题名

擔了虛名的蘭氏:《天方夜譚》轉譯底本考(1900-1949)

并列篇名

Who Translated Lane? The Sources of Several Chinese Versions of One Thousand and One Nights, 1900-1949

DOI

10.29912/CTR.202103_14(1).0003

作者

賴慈芸(Sharon Tzu-yun Lai)

关键词

《天方夜譚》 ; 奚若 ; 加朗 ; 雷恩 ; 轉譯 ; One Thousand and One Nights ; Xi Ruo ; Antoine Galland ; Edward Lane ; indirect translation

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

14卷1期(2021 / 03 / 01)

页次

53 - 95

内容语文

繁體中文

中文摘要

阿拉伯故事集《天方夜譚》(或譯《一千零一夜》)自1900年開始有中文譯本。20世紀前半葉的眾多譯本,大多透過英譯本轉譯,許多研究都以為主要根據的版本是1839年的雷恩(Edward Lane)譯本,但本文指出其實多數中譯本都是根據加朗(Galland)法譯本的英譯本轉譯。1900年周桂笙譯本和1903年的〈一千一夜〉譯自湯森(Townsend)本;1903年奚若譯的《天方夜譚》聲稱譯自雷恩譯本,1904年周作人的〈俠女奴〉也自稱譯自雷恩譯本,其實兩者都譯自傅斯特(Forster)譯本。1928年屺瞻生、天笑生合譯語體《天方夜談》,序中稱讚雷恩本完善,但其實譯自浩頓.米福林(Houghton Mifflin)公司出版的選集,係根據史葛德(Scott)版本改寫的青少年選本。以上湯森、傅斯特、史葛德3種英譯本皆轉譯自加朗法譯本,與雷恩本無關。1940年林俊千版自稱譯自雷恩本,其實改寫自屺瞻生、天笑生版本,為語內翻譯的版本,仍與雷恩本無關。本文探索以上各版本的翻譯底本,證明轉譯自加朗法譯本的英譯版本,實為20世紀前半葉各種中文譯本的主要源頭。

