参考文献
|
-
陳以愛, J. S.(2018)。王國維與胡適文學革命論。中央研究院近代史研究所集刊,101,63-115。
連結:
-
Aikin, J., & Aikin, L. (1823). Memoir of John Aikin, M.D., with a selection of the his miscellaneous pieces, biographical, moral, and critical. London, UK: Baldwin, Cradock, and Joy.
-
Aldridge, A. O.(1990).The first Chinese drama in English translation.Studies in Chinese-Western comparative drama: 4th international comparative literature conference papers,Hong Kong, China:
-
Anon. (1884, August 2). Our ladies’ column. By one of themselves. Evening Telegraph, n. p.
-
Anonymous. (1884, July 2). A scene of a Chinese play. The Pall Mall Gazette, p. 6.
-
Bassnett, S.(2000).Authenticity, travel and translation.Translationaswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60,Tubingen, Germany:
-
Davis, J. F. (1840). The Chinese: A general description of China and its inhabitants. London, UK: Charles Knight.
-
Giacomo, O.(1968).The commedia dell’arte.New York, NY:Hill & Wang.
-
Hunter, W. C. (1885). Bits of old China. London, UK: Kegan Paul, Trench.
-
Hunter, W. C. (1838). Remarks on the Chinese theatre; with a translation of a farce, entitled “The Mender of Cracked China-ware”. Chinese Repository, 6, 575-579.
-
International Health Exhibition London. (1884). International Health Exhibition, 1884: Official catalogue (2nd ed.). London, UK: William Clowes.
-
Masters, F. J. (1895). The Chinese drama. The Chautauquan, 21, 434-442.
-
Preface. (1816). The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, 1, v-vi.
-
Pu Kang. (1803). Monthly Magazine or British Register, 15, 25.
-
Pu-kang. The Pot-mender. (1828). Asiatic Journal and Monthly Miscellany, 26, 720-721.
-
Sirr, H. C. (1849). China and the Chinese. Their religion, character, customs and manufactures: The evils arising from the opium trade; with a glance at our religious, moral, political and commercial intercourse with the country. London, UK: Wm. S. Orr.
-
The mender of cracked chinaware. (1883). The Chautauquan, III(9), 503-505.
-
Thorpe, A.(2016).Performing China on the London stage: Chinese opera and global power, 1759-2008.London, UK:Palgrave Macmillan.
-
Venuti, L.(1995).The translator’s invisibility: A history of translation.London, UK:Routledge.
-
Williams, S. W. (1848). The middle kingdom; a survey of the geography, government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese Empire and its inhabitants (Vol. 1). New York, NY: Wiley and Putnam.
-
王國維, G. W.(2014).宋元戲曲史.上海=Shanghai, China:上海三聯書店=Shanghai Sanlian Bookstore.
-
王樹槐, S. H.(1981)。衛三畏與中國叢報。近代中國與基督教論文集,臺北=Taipei, Taiwan:
-
杜欣欣, H. H.(2010)。文學,翻譯,批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2),61-99。
-
杜穎陶(1933)。記玉霜簃所藏鈔本戲曲。劇學月刊,2(4),43-57。【Du, Y. T. (1933). Ji yushuangyi suocang chaoben xiqu. Juxue Yuekan, 2(4), 43-57.】
-
胡忌, J.(2004)。從《缽中蓮》傳奇看「花雅同本」的演出。戲劇藝術,1,63-74。
-
宮宏宇, H. Y.(2015)。晚清海關洋員與國際博覽會上的中國音樂—以 1884 年倫敦國際衛生博覽會為例。中央音樂學院學報,2,3-19。
-
馬華祥, H. X.(2017).明清傳奇腳本《缽中蓮》研究.北京=Beijing, China:中國社會科學=China Social Sciences.
-
張紫晨, Z. C.(1989).中國民間小戲.浙江=Zhejiang, China:浙江教育=Zhejiang Education.
-
陳志勇, Z. Y.(2012)。《缽中蓮》傳奇寫作時間考辨。戲劇藝術,4,48-55。
-
漢學硏究中心(編)=Center for Chinese Studies(ed.)(1990).中國文學著述外文譯作書目.臺北=Taipei, Taiwan:國立中央圖書館=National Central Library.
-
鄭傳寅, C. Y.(1998).中國戲曲文化概論.武漢=Wuhan, China:武漢大學=Wuhan University.
-
謝維揚(編), W. Y.(ed.),房鑫亮(編), X. L.(ed.)(2009).王國維全集.杭州=Hangzhou, China:浙江教育=Zhejiang Education.
-
羅仕龍, S. L.(2015)。從《補缸》到《拔蘭花》: 十九世紀兩齣中國小戲在法國的傳播與接受。戲劇藝術,3,106-114。
|