中文摘要
|
Translations of Agatha Christie's works in Italy began to appear as early as the 1930s, and dozens of re-editions have been published since then. Surprisingly, no re-translations were commissioned before the 1980s and, even then, re-editions of the Fascist-era translations kept circulating. Several critics have argued that Fascist era translations of Christie's novels are incomplete, with sentences or entire passages of the original works omitted, or significantly reshaped in the Italian translations. But are Fascist-era translations the only ones that made changes on the original? By comparing Christie's (1935/1987) novel Death in the Clouds with three of its Italian translations-namely a Fascist era translation from 1937, its 1986 edition, and the 2019 edition of a second translation from 1983-I found that both the 1937 and 1986 translations are incomplete and have made considerable modifications to the source text; the 2019 translation is the only one to have remained unabridged. Surprisingly, the 1986 re-edition of the Fascist-era translation actually displays a significantly higher number of modifications and omissions that came after the fall of the regime. In addition to offering a comprehensive account of the differences between these translations of Christie's work, this article also discusses the constraints and conventions that might have influenced the process of translation. Four features of the translations are discussed: femininity, morality, intrigue and explicitation. My analysis reveals that the 1937 and 1986 versions are more conservative in their depiction of femininity; that the 1986 translation also tends to add judgments about certain morally dubious behaviors, as well as clues that might help readers to solve the mystery; finally, all three translations show a tendency towards explicitness, but the 1986 version is the most consistent.
|
参考文献
|
-
Ackershoek, M. A. (1997). “The daughters of his manhood”: Christie and the golden age of detective fiction. In J. H. Delamater & R. Prigozy (Eds.), Theory and practice of classic detective fiction (1st ed., pp. 119-128). Greenwood Publishing Group.
-
Albonetti, P. (1994). Non c’è tutto nei romanzi: Leggere romanzi stranieri in una casa editrice negli anni ’30 [Not everything is in the novels: Reading foreign novels in a 1930s publishing house]. Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori.
-
Al Chiarella: Una tazza di caffé di Agatha Christie [At the Chiarella theater: Agatha Christie’s Black coffee]. (1932, July 7). La Stampa, p. 4.
-
“Alibi” di M. Morton [M. Morton’s Alibi]. (1933, August 30). La Stampa Della Sera, p. 2.
-
Billiani, F. (2014). Assessing boundaries–censorship and translation. In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (1st ed., pp. 1-25). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759821
-
Cembali, M. E. (2006). I traduttori nel ventennio fascista [Translators during the Fascist period]. Intralinea, 8. http://www.intralinea.org/archive/article/I_traduttori_nel_Ventennio_fascista
-
Christie, A. (1937). Un delitto in cielo [A murder in the sky] (L. Bosa, Trans.; 1st ed.). A. Mondadori. (Original work published 1935)
-
Christie, A. (1986). Un delitto in cielo [A murder in the sky] (L. Bosa, Trans.). In A. Tedeschi & G. F. Orsi (Eds.), Hercule Poirot piccolo grande uomo (3rd ed., pp. 167-295). Arnoldo Mondadori Editore. (Original work published 1935)
-
Christie, A. (1987). Death in the clouds. Fontana Books. (Original work published 1935)
-
Christie, A. (2019). Delitto in cielo [Murder in the sky] (G. M. Griffini, Trans.; 1st ed.). Mondadori Libri. (Original work published 1935)
-
Dittrich-Johansen, H. (1995). La “Donna nuova” di Mussolini tra evasione e consumismo [Mussolini’s “New woman” between escapism and consumerism]. Studi Storici, 36(3), 811-843.
-
Dunnett, J. (2002). Foreign literature in fascist Italy: Circulation and censorship. Traduction, Terminologie, Rédaction, 15(2), 97-123. https://doi.org/10.7202/007480ar
-
Dunnett, J. (2010). Supergiallo: How Mondadori turned crime into a brand. The Italianist, 30(1), 63-80. https://doi.org/10.1179/026143410X12646891556781
-
Dunnett, J. (2011). Crime and the critics: On the appraisal of detective novels in 1930s Italy. Modern Language Review, 106(3), 745-764. https://doi.org/10.5699/modelangrevi.106.3.0745
-
Fabre, G. (2014). Fascism, censorship and translation (C. O’Sullivan, Trans.). In F. Billiani (Ed.), Modes of censorship: National contexts and diverse media (1st ed., pp. 27-59). Routledge. (Original work published 1998)
-
Federici, E. (2018). Whodunit? Agatha Christie’s detective fiction and the “oblique” translation of Murder on the Orient Express under Fascism. In P. Godayol & A. Taronna (Eds.), Foreign women authors under Fascism and Francoism: Gender, translation and censorship (1st ed., pp. 36-60). Cambridge Scholars Publishing.
