英文摘要
|
Beginning with the exploration of translation history, this paper aims first at discussing the translation and publication backgrounds of the four translations of Topas Tamapima's short story "The Last Hunter" (Zuihou De Lieren), translated respectively by Carlos G. Tee (Topas, 1987/1996), Linda G. Wang (T'o-pa-ssu, 1987/1998), John Balcom (Tamapima, 1987/2005), and Pao-fang Hsu (Tamapima 1987/2015). Through comparative analysis, judgments can be made to determine whether the strategies of these four translations do justice to the political agenda of Topas as an indigenous writer in Taiwan: namely, using Mandarin texts read as "unnatural" to debunk the hegemonic framework of the Chinese language in Taiwan. However, it should be emphasized that if a foreignizing translation strategy can be applied to represent the works of indigenous writers in Taiwan, then viewed from the perspective of the "ethics of difference" of Lawrence Venuti (1998), on the one hand, the heterogeneity of the original texts can be preserved to achieve the aesthetic effects of "strangeness," while on the other the translated texts can also do their job in order to tackle the complex relationships between language and politics. In contrast, John Balcom chose to "smooth out" the non-standard Mandarin text of Tamapima and rendered it into standard, fluent English, despite the fact that some cultural-lingual particularities of the source text were sacrificed, highly enhancing the readability and fluency of his translation. This, however, is the corollary of the translator's decision to conform with expectancy norms, in order to enable Taiwan's aboriginal literature to better circulate within the wider system of world literature, creating all kinds of possibilities for dialogue.
|
参考文献
|
-
李靜雯, C. W.(2010)。拓拔斯‧塔瑪匹瑪〈最後的獵人〉篇章結構探析。臺灣文學研究學報,10,211-259。
連結:
-
Ashcroft, B.,Griffiths, G.,Tiffen, H.(2002).The empire writes back.Routledge.
-
Bachner, A.(2016).Cultural margins, hybrid scripts: Bigraphism and translation in Taiwanese indigenous writing.Journal of World Literature,1(2),226-244.
-
Balcom, J.(2006).Translating modern Chinese literature.The translator as writer
-
Balcom, J.(ed.)(2005).Taiwan’s indigenous writers: An anthology of stories, essays, and poems.Columbia University Press.
-
Bassnett, S.(2014).Translation.Routledge.
-
Chen, F. M.(ed.)(2015).The anthology of Taiwan indigenous literature: Short stories.Council of Indigenous Peoples.
-
Chesterman, A.(1997).Memes of translation: The spread of ideas in translation theory.John Benjamins.
-
Collins, G.,López Ponz, M.(2018).Translation, hybridity and borderlands: Translating non-standard language.The Routledge handbook of translation and culture
-
Damrosch, D.(2003).What is world literature?.Princeton University Press.
-
Gentzler, E.(2001).Contemporary translation theories.Multilingual Matters LTD.
-
Harrison, N.(2014).World literature: What gets lost in translation?.The Journal of Commonwealth Literature,49(3),411-426.
-
Hermans, T.(2009).Translation, ethics, politics.The Routledge companion to translation studies
-
hooks, b.(1995).This is the oppressor’s language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle.Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts
-
Jenner, W. J. F.(1990).Insuperable barriers? Some thoughts on the reception of Chinese writing in English translation.Worlds apart: Recent Chinese writing and its audiences
-
Lefevere, A.(1982).Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature.Modern Language Studies,12(4),3-20.
-
Lefevere, A.(ed.)(2003).Translation/history/culture: A sourcebook.Routledge.
-
Lin, P. Y.(2019).Positioning ‘Taiwanese literature’ to the world: Taiwan as represented and perceived in English translation.Positioning Taiwan in a global context: Being and becoming
-
Pym, A.(1996).Venuti’s visibility.Target,8(1),165-176.
