题名

The Incomplete Translations of Christie's Death in the Clouds in Italy

并列篇名

不完整翻譯:克莉絲蒂《謀殺在雲端》的義大利文版

DOI

10.29912/CTR.202103_14(1).0005

作者

施喬佳(Giorgia Sfriso)

关键词

detective fiction ; Christie ; Fascism ; ideology ; retranslation ; 偵探小說 ; 克莉絲蒂 ; 法西斯 ; 意識形態 ; 重譯

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

14卷1期(2021 / 03 / 01)

页次

119 - 156

内容语文

英文

中文摘要

Translations of Agatha Christie's works in Italy began to appear as early as the 1930s, and dozens of re-editions have been published since then. Surprisingly, no re-translations were commissioned before the 1980s and, even then, re-editions of the Fascist-era translations kept circulating. Several critics have argued that Fascist era translations of Christie's novels are incomplete, with sentences or entire passages of the original works omitted, or significantly reshaped in the Italian translations. But are Fascist-era translations the only ones that made changes on the original? By comparing Christie's (1935/1987) novel Death in the Clouds with three of its Italian translations-namely a Fascist era translation from 1937, its 1986 edition, and the 2019 edition of a second translation from 1983-I found that both the 1937 and 1986 translations are incomplete and have made considerable modifications to the source text; the 2019 translation is the only one to have remained unabridged. Surprisingly, the 1986 re-edition of the Fascist-era translation actually displays a significantly higher number of modifications and omissions that came after the fall of the regime. In addition to offering a comprehensive account of the differences between these translations of Christie's work, this article also discusses the constraints and conventions that might have influenced the process of translation. Four features of the translations are discussed: femininity, morality, intrigue and explicitation. My analysis reveals that the 1937 and 1986 versions are more conservative in their depiction of femininity; that the 1986 translation also tends to add judgments about certain morally dubious behaviors, as well as clues that might help readers to solve the mystery; finally, all three translations show a tendency towards explicitness, but the 1986 version is the most consistent.

英文摘要

阿嘉莎.克莉絲蒂偵探小說的義大利翻譯版本在原版出書後不久出版,自1930年至今,已有數十版譯本出版;令人驚奇的是,其出版的譯本幾乎皆為法西斯時期的首譯版之再版,直至1980年代才有重譯版。許多評論文章提到,法西斯時代的首譯版並不完整,原作中有過多的句子乃至整個段落被刪減或是被竄改,可以想見接下來的再版中,也有同樣的改變;然而筆者發現,再版的版本比起法西斯時期首譯版有更多顯而易見的更改處。目前許多以法西斯時代的審查制度和偵探小說為主題的研究,尚未出現有關首譯及再譯版差別處的系統性探討。本論文藉由比較克莉絲蒂《謀殺在雲端》於1937年、1986年、2019年3個義大利翻譯版本,試著全面探討這3個譯本的差別,以及不同時代背景下譯本所遵守的習俗及約束。這些譯本的特色主要表現在4個面向:女性特質、道德規範、破案線索和明晰化。其中1937年以及1986年的譯本對於女性特質的描述較為保守,另外1986年譯本除了對於不道德行為的評判以外,也給出原文未提及的破案線索以幫助讀者「破案」,而明晰化則為3個版本的共同傾向。

