参考文献
|
-
〈天方夜譚〉(1904)。《繡像小說》,17,19 - 23。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan. (1904). Xiuxiang Xiaoshuo, 17, 19-23. (Original work published ca. 14th century)】
-
〈天方夜譚〉(1905)。《東方雜誌》,6,1 - 8。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan. (1905). The Eastern Miscellany, 6, 1-8. (Original work published ca. 14th century)】
-
《天方夜譚》(奚若譯;二版)(1914)。商務印書館。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan (R. Xi, Trans.; 2nd ed.). (1914). The Commercial Press. (Original work published ca. 14th Century)】
-
《天方夜譚》(奚若譯、葉紹鈞校注;第七版,上冊)(1947)。商務印書館。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (R. Xi, Trans. & S. J. Ye, Ed.; 7th ed., Vol. 1). (1947). The Commercial Press. (Original work published ca. 14th Century)】
-
《天方夜譚》(林俊千譯;二版)(1948)。春明書店。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan (J. Q. Lin, Trans.; 2nd ed.). (1948). Chunming Shudian. (Original work published ca. 14th Century)】
-
《天方夜譚》(胡鳴天譯;初版)(1955)。大中國圖書。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (M. T. Hu, Trans.; 1st ed.). (1955). Da Zhongguo Tushu. (Original work published ca. 14th Century)】
-
《天方夜譚》(楊人康譯;初版)(1972)。綜合。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (R. K. Yang, Trans.; 1st ed.). (1972). Zonghe. (Original work published ca. 14th Century)】
-
《天方夜譚(附譯文註釋)》(奚識之譯;九版)(1941)。春江書局。(原著出版年:約 14 世紀)【Stories from the Arabian nights, with Chinese notes and translations (R. S. C. Hsi, Trans.; 9th ed.). (1941). Chun Kiang Press. (Original work published ca. 14th century)】
-
王樹聲(1915)。〈教會著述家奚伯綬行述〉。《中華基督教會年鑑》,2,263 - 265。【Wang, S. S. (1915). Jiaohui zhushujia Xi Boshou xingshu. The China Church Year Book, 2, 263-265.】
-
伍國慶(1987)。〈前言〉。載於《天方夜譚》(初版,頁 1 - 4)。岳麓書社。【Wu, G. Q. (1987). Qianyan. In Tianfangyetan (1st ed., pp. 1-4). Yuelu Publishing House.】
-
屺瞻生、天笑生(1936)。〈序〉。載於《天方夜談》(十一版,頁 1 - 2)。中華書局。【Qizhansheng, & Tianxiaosheng. (1936). Xu. In Tianfangyetan (11th ed., pp. 1-2). Zhonghua Book Company.】
-
李貞玉(2013)。〈周作人早期譯文的翻譯策略與性別觀念—以《俠女奴》為中心〉。《勵耘學刊》,1(文學卷),134 - 146。【Li, Z. Y. (2013). Zhou Zouren zaoqi yiwen de fanyi celüe yu xingbie guannian: Yi Xianünu wei zhongxin. Academic Journal of LIYUN, 1 (Vol. Literature), 134-146.】
-
李唯中(2000)。〈譯者小序〉。載於《一千零一夜》(初版,第一冊)。遠流。【Li, W. Z. (2000). Yizhe xiaoxu. In Yiqianlingyi ye (1st. ed., Vol. 1). Yuan-Liou Publishing.】
-
李鑫(2013)。《〈一千零一夜〉在中國(1900-1929)》(未出版之碩士論文)。暨南大學。【Li, X. (2013). The Arabian nights in China (1900-1929) [Unpublished master’s thesis]. Jinan University.】
-
宋聲泉(2016)。〈《俠女奴》與周作人新體白話經驗的生成〉。《中國現代文學研究叢刊》,5,121 - 133。【Song, S. Q. (2016). Xianünu yu Zhou Zuoren xinti baihua jingyan de shengcheng. Modern Chinese Literature Studies, 5, 121-133.】
-
金石(1914)。〈天方夜譚序〉。載於《天方夜譚》(二版,頁 1 - 3)。商務印書館。【Jinshi. (1914). Tianfangyetan xu. In Tianfangyetan (2nd ed., pp. 1-3). The Commercial Press.】
-
林俊千(1948)。〈序言〉。載於《天方夜譚》(二版,頁 1 - 2)。春明書店。【Lin, J. Q. (1948). Xuyan. In Tianfangyetan (2nd ed., pp. 1-2). Chunming Shudian.】