英文摘要

The collection of Middle Eastern folk tales in Arabic, One Thousand and One Nights or The Arabian Nights, was first translated into Chinese in 1900 through an English translation. Since then, many Chinese versions have been translated through English versions during the first half of the 20th century. It has been generally assumed that most Chinese translators chose Edward Lane's version as their source text. However, this paper points out that there was no Chinese version based on Lane's version. Most Chinese versions were actually translated via the English translations of Antoine Galland's French version, including those of Edward Forster, Jonathan Scott, and George Townsend. Others were translated from adaptations for young readers, such as Stories from the Arabian Nights, published by the Houghton Mifflin Co., and The Arabian Nights Entertainments: Stories From the Thousand and One Nights, Told for Young People by Martha Lane. This paper aims to clarify the source texts for Chinese translations of One Thousand and One Nights before 1949.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 〈天方夜譚〉(1904)。《繡像小說》,17,19 - 23。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan. (1904). Xiuxiang Xiaoshuo, 17, 19-23. (Original work published ca. 14th century)】
  2. 〈天方夜譚〉(1905)。《東方雜誌》,6,1 - 8。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan. (1905). The Eastern Miscellany, 6, 1-8. (Original work published ca. 14th century)】
  3. 《天方夜譚》(奚若譯;二版)(1914)。商務印書館。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan (R. Xi, Trans.; 2nd ed.). (1914). The Commercial Press. (Original work published ca. 14th Century)】
  4. 《天方夜譚》(奚若譯、葉紹鈞校注;第七版,上冊)(1947)。商務印書館。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (R. Xi, Trans. & S. J. Ye, Ed.; 7th ed., Vol. 1). (1947). The Commercial Press. (Original work published ca. 14th Century)】
  5. 《天方夜譚》(林俊千譯;二版)(1948)。春明書店。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan (J. Q. Lin, Trans.; 2nd ed.). (1948). Chunming Shudian. (Original work published ca. 14th Century)】
  6. 《天方夜譚》(胡鳴天譯;初版)(1955)。大中國圖書。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (M. T. Hu, Trans.; 1st ed.). (1955). Da Zhongguo Tushu. (Original work published ca. 14th Century)】
  7. 《天方夜譚》(楊人康譯;初版)(1972)。綜合。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (R. K. Yang, Trans.; 1st ed.). (1972). Zonghe. (Original work published ca. 14th Century)】
  8. 《天方夜譚(附譯文註釋)》(奚識之譯;九版)(1941)。春江書局。(原著出版年:約 14 世紀)【Stories from the Arabian nights, with Chinese notes and translations (R. S. C. Hsi, Trans.; 9th ed.). (1941). Chun Kiang Press. (Original work published ca. 14th century)】
  9. 王樹聲(1915)。〈教會著述家奚伯綬行述〉。《中華基督教會年鑑》,2,263 - 265。【Wang, S. S. (1915). Jiaohui zhushujia Xi Boshou xingshu. The China Church Year Book, 2, 263-265.】
  10. 伍國慶(1987)。〈前言〉。載於《天方夜譚》(初版,頁 1 - 4)。岳麓書社。【Wu, G. Q. (1987). Qianyan. In Tianfangyetan (1st ed., pp. 1-4). Yuelu Publishing House.】
  11. 屺瞻生、天笑生(1936)。〈序〉。載於《天方夜談》(十一版,頁 1 - 2)。中華書局。【Qizhansheng, & Tianxiaosheng. (1936). Xu. In Tianfangyetan (11th ed., pp. 1-2). Zhonghua Book Company.】