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Ackershoek, M. A. (1997). “The daughters of his manhood”: Christie and the golden age of detective fiction. In J. H. Delamater & R. Prigozy (Eds.), Theory and practice of classic detective fiction (1st ed., pp. 119-128). Greenwood Publishing Group.
  2. Albonetti, P. (1994). Non c’è tutto nei romanzi: Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ’30 [Not everything is in the novels: Reading foreign novels in a 1930s publishing house]. Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
  3. Al Chiarella: Una tazza di caffé di Agatha Christie [At the Chiarella theater: Agatha Christie’s Black coffee]. (1932, July 7). La Stampa, p. 4.
  4. “Alibi” di M. Morton [M. Morton’s Alibi]. (1933, August 30). La Stampa Della Sera, p. 2.
  5. Billiani, F. (2014). Assessing boundaries–censorship and translation. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (1st ed., pp. 1-25). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759821
  6. Cembali, M. E. (2006). I traduttori nel ventennio fascista [Translators during the Fascist period]. Intralinea, 8. http://www.intralinea.org/archive/article/I_traduttori_nel_Ventennio_fascista
  7. Christie, A. (1937). Un delitto in cielo [A murder in the sky] (L. Bosa, Trans.; 1st ed.). A. Mondadori. (Original work published 1935)
  8. Christie, A. (1986). Un delitto in cielo [A murder in the sky] (L. Bosa, Trans.). In A. Tedeschi & G. F. Orsi (Eds.), Hercule Poirot piccolo grande uomo (3rd ed., pp. 167-295). Arnoldo Mondadori Editore. (Original work published 1935)
  9. Christie, A. (1987). Death in the clouds. Fontana Books. (Original work published 1935)
  10. Christie, A. (2019). Delitto in cielo [Murder in the sky] (G. M. Griffini, Trans.; 1st ed.). Mondadori Libri. (Original work published 1935)
  11. Dittrich-Johansen, H. (1995). La “Donna nuova” di Mussolini tra evasione e consumismo [Mussolini’s “New woman” between escapism and consumerism]. Studi Storici, 36(3), 811-843.
  12. Dunnett, J. (2002). Foreign literature in fascist Italy: Circulation and censorship. Traduction, Terminologie, Rédaction, 15(2), 97-123. https://doi.org/10.7202/007480ar
  13. Dunnett, J. (2010). Supergiallo: How Mondadori turned crime into a brand. The Italianist, 30(1), 63-80. https://doi.org/10.1179/026143410X12646891556781
  14. Dunnett, J. (2011). Crime and the critics: On the appraisal of detective novels in 1930s Italy. Modern Language Review, 106(3), 745-764. https://doi.org/10.5699/modelangrevi.106.3.0745
  15. Fabre, G. (2014). Fascism, censorship and translation (C. O’Sullivan, Trans.). In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (1st ed., pp. 27-59). Routledge. (Original work published 1998)
  16. Federici, E. (2018). Whodunit? Agatha Christie’s detective fiction and the “oblique” translation of Murder on the Orient Express under Fascism. In P. Godayol & A. Taronna (Eds.), Foreign women authors under Fascism and Francoism: Gender, translation and censorship (1st ed., pp. 36-60). Cambridge Scholars Publishing.
  17. Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. (2006, December 31). Agatha Christie. Catalogo storico Arnoldo Mondadori Editore. http://catalogostorico.fondazionemondadori.it/index.php?screen=ricerca1&loc=N&osc=ricerca1&orderby=Anno
  18. Gallo, C. (2002). Carteggio inedito tra Lorenzo Montano e Arnoldo Mondadori: Alle origini del «giallo» e di alcune collane Mondadori [Unpublished correspondence between Lorenzo Montano and Arnoldo Mondadori: The birth of “giallo” and other series by Mondadori]. Atti Della Accademia Roveretana Degli Agiati, a. 252, 8(2), 181-226.
  19. Hühn, P. (1987). The detective as reader: Narrativity and reading concepts in detective fiction. Modern Fiction Studies, 33(3), 451-466. https://doi.org/10.1353/mfs.0.1310
  20. Imminente al Vittoria [Coming soon at the Victoria theater]. (1938, February 2). La Stampa, p. 5.
  21. Makinen, M. (2006). Agatha Christie: Investigating femininity. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230598270
  22. Nottola, F. (2010). The Einaudi publishing house and fascist policy on translations. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 178-200). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_7
  23. Pyrhönen, H. (1999). Mayhem and murder: Narative and moral issues in the detective story. University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442677128
  24. Robyns, C. (1990). The normative model of twentieth century Belles Infidèles: Detective novels in French translation. Target, 2(1), 23-42. https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
  25. Rowland, S. (2000). From Agatha Christie to Ruth Rendell: British women writers in detective and crime fiction. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230598782
  26. Rubino, M. (2010). Literary exchange between Italy and Germany: German literature in Italian translation. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 147-177). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_6
  27. Rundle, C. (2004). Importazione avvelenatrice: La traduzione e la censura nell’Italia fascista [Poisonous importation: Translation and censorship in fascist Italy]. Il Traduttore Nuovo, LX, 63-76.
  28. Rundle, C. (2010). Translation in fascist Italy: ‘The invasion of translations’. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 15-50). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_2
  29. Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the history of fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 3-12). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_1
  30. Schaub, M. (2013). Middlebrow feminism in classic British detective fiction: The female gentleman. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137276964
  31. Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106-113. https://doi.org/10.7202/037024ar
  32. Singer, E. A. (1984). The whodunit as riddle: Block elements in Agatha Christie. Western Folklore, 43(3), 157-171. https://doi.org/10.2307/1499897
  33. Sorani, A. (1930). Conan Doyle e la fortuna del romanzo poliziesco [Conan Doyle and the fortune of crime novels]. Pègaso, 8, 212-220.
  34. Spurio, F. (2011). Censura e veleni fascisti. Le traduzioni di Agatha Christie degli anni Trenta [Censorship and fascist poisons. Translations of Agatha Christie in the 1930s]. Tradurre, 0 (spring). https://rivistatradurre.it/2011/04/agatha-christie
  35. Talbot, G. (2007). Censorship in fascist Italy, 1922-43. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230222854
  36. Van Dine, S. S. (1946). Twenty rules for writing detective stories. In H. Haycraft (Ed.), The art of the mystery story: A collection of critical essays (1st ed., pp. 189-193). Simon & Schuster.
  37. York, R. A. (2007). Agatha Christie: Power and illusion. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230590786