-
Fondazione Arnoldo e Alberto Mondadori. (2006, December 31). Agatha Christie. Catalogo storico Arnoldo Mondadori Editore. http://catalogostorico.fondazionemondadori.it/index.php?screen=ricerca1&loc=N&osc=ricerca1&orderby=Anno
-
Gallo, C. (2002). Carteggio inedito tra Lorenzo Montano e Arnoldo Mondadori: Alle origini del «giallo» e di alcune collane Mondadori [Unpublished correspondence between Lorenzo Montano and Arnoldo Mondadori: The birth of “giallo” and other series by Mondadori]. Atti Della Accademia Roveretana Degli Agiati, a. 252, 8(2), 181-226.
-
Hühn, P. (1987). The detective as reader: Narrativity and reading concepts in detective fiction. Modern Fiction Studies, 33(3), 451-466. https://doi.org/10.1353/mfs.0.1310
-
Imminente al Vittoria [Coming soon at the Victoria theater]. (1938, February 2). La Stampa, p. 5.
-
Makinen, M. (2006). Agatha Christie: Investigating femininity. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230598270
-
Nottola, F. (2010). The Einaudi publishing house and fascist policy on translations. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 178-200). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_7
-
Pyrhönen, H. (1999). Mayhem and murder: Narative and moral issues in the detective story. University of Toronto Press. https://doi.org/10.3138/9781442677128
-
Robyns, C. (1990). The normative model of twentieth century Belles Infidèles: Detective novels in French translation. Target, 2(1), 23-42. https://doi.org/10.1075/target.2.1.03rob
-
Rowland, S. (2000). From Agatha Christie to Ruth Rendell: British women writers in detective and crime fiction. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230598782
-
Rubino, M. (2010). Literary exchange between Italy and Germany: German literature in Italian translation. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 147-177). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_6
-
Rundle, C. (2004). Importazione avvelenatrice: La traduzione e la censura nell’Italia fascista [Poisonous importation: Translation and censorship in fascist Italy]. Il Traduttore Nuovo, LX, 63-76.
-
Rundle, C. (2010). Translation in fascist Italy: ‘The invasion of translations’. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 15-50). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_2
-
Rundle, C., & Sturge, K. (2010). Translation and the history of fascism. In C. Rundle & K. Sturge (Eds.), Translation under fascism (1st ed., pp. 3-12). Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230292444_1
-
Schaub, M. (2013). Middlebrow feminism in classic British detective fiction: The female gentleman. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9781137276964
-
Séguinot, C. (1988). Pragmatics and the explicitation hypothesis. Traduction, Terminologie, Rédaction, 1(2), 106-113. https://doi.org/10.7202/037024ar
-
Singer, E. A. (1984). The whodunit as riddle: Block elements in Agatha Christie. Western Folklore, 43(3), 157-171. https://doi.org/10.2307/1499897
-
Sorani, A. (1930). Conan Doyle e la fortuna del romanzo poliziesco [Conan Doyle and the fortune of crime novels]. Pègaso, 8, 212-220.
-
Spurio, F. (2011). Censura e veleni fascisti. Le traduzioni di Agatha Christie degli anni Trenta [Censorship and fascist poisons. Translations of Agatha Christie in the 1930s]. Tradurre, 0 (spring). https://rivistatradurre.it/2011/04/agatha-christie
-
Talbot, G. (2007). Censorship in fascist Italy, 1922-43. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230222854
-
Van Dine, S. S. (1946). Twenty rules for writing detective stories. In H. Haycraft (Ed.), The art of the mystery story: A collection of critical essays (1st ed., pp. 189-193). Simon & Schuster.
-
York, R. A. (2007). Agatha Christie: Power and illusion. Palgrave Macmillan. https://doi.org/10.1057/9780230590786
|