题名

Revisiting Qian Zhongshu's Huajing and Its English Translations/Interpretations

并列篇名

重探錢鍾書的「化境」及其英文翻譯/詮釋

DOI

10.29912/CTR.202009_13(2).0004

作者

張忠安(Chung-An Chang)

关键词

huajing ; transmutation ; sublimity ; transformation ; reconceptualization of translation ; 化境 ; 變形 ; 昇華 ; 轉化 ; 翻譯再概念化

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

13卷2期(2020 / 09 / 01)

页次

117 - 164

内容语文

英文

中文摘要

This paper revisits Qian Zhongshu's translation concept of huajing and its English translations and interpretations. Under the impact of Western-centered approaches to translation studies, the rich and organic resources coming out of Chinese theorizing on translation have often been ignored or sidelined as being irrelevant to current translation problems. In this environment of neglect, the theoretical potential of Qian's huajing concept seems to have been overlooked. The issue becomes even more problematic when this translation-based concept is rendered into a Western language. Given the complexity of this esoteric and philosophical term, huajing has been rendered variously into English as "the ultimate of transmutation," "the ideal stage of sublimity," "the realm of transformation" and "the state of total transformation," as well as (via its direct transliteration) "huajing." Here we see the difficulty of understanding, interpreting, gaining access to this translation-based term and concept within an English context. The present study accordingly provides an analysis of Qian's account of huajing and its English translations and interpretations so as to critique these renditions. A more explicit discussion of these English translations, and of the concept of huajing, may therefore not only better enable us to appreciate Qian's conceptualization of translation, but may also pave the way for further research on this crucial and complex conceptual term in an English context. We can also better respond to the call from international academia for the reconceptualization of translation by broadening the scope of its definition via the inspiration provided by this non-Western perspective.

英文摘要

本篇論文重探錢鍾書的「化境」翻譯觀,並探討其英文翻譯及詮釋。受到西方譯論為中心的衝擊,中國翻譯概念中豐富及有機的資源經常被輕忽及漠視,認為其無助於因應當前的翻譯問題。在此學術環境下,錢鍾書的化境翻譯觀所具有的理論潛能,似乎已被忽略。而將此翻譯觀譯成西方語言時,其理論的詮釋更是一個問題。「化境」因其晦澀及哲思上的複雜性,因而被翻譯成諸多英文語詞,例如the ultimate of transmutation、the ideal stage of sublimity、the realm of transformation、the state of total transformation, 以及直接音譯的huajing;多樣的詮釋版本顯示出此翻譯觀在英文語境內有理解與詮釋上的困難。本文將分析錢鍾書自身對化境翻譯觀的論述並探討現有的英文翻譯及詮釋,對各「化境」的英文翻譯做出評論。透過細部的探討,不僅使我們更加了解錢鍾書的翻譯思維,也有利於日後於英語語境中對此重要及複雜的概念詞做更深入的研究,更可呼應國際翻譯學界想藉由非西方的翻譯論述,擴展翻譯概念及定義的想法。

