题名

十九世紀英語世界裡中國小戲《補缸》的譯介考釋

并列篇名

History of Translation and Reception of the Chinese Folk Opera Pu Kang in the 19th Century

DOI

10.29912/CTR.202003_13(1).0002

作者

王岫廬(Xiulu Wang)

关键词

《補缸》 ; 戲曲外譯 ; 傳播影響 ; Pu Kang ; translation of xiqu ; translation reception

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

13卷1期(2020 / 03 / 01)

页次

39 - 69

内容语文

繁體中文

中文摘要

戲曲是中國古典藝術的重要品類,中國戲曲的域外傳播與影響也是學界關注的話題之一。在戲曲譯介和傳播研究中,學界一般傾向關注傳統大戲。值得我們注意的是,中國民間流傳的許多小型戲曲也有相當重要的藝術價值與文化特質,在中西戲劇交流的早期曾引起西方讀者的濃厚興趣,但是目前關於這方面的研究較為少見。本文以19世紀中國民間小戲《補缸》為研究對象,從劇種定位與傳播影響兩方面,透過史料補佚和文本考釋,梳理《補缸》一劇在英語世界的早期譯介及傳播,以期為當下中西戲劇交流的開展提供借鑑與啟示。

英文摘要

Xiqu is an important category of and within traditional Chinese art. The translation and influence of Chinese xiqu abroad is also one of the most heated topics in recent studies of Chinese drama. In their study of the translation and dissemination of traditional operas, most scholars generally focus on influential, orthodox dramas, and tend to overlook the fact that many short folk operas that were circulated among the Chinese people also have unique artistic and cultural qualities, which aroused much interest on the part of Western readers in the early stages of the exchange between Chinese and Western operas. This paper takes the short Chinese folk opera Pu Kang as a case study. Based on historical records and archival research, the paper examines the history of the English translation of Pu Kang, explaining its initial positioning and reception, as well as its influence in the English-speaking world in the 19th century.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 陳以愛, J. S.(2018)。王國維與胡適文學革命論。中央研究院近代史研究所集刊,101,63-115。
    連結:
  2. Aikin, J., & Aikin, L. (1823). Memoir of John Aikin, M.D., with a selection of the his miscellaneous pieces, biographical, moral, and critical. London, UK: Baldwin, Cradock, and Joy.
  3. Aldridge, A. O.(1990).The first Chinese drama in English translation.Studies in Chinese-Western comparative drama: 4th international comparative literature conference papers,Hong Kong, China:
  4. Anon. (1884, August 2). Our ladies’ column. By one of themselves. Evening Telegraph, n. p.
  5. Anonymous. (1884, July 2). A scene of a Chinese play. The Pall Mall Gazette, p. 6.
  6. Bassnett, S.(2000).Authenticity, travel and translation.Translationaswissenschaft: Festschrift für Mary Snell-Hornby zum 60,Tubingen, Germany:
  7. Davis, J. F. (1840). The Chinese: A general description of China and its inhabitants. London, UK: Charles Knight.
  8. Giacomo, O.(1968).The commedia dell’arte.New York, NY:Hill & Wang.
  9. Hunter, W. C. (1885). Bits of old China. London, UK: Kegan Paul, Trench.
  10. Hunter, W. C. (1838). Remarks on the Chinese theatre; with a translation of a farce, entitled “The Mender of Cracked China-ware”. Chinese Repository, 6, 575-579.
  11. International Health Exhibition London. (1884). International Health Exhibition, 1884: Official catalogue (2nd ed.). London, UK: William Clowes.
  12. Masters, F. J. (1895). The Chinese drama. The Chautauquan, 21, 434-442.
  13. Preface. (1816). The Asiatic Journal and Monthly Register for British and Foreign India, 1, v-vi.
  14. Pu Kang. (1803). Monthly Magazine or British Register, 15, 25.
  15. Pu-kang. The Pot-mender. (1828). Asiatic Journal and Monthly Miscellany, 26, 720-721.
  16. Sirr, H. C. (1849). China and the Chinese. Their religion, character, customs and manufactures: The evils arising from the opium trade; with a glance at our religious, moral, political and commercial intercourse with the country. London, UK: Wm. S. Orr.
  17. The mender of cracked chinaware. (1883). The Chautauquan, III(9), 503-505.
  18. Thorpe, A.(2016).Performing China on the London stage: Chinese opera and global power, 1759-2008.London, UK:Palgrave Macmillan.
  19. Venuti, L.(1995).The translator’s invisibility: A history of translation.London, UK:Routledge.
  20. Williams, S. W. (1848). The middle kingdom; a survey of the geography, government, education, social life, arts, religion, &c., of the Chinese Empire and its inhabitants (Vol. 1). New York, NY: Wiley and Putnam.
  21. 王國維, G. W.(2014).宋元戲曲史.上海=Shanghai, China:上海三聯書店=Shanghai Sanlian Bookstore.
  22. 王樹槐, S. H.(1981)。衛三畏與中國叢報。近代中國與基督教論文集,臺北=Taipei, Taiwan:
  23. 杜欣欣, H. H.(2010)。文學,翻譯,批評:從貝爾曼翻譯評論看馬若瑟之《趙氏孤兒》。編譯論叢,3(2),61-99。
  24. 杜穎陶(1933)。記玉霜簃所藏鈔本戲曲。劇學月刊,2(4),43-57。【Du, Y. T. (1933). Ji yushuangyi suocang chaoben xiqu. Juxue Yuekan, 2(4), 43-57.】
  25. 胡忌, J.(2004)。從《缽中蓮》傳奇看「花雅同本」的演出。戲劇藝術,1,63-74。
  26. 宮宏宇, H. Y.(2015)。晚清海關洋員與國際博覽會上的中國音樂—以 1884 年倫敦國際衛生博覽會為例。中央音樂學院學報,2,3-19。
  27. 馬華祥, H. X.(2017).明清傳奇腳本《缽中蓮》研究.北京=Beijing, China:中國社會科學=China Social Sciences.
  28. 張紫晨, Z. C.(1989).中國民間小戲.浙江=Zhejiang, China:浙江教育=Zhejiang Education.
  29. 陳志勇, Z. Y.(2012)。《缽中蓮》傳奇寫作時間考辨。戲劇藝術,4,48-55。
  30. 漢學硏究中心(編)=Center for Chinese Studies(ed.)(1990).中國文學著述外文譯作書目.臺北=Taipei, Taiwan:國立中央圖書館=National Central Library.
  31. 鄭傳寅, C. Y.(1998).中國戲曲文化概論.武漢=Wuhan, China:武漢大學=Wuhan University.
  32. 謝維揚(編), W. Y.(ed.),房鑫亮(編), X. L.(ed.)(2009).王國維全集.杭州=Hangzhou, China:浙江教育=Zhejiang Education.
  33. 羅仕龍, S. L.(2015)。從《補缸》到《拔蘭花》: 十九世紀兩齣中國小戲在法國的傳播與接受。戲劇藝術,3,106-114。
被引用次数
  1. (2021)。文學眼光:李思達(Alfred Lister, 1842-1890)及其中國文學翻譯。翻譯學報,5(2),23-52。