-
Rapongan, S.,Russell, T.(Trans.)(2008).Cold sea, deep feeling.Taiwan Literature: English Translation Series,17,15-41.
-
Robinson, D.(1997).Translation and empire.St. Jerome.
-
Schleiermacher, F.(1992).On the different methods of translating.Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida
-
T’o-pa-ssu,Wang, L. G.(Trans.)(1998).The last hunter.Taiwan Literature English Translation Series,3,13-35.
-
Topas,Tee, C.(Trans.)(1996).The last hunter.The Chinese PEN,24(4),20-51.
-
Venuti, L.(2012).Translation changes everything: Theory and practice.Routledge.
-
Venuti, L.(1994).Translation and the formation of cultural identities.Current Issues in Language and Society,1(3),201-217.
-
Venuti, L.(2010).Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English.Critical readings in translation studies
-
Venuti, L.(1998).The scandals of translation: Towards an ethics of difference.Routledge.
-
Walkowitz, R. L.(2015).Born translated: The contemporary novel in an age of world literature.Columbia University Press.
-
杜國清, K. C.(1998)。臺灣原住民文學。臺灣文學英譯叢刊,3,vii-xi。
-
岡崎郁子, I.(2003).臺灣文學—異端的系譜.前衛=Avanguard Press.
-
拓拔斯.塔瑪匹瑪, T.(2012).最後的獵人.晨星=Morning Star.
-
拓拔斯.塔瑪匹瑪, T.(2012).最後的獵人.晨星=Morning Star.
-
拓拔斯.塔瑪匹瑪, T.(1992).情人與妓女.晨星=Morning Star.
-
洪珊慧, S. H.(2001)。原住民文學—談拓拔斯.塔瑪匹瑪的「拓拔斯‧塔瑪匹瑪」及「最後的獵人」。長庚護專學報,3,213-223。
-
夏曼.藍波安, S.(2014).冷海情深.聯合文學=UNITAS.
-
孫大川(編), T. C.(ed.)(2003).臺灣原住民族漢語文學選集.印刻文學=INK Literature.
-
陳榮彬, R. B.(2019)。異化之必要:論〈最後的獵人〉的四個英譯本。2019 年第三屆台灣文學外譯國際學術研討會暨台灣文學譯者論壇,臺北市,中華民國(臺灣)=Taipei, Taiwan:
-
傅大為, D. W.(2003)。百朗森林裡的文字獵人—試讀臺灣原住民的漢文書寫。臺灣原住民族漢語文學選集
-
游淑靜, S. J.(1998)。長路漫漫多寂寞—談政府中書外譯之過去及未來。出版界,54,19-22。
-
齊邦媛, P. Y.(2009).巨流河.天下=Commonwealth.
-
劉智濬, C. C.(2015)。田雅各如何被接受?。臺灣原住民族研究學報,5(4),21-42。
-
應鳳凰, F. H.(1993)。訪葛浩文教授談華文文學及其英譯。亞洲華文作家雜誌,36,46-49。
-
鍾承育(2013 年 11 月 2 日)。〈「2013 年臺灣原住民族文學論壇」活動報導〉。原住民族委員會臺灣原住民族圖書資訊中心部落格。https://tiprc.apc.gov.tw/blog_wp/?p=8180【Zhong, C. Y. (2013, November 2). “2013 nian Taiwan yuanzhuminzu wenxue luntan” huodong baodao. Taiwan Indigenous Peoples Research Center, Council of Indigenous Peoples Blog. https://tiprc.apc.gov.tw/blog_wp/?p=8180】
-
鍾肇政, C. C.,李喬, Q.,曾心儀, H. I.,王幼華, Y. H.,田雅各, Y. G.,吳錦發, C. F.,呂昱, Y.,方教授,何先生(1986)。田雅各作品「最後的獵人」討論會。文學界,18,4-18。
-
魏貽君, Y. C.(2007)。成功大學=National Cheng Kung University。
|