-
林痕(Lane, M.)(1941)。《一千○一夜》(汪原放譯;九版)。亞東圖書館。(原著出版年:1915)【Lane, M. (1941). The Arabian nights entertainments: Stories from The thousand and one nights, told for young people (Y. F. Wang, Trans.; 9th ed.). The Oriental Book Company. (Original work published 1915)】
-
季諾(1948)。〈總序〉。載於《腳夫艷行記》(初版,頁 1 - 4)。新潮。【Ji, N. (1948). Zongxu. In Jiaofu yanxing ji (1st ed., pp. 1-4). Xinchao.】
-
季諾(1949)。〈小天方夜譚譯記〉。《西點》,34,80 - 81。【Ji, N. (1949). Xiao Tianfangyetan yiji. Xidian, 34, 80-81.】
-
〈俠女奴〉(萍雲譯)(1904a)。《女子世界》,8,43 - 52。(原著出版年:約 14 世紀)【Xianünu (Pingyun, Trans.). (1904a). Women’s World, 8, 43-52. (Original work published ca. 14th century)】
-
〈俠女奴〉(萍雲譯)(1904b)。《女子世界》,9,39 - 48。(原著出版年:約 14 世紀)【Xianünu (Pingyun, Trans.). (1904b). Women’s World, 9, 39-48. (Original work published ca. 14th century)】
-
《英漢對照天方夜譚》(何澄波譯;三版)(1941)。啟明書局。(原著出版年:約 14 世紀)【Stories from the Arabian nights (C. B. He, Trans.; 3rd ed.). (1941). Kai Ming Book Store. (Original work published ca. 14th century)】
-
馬瑞麟(1994 年 5 月 16 日)。〈憶納訓譯一千零一夜〉。昆明日報。https://www.sohu.com/a/197415889_99937634【Ma, R. L. (1994, May 16). Yi Na Xun yi Yiqianlingyi ye. Kunming Daily. https://www.sohu.com/a/197415889_99937634】
-
馬禎妮(2020)。〈當代形象學視角下《俠女奴》漢譯本研究〉。《外國語》,43(2),91 - 98。【Ma, Z. N. (2020). A contemporary imagological approach to the translation studies of Xia nü nu. Journal of Foreign Languages, 43(2), 91-98.】
-
張治(2014 年 9 月 28 日)。〈經典文學舊譯本的重刊〉。南方都市報。https://read01.com/zh-tw/gzBJa5.html#.XpwA_VMzau4【Zhang, Z. (2014, September 28). Jingdian wenxue jiuyiban de chongkan. Southern Metropolis Daily. https://read01.com/zh-tw/gzBJa5.html#.XpwA_VMzau4】
-
張明高、范橋(編)(1992)。《周作人散文》(第四集)。中國廣播電視。【Zhang, M. G., & Fan, Q. (Eds.). (1992). Zhou Zuoren sanwen (Vol. 4). China Broadcasting Network.】
-
葉紹鈞(1947)。〈序〉。載於《天方夜譚》(七版,上冊,頁 1 - 20)。商務印書館。【Ye, S. J. (1947). Preface. In Tianfangyetan (7th ed., Vol. 1, pp. 1-20). The Commercial Press.】
-
〈新庵諧譯卷一一千零一夜〉(2016 年 10 月 18 日)。載於《維基文庫》。http://zh.wikisource.org/zh-hans/ 新庵諧譯卷一一千零一夜【Xinan xieyi juanyi yiqianlingyi ye. (2016, October 18). In Wikisource. http://zh.wikisource.org/zh-hans/ 新庵諧譯卷一一千零一夜】
-
鄭志明(2011)。〈《新庵諧譯初編》翻譯史價值再發現〉。《河北北方學院學報(社會科學版)》,5,30 - 33。http://kns55.zh.eastview.com/KCMS/detail/detailall.aspx?filename=ZJKS201105009&dbcode=CJFD&dbname=CAPJ【Zheng, Z. M. (2011). Rediscovering the value of humorous translated stories by Xin’an in translation history. Journal of Hebei North University (Social Science Edition), 5, 30-33. http://kns55.zh.eastview.com/KCMS/detail/detailall.aspx?filename=ZJKS201105009&dbcode=CJFD&dbname=CAPJ】
-
賴慈芸(2013)。〈還我名字!—尋找譯者的真名〉。載於 LTTC 語言訓練測驗中心(編),《譯者養成面面觀》(初版,頁 85 - 116)。書林。【Lai, T. Y. (2013). Who are they? - In search for the “unknown” translators in post-war Taiwan. In The Language Training & Testing Center (Ed.), The making of a translator: Multiple perspectives (1st ed., pp. 85-116). Bookman Books.】