  12. 李貞玉(2013)。〈周作人早期譯文的翻譯策略與性別觀念—以《俠女奴》為中心〉。《勵耘學刊》,1(文學卷),134 - 146。【Li, Z. Y. (2013). Zhou Zouren zaoqi yiwen de fanyi celüe yu xingbie guannian: Yi Xianünu wei zhongxin. Academic Journal of LIYUN, 1 (Vol. Literature), 134-146.】
  13. 李唯中(2000)。〈譯者小序〉。載於《一千零一夜》(初版,第一冊)。遠流。【Li, W. Z. (2000). Yizhe xiaoxu. In Yiqianlingyi ye (1st. ed., Vol. 1). Yuan-Liou Publishing.】
  14. 李鑫(2013)。《〈一千零一夜〉在中國(1900-1929)》(未出版之碩士論文)。暨南大學。【Li, X. (2013). The Arabian nights in China (1900-1929) [Unpublished master’s thesis]. Jinan University.】
  15. 宋聲泉(2016)。〈《俠女奴》與周作人新體白話經驗的生成〉。《中國現代文學研究叢刊》,5,121 - 133。【Song, S. Q. (2016). Xianünu yu Zhou Zuoren xinti baihua jingyan de shengcheng. Modern Chinese Literature Studies, 5, 121-133.】
  16. 金石(1914)。〈天方夜譚序〉。載於《天方夜譚》(二版,頁 1 - 3)。商務印書館。【Jinshi. (1914). Tianfangyetan xu. In Tianfangyetan (2nd ed., pp. 1-3). The Commercial Press.】
  17. 林俊千(1948)。〈序言〉。載於《天方夜譚》(二版,頁 1 - 2)。春明書店。【Lin, J. Q. (1948). Xuyan. In Tianfangyetan (2nd ed., pp. 1-2). Chunming Shudian.】
  18. 林痕(Lane, M.)(1941)。《一千○一夜》(汪原放譯;九版)。亞東圖書館。(原著出版年:1915)【Lane, M. (1941). The Arabian nights entertainments: Stories from The thousand and one nights, told for young people (Y. F. Wang, Trans.; 9th ed.). The Oriental Book Company. (Original work published 1915)】
  19. 季諾(1948)。〈總序〉。載於《腳夫艷行記》(初版,頁 1 - 4)。新潮。【Ji, N. (1948). Zongxu. In Jiaofu yanxing ji (1st ed., pp. 1-4). Xinchao.】
  20. 季諾(1949)。〈小天方夜譚譯記〉。《西點》,34,80 - 81。【Ji, N. (1949). Xiao Tianfangyetan yiji. Xidian, 34, 80-81.】
  21. 〈俠女奴〉(萍雲譯)(1904a)。《女子世界》,8,43 - 52。(原著出版年:約 14 世紀)【Xianünu (Pingyun, Trans.). (1904a). Women’s World, 8, 43-52. (Original work published ca. 14th century)】
  22. 〈俠女奴〉(萍雲譯)(1904b)。《女子世界》,9,39 - 48。(原著出版年:約 14 世紀)【Xianünu (Pingyun, Trans.). (1904b). Women’s World, 9, 39-48. (Original work published ca. 14th century)】
  23. 《英漢對照天方夜譚》(何澄波譯;三版)(1941)。啟明書局。(原著出版年:約 14 世紀)【Stories from the Arabian nights (C. B. He, Trans.; 3rd ed.). (1941). Kai Ming Book Store. (Original work published ca. 14th century)】
  24. 馬瑞麟(1994 年 5 月 16 日)。〈憶納訓譯一千零一夜〉。昆明日報。https://www.sohu.com/a/197415889_99937634【Ma, R. L. (1994, May 16). Yi Na Xun yi Yiqianlingyi ye. Kunming Daily. https://www.sohu.com/a/197415889_99937634】
  25. 馬禎妮(2020)。〈當代形象學視角下《俠女奴》漢譯本研究〉。《外國語》,43(2),91 - 98。【Ma, Z. N. (2020). A contemporary imagological approach to the translation studies of Xia nü nu. Journal of Foreign Languages, 43(2), 91-98.】
  26. 張治(2014 年 9 月 28 日)。〈經典文學舊譯本的重刊〉。南方都市報。https://read01.com/zh-tw/gzBJa5.html#.XpwA_VMzau4【Zhang, Z. (2014, September 28). Jingdian wenxue jiuyiban de chongkan. Southern Metropolis Daily. https://read01.com/zh-tw/gzBJa5.html#.XpwA_VMzau4】
  27. 張明高、范橋(編)(1992)。《周作人散文》(第四集)。中國廣播電視。【Zhang, M. G., & Fan, Q. (Eds.). (1992). Zhou Zuoren sanwen (Vol. 4). China Broadcasting Network.】
  28. 葉紹鈞(1947)。〈序〉。載於《天方夜譚》(七版,上冊,頁 1 - 20)。商務印書館。【Ye, S. J. (1947). Preface. In Tianfangyetan (7th ed., Vol. 1, pp. 1-20). The Commercial Press.】
  29. 〈新庵諧譯卷一一千零一夜〉(2016 年 10 月 18 日)。載於《維基文庫》。http://zh.wikisource.org/zh-hans/ 新庵諧譯卷一一千零一夜【Xinan xieyi juanyi yiqianlingyi ye. (2016, October 18). In Wikisource. http://zh.wikisource.org/zh-hans/ 新庵諧譯卷一一千零一夜】