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Arnold, M.(2002).On translating Homer.Western translation theory from Herodotus to Nietzsche
  2. Barthes, R.,Heath, S.(Trans.)(1977).The death of the author.Image-music-text
  3. Bassnett, S.(2014).Translation.Routledge.
  4. Benjamin, W.,Zohn, H.(Trans.)(1973).The task of the translator.Illuminations
  5. Berman, A.,Heyvaert, S.(Trans.)(1992).The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany.SUNY Press.
  6. Berman, A.,Massardier-Kenny, F.(Trans.)(2009).Toward a translation criticism: John Donne.Kent State University Press.
  7. Blumczynski, P.(2016).Ubiquitous translation.Routledge.
  8. Cai, X. L.(2005).Let poetry enter the study of translation theory—On the “non-mediation” theory of Qian Zhongshu from the perspective of Heidegger’s “non-objective thinking”.Journal of Central South University (Social Science Edition),11(5),563-571.
  9. Cassin, B.(ed.),Apter, E.(ed.),Lezra, J.(ed.),Wood, M.(ed.),Rendall, S.(Trans.),Hubert, C.(Trans.),Mehlman, J.(Trans.),Stein, N.(Trans.),Syrotinski, M.(Trans.)(2014).Dictionary of untranslatables: A philosophical lexicon.Princeton University Press.
  10. Chan, L. T. H.(2004).Twentieth-century Chinese translation theory: Modes, issues and debates.John Benjamins.
  11. Chang, C. A.(2019).National Taiwan Normal University.
  12. Chang, C. A.(2017).Words, things, and translation—Huajing [化境] as a possibility for the revelation of the truth.The Journal of Philosophical Ideas,Special Issue,319-343.
  13. Cheung, M. P. Y.(2011).Reconceptualizing translation-Some Chinese endeavours.Meta: Translator’s Journal,56(1),1-19.
  14. Cheung, M. P. Y.(2005).‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’).Target,17(1),27-48.
  15. Cheung, M. P. Y.(2006).An anthology of Chinese discourse on translation.St. Jerome.
  16. Doran, R.(2015).The theory of the sublime from Longinus to Kant.Cambridge University Press.
  17. Eco, U.(1992).Between author and text.Interpretation and overinterpretation
  18. Egan, R.(2015).Guanzhui bian, Western citations, and the cultural revolution.China’s literary cosmopolitans: Qian Zhongshu, Yang Jiang, and the world of letters
  19. Fish, S.(1980).Is there a text in this class? The authority of interpretive communities.Harvard University Press.
  20. Gadamer, H. G.,Weinsheimer, J.(Trans.),Marshall, D. G.(Trans.)(1989).Truth and method.Crossroad.
  21. Heidegger, M.,Young, J.(Trans.)(2002).The origin of the work of art.Off the beaten track
  22. Hermans, T.(2007).The conference of the tongues.St. Jerome.
  23. Hermans, T.(1999).Translation in systems: Descriptive and system-oriented approaches explained.St. Jerome.
  24. Inwood, M.(2000).Heidegger: A very short introduction.Oxford University Press.
  25. Kant, I.,Guyer, P.(Ed. Trans.),Matthews, E.(Trans.)(2000).Critique of the power of judgment.Cambridge University Press.
  26. Levitas, R.(1990).The concept of utopia.Syracuse University Press.
  27. Li, B. W.(2017).An analysis of the English translations of huajing.Foreign Language and Literature Research,3(6),58-65.
  28. Liu, C. C.(1996).Shensi yu xingsi.Bookman.
  29. Luo, X. M.(2015).On Qian Zhongshu’s concepts of literary translation.Asia Pacific Interdisciplinary Translation Studies,1(1),1-16.
  30. Luo, X. Z.(ed.)(1984).Fanyi lunji.Commercial Press.
  31. Palmer, R. E.(1969).Hermeneutics: Interpretation theory in Schleiermacher, Dilthey, Heidegger, and Gadamer.Northwestern University Press.
  32. Qian, Z. S.(1996).Guanzhui bian.Bookman.
  33. Qian, Z. S.(1990).Guanzhui bian.Bookman.
  34. Qian, Z. S.(1997).Qian Zhongshu sanwen.Zhejiang Wenyi.
  35. Qian, Z. S.(2005).A collection of Qian Zhongshu’s English essays.Foreign Language Teaching and Research Press.
  36. Qian, Z. S.(1990).Guanzhui bian.Bookman.
  37. Qian, Z. S.(1990).Guanzhui bian.Bookman.
  38. Qian, Z. S.(1990).Qizhui ji.Bookman.
  39. Qian, Z. S.(1990).Guanzhui bian.Bookman.
  40. Qian, Z. S.,Campbell, D. M.(Trans.)(2014).Patchwork: Seven essays on art and literature.Brill.
  41. Sakai, N.(2006).Translation.Theory, Culture & Society,23(2-3),71-78.
  42. Sallis, J.(2002).On translation.Indiana University Press.
  43. Schleiermacher, F.,Bernofsky, S.(Trans.)(2012).On the different methods of translating.The translation studies reader
  44. Shakespeare, W.,Raffel, B.(Annot.)(2005).A midsummer night’s dream.Yale University Press.
  45. Shei, C.,Gao, Z.(2018).Editors’ introduction.The Routledge handbook of Chinese translation
  46. Stolze, R.(2011).The translator’s approach-Introduction to translational hermeneutics: Theory and examples from practice.Frank & Timme.
  47. Susam-Sarajeva, Ş.(2002).A ‘multilingual’ and ‘international’ translation studies?.Crosscultural transgressions: Research models in translation studies II, historical and ideological issues
  48. Toury, G.(1980).In search of a theory of translation.Porter Institute for Poetics and Semiotics.
  49. Tymoczko, M.(2007).Enlarging translation, empowering translators.St. Jerome.
  50. Tymoczko, M.(2009).Why translators should want to internationalize translation studies.Chinese discourse on translation: Positions and perspectives
  51. Venuti, L.(2000).Translation, community, utopia.The translation studies reader
  52. Venuti, L.(1995).The translator’s invisibility: A history of translation.Routledge.
  53. Xunzi,Wang, Z.(Annot.)(1977).Xinyi Xunzi duben.San Min Book.
  54. Yu, C.(2007).On Qian Zhongshu’s ‘theory of sublimity’.Perspectives: Studies in Translatology,14(3),214-229.
  55. Zhang, L.(ed.),Denecke, W.(ed.)(2014).Patchwork: Seven essays on art and literature.Brill.
  56. Zhuangzi,Huang, J.(Annot.)(2003).Xinyi Zhuangzi duben.San Min Book.