Shih wenxuan. Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-004075620/reader】
  13. 胡適, S.(2003).胡適全集 35,英文著述一.合肥=Hefei, China:安徽教育=Anhui Education Press.
  14. 胡適(1939)。藏暉室劄記(1910—1917)。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTL-9900008114【Hu, S. (1939). A record of the Cang-hui-shi (1910-1917). Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTL-9900008114】
  15. 胡適(1945)。新文學的建設理論。載於中國新文學大系導論集(頁13-52)。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-003907085/reader【Hu, S. (1945). Xin wenxue de jianshe lilun. In A collection of papers led by the department of new Chinese literature (pp. 13-52). Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-003907085/reader】
  16. 胡適(1926)。嘗試集。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-002573103/reader【Hu, S. (1926). Trial set. Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-002573103/reader】
  17. 胡適(1928a)。白話文學史(上卷)。取自 http://taiwanebook.ncl. edu.tw/zh-tw/book/NCL-002323677【Hu, S. (1928a). The history of literature (Vol. 1). Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-002323677】
  18. 胡適(1917)。文學改良芻議。新青年,2(5),467-477。【Hu, S. (1917). Wenxue gailiang chuyi. New Youth, 2(5), 467-477.】
  19. 胡適(1923)。五十年來之中國文學。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9900006314/reader【Hu, S. (1923). Fifty years of Chinese literature. Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTUL-9900006314/reader】
  20. 胡適, S.(2018).胡適翻譯小說與翻譯詩歌全集.長春=Changchun, China:時代文藝=Shidai Wenyi.
  21. 胡適(1918b)。論短篇小說。新青年,4(5),463—476。【Hu, S. (1918b). Lun duanpian xiaoshuo. New Youth, 4(5), 463-476.】
  22. 胡適(1918a)。建設的文學革命論。新青年,4(4),91—94。【Hu, S. (1918a). Jianshe de wenxue geming lun. New Youth, 4(4), 91-94.】
  23. 胡適(1928b)。胡適文存(卷 1-4)。上海:上海書店。【Hu, S. (1928b). Hu Shih works (Vols. 1-4). Shanghai, China: Shanghai Bookstore.】
  24. 茅于美, Y. M.(1981).易卜生和他的戲劇.北京=Beijing, China:北京=Beijing.
  25. 秦弓, G.(2005)。五四時期翻譯文學的價值體認及其效應。天津社會科學,4,85-91。
  26. 馬森, S.(2016).當代戲劇.臺北=Taipei, Taiwan:國家書局=Government Books.
  27. 張中良, Z. L.(2005).五四時期的翻譯文學.臺北=Taipei, Taiwan:秀威資訊=Showwe Information.
  28. 張春田, C. T.(2013).思想史視野中的娜拉:五四前後的女性解放話語.臺北=Taipei, Taiwan:新銳文創=King Stone.
  29. 陳獨秀(1915)。愛情喜劇〈意中人〉記者識。新青年,1(2),151。【Chen, D. S. (1915). Aiqing xiju “Yizhongren” jizhe shi. New Youth, 1(2), 151.】
  30. 陳獨秀(1934)。獨秀文存(卷一)。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-002333315/reader【Chen, D. S. (1934). Dushow wencun (Vol. 1). Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-002333315/reader】
  31. 華益書社(編),新青年社(編)(1991).新青年 1-12卷.首爾=Seoul, South Korea:景仁文化社=Kyungin.
  32. 葛一虹(編), Y. H.(ed.)(1997).中國話劇通史.北京=Beijing, China:文化藝術=Culture and Art Publishing House.
  33. 劉大杰(1928)。易卜生研究。上海:商務印書館。【Liu, D. J. (1928). The Ibsen study. Shanghai, China: The Commercial Press.】
  34. 劉維開(編), W. K.(ed.)(1996)。劉維開(編)(1996)。羅家倫先生年譜。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-001610666【Liu, W. K. (Ed.). (1996). Mr. Luo Jialun annual chart. Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-001610666】。http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-001610666
  35. 歐陽哲生, Z. S.(2011).探尋胡適的精神世界.臺北=Taipei, Taiwan:秀威資訊=Showwe Information.
  36. 魯迅(1934)。附錄「奔流」校後記。載於楊霽雲(主編),集外集(頁 197-218)。上海:文學史料研究會。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTNULIB-9900006072/reader【Lu, X. (1934). Fulu “benliu” jiao hou ji. In J. Y. Yang (Ed.), Jiwaiji (pp. 197-218). Shanghai, China: Wenxue Shiliao Yanjiuhui. Retrived from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTNULIB-9900006072/reader】
  37. 魯迅(1937)。且介亭雜文二集。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTNULIB-9900006075/reader【Lu, X. (1937). Qiejieting two episodes. Retrived from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NTNULIB-9900006075/reader】
  38. 錢玄同(1918)。隨感錄十八。新青年,5(1),79。【Qian, X. T. (1918). Suigan lu shiba. New Youth, 5(1), 79.】
  39. 錢理群, L. Q.,温儒敏, R. M.,吳福輝, F. H.(2002).中國現代文學三十年.臺北=Taipei, Taiwan:五南圖書=Wu Nan Books.
  40. 韓洪舉, H. J.(2005)。林譯「迦茵小傳」的文學價值及其影響。浙江師範大學學報,1,70-74。
  41. 羅久芳, J. F.(2006).羅家倫與張維楨:我的父親母親.天津=Tianjin, China:百花文藝=Baihua Edition.
  42. 羅家倫(1946)。文化教育與青年。取自 http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-9910006261/reader【Luo, J. L. (1946). Culture, education and youth. Retrieved from http://taiwanebook.ncl.edu.tw/zh-tw/book/NCL-9910006261/reader】