  30. 鄭志明(2011)。〈《新庵諧譯初編》翻譯史價值再發現〉。《河北北方學院學報(社會科學版)》,5,30 - 33。http://kns55.zh.eastview.com/KCMS/detail/detailall.aspx?filename=ZJKS201105009&dbcode=CJFD&dbname=CAPJ【Zheng, Z. M. (2011). Rediscovering the value of humorous translated stories by Xin’an in translation history. Journal of Hebei North University (Social Science Edition), 5, 30-33. http://kns55.zh.eastview.com/KCMS/detail/detailall.aspx?filename=ZJKS201105009&dbcode=CJFD&dbname=CAPJ】
  31. 賴慈芸(2013)。〈還我名字!—尋找譯者的真名〉。載於 LTTC 語言訓練測驗中心(編),《譯者養成面面觀》(初版,頁 85 - 116)。書林。【Lai, T. Y. (2013). Who are they? - In search for the “unknown” translators in post-war Taiwan. In The Language Training & Testing Center (Ed.), The making of a translator: Multiple perspectives (1st ed., pp. 85-116). Bookman Books.】
  32. 顧燮光(1960)。〈小說經眼錄〉。載於阿英(編),《晚清文學叢抄》(初版,小說戲曲研究卷,頁 532 - 539)。中華書局。【Gu, X. G. (1960). Xiaoshuo jingyan lu. In Aying (Ed.), Wan Qing wenxue congchao (1st ed., Vol. Xiaoshuo xiqu yanjiu, pp. 532-539). Zhonghua Book Company.】
  33. 樽本照雄(2002)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(3)〉。《清末小說から》,67。http://shinmatsu.main.jp/k6702.html【Tarumoto, T. (2002). Chinese translations of Arabian nights (3). Late Qing Fictions Communication, 67. http://shinmatsu.main.jp/k6702.html】
  34. 樽本照雄(2003)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(5)〉。《清末小說から》,69。http://shinmatsu.main.jp/k6903.html【Tarumoto, T. (2003). Chinese translations of Arabian nights (5). Late Qing Fictions Communication, 69. http://shinmatsu.main.jp/k6903.html】
  35. 樽本照雄(2004)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(8)〉。《清末小說から》,73。http://shinmatsu.main.jp/k7306.html【Tarumoto, T. (2004). Chinese translations of Arabian nights (8). Late Qing Fictions Communication, 73. http://shinmatsu.main.jp/k7306.html】
  36. 樽本照雄(2006)。〈漢訳アラビアン ‧ ナイト(16)〉。《清末小說から》,82,24 - 28。http://shinmatsu.main.jp/k82.pdf【Tarumoto, T. (2006). Chinese translations of Arabian nights (16). Late Qing Fictions Communication, 82, 24-28. http://shinmatsu.main.jp/k82.pdf】
  37. 樽本照雄(2007)。〈周作人漢訳アリババ「俠女奴」の英文原本〉。《清末小說》,30,70 - 87。【Tarumoto, T. (2007). The English source of Zhou Zuoren’s translation of “Ari Baba”. Late Qing Fiction, 30, 70-87.】
  38. 樽本照雄(2017)。《漢訳アラビアン ‧ ナイト論集(增補版)》。清末小說研究會。【Tarumoto, T. (2017). Essays on Chinese translations of Arabian nights (Rev. ed). Shinmatsu Shousetsu Kenkyukai.】
  39. Borges, J. L. (2000). The translators of The thousand and one nights (E. Allen, Trans.). In L. Venuti (Ed.), The translation studies reader (1st ed., pp. 34-48). Routledge. (Original work published 1935)
  40. Galland, A. (1815a). The Arabian nights Vol. I (E. Forster, Trans.; 4th ed.). W. Miller; T. Tegg. (Original work published 1704)
  41. Galland, A. (1815b). The Arabian nights Vol. IV (E, Forster, Trans.; 4th ed.). W. Miller; T. Tegg. (Original work published 1704)
  42. Galland, A. (1839). The Arabian nights’ entertainment (G. Bussey, Ed. & E. Forster, Trans.; 1st ed.). Joseph Thomas. (Original work published 1704)
  43. Galland, A. (1866). The Arabian nights’ entertainments (G. F. Townsend, Trans.). Frederick Warne. (Original work published 1704)
  44. Galland, A. (1890). The Arabian nights entertainments (J. Scott, Trans.; 10th ed.). Pickering and Chatto. (Original work published 1704)
  45. Horta, P. (2017). Marvellous thieves: Secret authors of the Arabian nights. Harvard University Press.