-
顧燮光(1960)。〈小說經眼錄〉。載於阿英(編),《晚清文學叢抄》(初版,小說戲曲研究卷,頁 532 - 539)。中華書局。【Gu, X. G. (1960). Xiaoshuo jingyan lu. In Aying (Ed.), Wan Qing wenxue congchao (1st ed., Vol. Xiaoshuo xiqu yanjiu, pp. 532-539). Zhonghua Book Company.】
-
樽本照雄(2002)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(3)〉。《清末小說から》,67。http://shinmatsu.main.jp/k6702.html【Tarumoto, T. (2002). Chinese translations of Arabian nights (3). Late Qing Fictions Communication, 67. http://shinmatsu.main.jp/k6702.html】
-
樽本照雄(2003)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(5)〉。《清末小說から》,69。http://shinmatsu.main.jp/k6903.html【Tarumoto, T. (2003). Chinese translations of Arabian nights (5). Late Qing Fictions Communication, 69. http://shinmatsu.main.jp/k6903.html】
-
樽本照雄(2004)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(8)〉。《清末小說から》,73。http://shinmatsu.main.jp/k7306.html【Tarumoto, T. (2004). Chinese translations of Arabian nights (8). Late Qing Fictions Communication, 73. http://shinmatsu.main.jp/k7306.html】
-
樽本照雄(2006)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(16)〉。《清末小說から》,82,24 - 28。http://shinmatsu.main.jp/k82.pdf【Tarumoto, T. (2006). Chinese translations of Arabian nights (16). Late Qing Fictions Communication, 82, 24-28. http://shinmatsu.main.jp/k82.pdf】
-
樽本照雄(2007)。〈周作人漢訳アリババ「俠女奴」の英文原本〉。《清末小說》,30,70 - 87。【Tarumoto, T. (2007). The English source of Zhou Zuoren’s translation of “Ari Baba”. Late Qing Fiction, 30, 70-87.】
-
樽本照雄(2017)。《漢訳アラビアン ‧ ナイト論集(增補版)》。清末小說研究會。【Tarumoto, T. (2017). Essays on Chinese translations of Arabian nights (Rev. ed). Shinmatsu Shousetsu Kenkyukai.】
-
Borges, J. L. (2000). The translators of The thousand and one nights (E. Allen, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (1st ed., pp. 34-48). Routledge. (Original work published 1935)
-
Galland, A. (1815a). The Arabian nights Vol. I (E. Forster, Trans.; 4th ed.). W. Miller; T. Tegg. (Original work published 1704)
-
Galland, A. (1815b). The Arabian nights Vol. IV (E, Forster, Trans.; 4th ed.). W. Miller; T. Tegg. (Original work published 1704)
-
Galland, A. (1839). The Arabian nights’ entertainment (G. Bussey, Ed. & E. Forster, Trans.; 1st ed.). Joseph Thomas. (Original work published 1704)
-
Galland, A. (1866). The Arabian nights’ entertainments (G. F. Townsend, Trans.). Frederick Warne. (Original work published 1704)
-
Galland, A. (1890). The Arabian nights entertainments (J. Scott, Trans.; 10th ed.). Pickering and Chatto. (Original work published 1704)
-
Horta, P. (2017). Marvellous thieves: Secret authors of the Arabian nights. Harvard University Press.
-
Introductory note. (1909). In C. W. Eliot (Ed.), Stories from The thousand and one nights (1st ed.; pp. 3-4). P. F. Collier & Son Company.
-
Knipp, C. (1974). The Arabian nights in England: Galland’s translation and its successors. Journal of Arabic Literature, V, 44-54.
-
Lane, E. W. (1839). The translator’s preface. In The thousand and one nights: Commonly called, in England, the Arabian nights’ entertainments (1st ed.; pp. vii-xxiii). Charles Knight.
-
Lane, M. (1915). The Arabian nights entertainments: Stories from The thousand and one nights, told for young people. Ginn & Company.
-
Ouyang, W. (2009). The Arabian nights in English and Chinese translations: Differing patterns of cultural encounter. In A. Chraibi & C. Ramirez (Eds.), Les Mille et une nuits et le recit oriental: En Espagne et en Occident (1st ed.; pp. 371-400). L’Harmattan.
-
Scott, J. (1811). Preface. In The Arabian nights entertainments (Vol. I, pp. i-xv). Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brows, Paternoster-Row.
-
Sironval, M. (2006). The image of Sheherazade in French and English editions of the Thousand and one nights (eighteenth-nineteenth centuries). In Y. Yamanaka & T. Nishio (Eds.), The Arabian nights and Orientalism: Perspectives from East & West (1st ed., pp. 219-244). I. B. Tauris. https://doi.org/10.5040/9780755612338.ch-010
-
Stories from the Arabian nights. (1897). Houghton Mifflin.
-
The book of the Thousand nights and a night (R. Burton, Trans.). (2016). Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/files/51252/51252-h/51252-h.htm (Original work published ca. 14th century)
-
The publisher’s preface. (1890). In The Arabian nights entertainments (10th ed.). Pickering and Chatto.
-
The thousand and one nights: Commonly called, in England, the Arabian nights’ entertainments (E. W. Lane, Trans.; 1st ed.). (1839). Charles Knight. (Original work published ca. 14th century)
-
Townsend, G. F. (1866). Preface. In The Arabian nights’ entertainment (pp. iii-v). Frederick Warne.
-
Warner, M. (2011). Stranger magic: Charmed states & the Arabian nights. Chatto & Windus.
-
Les mille et une nuits [The thousand and one nights] (A. Galland, Trans.). (2005). Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/ebooks/15371 (Original work published ca. 14th century)
-
〈一千一夜〉(佚名譯)(1903)。《大陸》,6,77 - 81。(原著出版年:約 14 世紀)【Yiqianyi ye (Anonymous, Trans.). (1903). Dalu, 6, 77-81. (Original work published ca. 14th century)】
-
〈一千一夜序〉(1903)。《大陸》,6,75 - 77。【Yiqianyi ye xu. (1903). Dalu, 6, 75-77.】
-
〈小天方夜譚(一)〉(季諾譯)(1949)。《西點》,34,80 - 87。(原著出版年:約 14 世紀)【Xiao Tianfangyetan 1 (Jinuo, Trans.). (1949). Xi Dian, 34, 80-87. (Original work published ca. 14th century)】
-
〈小天方夜譚(二)〉(季諾譯)(1949)。《西點》,35,84 - 89。(原著出版年:約 14 世紀)【Xiao Tianfangyetan 2 (Jinuo, Trans.). (1949). Xi Dian, 35, 84-89. (Original work published ca. 14th century)】
-
《天方夜談》(彭兆良譯;三版)(1934)。世界書局。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan (Z. L. Peng, Trans.; 3rd ed.). (1934). The World Book. (Original work published ca. 14th Century)】
-
《天方夜談》(屺瞻生、天笑生譯;十一版)(1936)。中華書局。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (Qizhansheng & Tianxiaosheng, Trans.; 11th ed.). (1936). Zhonghua Book Company. (Original work published ca. 14th century)】
-
《天方夜談(英漢對照)》(2019)。心一堂。(原著出版年:約 14 世紀)【Stories from the Arabian nights (with Chinese translation). (2019). Sunyata. (Original work published ca. 14th century)】
-
〈天方夜譚〉(1903a)。《繡像小說》,11,1 - 5。(原著出版年:約 14世紀)【Tianfangyetan. (1903a). Xiuxiang Xiaoshuo, 11, 1-5. (Original work published ca. 14th century)】
-
〈天方夜譚〉(1903b)。《繡像小說》,15,15 - 19。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan. (1903b). Xiuxiang Xiaoshuo, 15, 15-19. (Original work published ca. 14th century)】
|