  46. Introductory note. (1909). In C. W. Eliot (Ed.), Stories from The thousand and one nights (1st ed.; pp. 3-4). P. F. Collier & Son Company.
  47. Knipp, C. (1974). The Arabian nights in England: Galland’s translation and its successors. Journal of Arabic Literature, V, 44-54.
  48. Lane, E. W. (1839). The translator’s preface. In The thousand and one nights: Commonly called, in England, the Arabian nights’ entertainments (1st ed.; pp. vii-xxiii). Charles Knight.
  49. Lane, M. (1915). The Arabian nights entertainments: Stories from The thousand and one nights, told for young people. Ginn & Company.
  50. Ouyang, W. (2009). The Arabian nights in English and Chinese translations: Differing patterns of cultural encounter. In A. Chraibi & C. Ramirez (Eds.), Les Mille et une nuits et le recit oriental: En Espagne et en Occident (1st ed.; pp. 371-400). L’Harmattan.
  51. Scott, J. (1811). Preface. In The Arabian nights entertainments (Vol. I, pp. i-xv). Longman, Hurst, Rees, Orme, and Brows, Paternoster-Row.
  52. Sironval, M. (2006). The image of Sheherazade in French and English editions of the Thousand and one nights (eighteenth-nineteenth centuries). In Y. Yamanaka & T. Nishio (Eds.), The Arabian nights and Orientalism: Perspectives from East & West (1st ed., pp. 219-244). I. B. Tauris. https://doi.org/10.5040/9780755612338.ch-010
  53. Stories from the Arabian nights. (1897). Houghton Mifflin.
  54. The book of the Thousand nights and a night (R. Burton, Trans.). (2016). Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/files/51252/51252-h/51252-h.htm (Original work published ca. 14th century)
  55. The publisher’s preface. (1890). In The Arabian nights entertainments (10th ed.). Pickering and Chatto.
  56. The thousand and one nights: Commonly called, in England, the Arabian nights’ entertainments (E. W. Lane, Trans.; 1st ed.). (1839). Charles Knight. (Original work published ca. 14th century)
  57. Townsend, G. F. (1866). Preface. In The Arabian nights’ entertainment (pp. iii-v). Frederick Warne.
  58. Warner, M. (2011). Stranger magic: Charmed states & the Arabian nights. Chatto & Windus.
  59. Les mille et une nuits [The thousand and one nights] (A. Galland, Trans.). (2005). Project Gutenberg. http://www.gutenberg.org/ebooks/15371 (Original work published ca. 14th century)
  60. 〈一千一夜〉(佚名譯)(1903)。《大陸》,6,77 - 81。(原著出版年:約 14 世紀)【Yiqianyi ye (Anonymous, Trans.). (1903). Dalu, 6, 77-81. (Original work published ca. 14th century)】
  61. 〈一千一夜序〉(1903)。《大陸》,6,75 - 77。【Yiqianyi ye xu. (1903). Dalu, 6, 75-77.】
  62. 〈小天方夜譚(一)〉(季諾譯)(1949)。《西點》,34,80 - 87。(原著出版年:約 14 世紀)【Xiao Tianfangyetan 1 (Jinuo, Trans.). (1949). Xi Dian, 34, 80-87. (Original work published ca. 14th century)】
  63. 〈小天方夜譚(二)〉(季諾譯)(1949)。《西點》,35,84 - 89。(原著出版年:約 14 世紀)【Xiao Tianfangyetan 2 (Jinuo, Trans.). (1949). Xi Dian, 35, 84-89. (Original work published ca. 14th century)】
  64. 《天方夜談》(彭兆良譯;三版)(1934)。世界書局。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan (Z. L. Peng, Trans.; 3rd ed.). (1934). The World Book. (Original work published ca. 14th Century)】
  65. 《天方夜談》(屺瞻生、天笑生譯;十一版)(1936)。中華書局。(原著出版年:約 14 世紀)【Tianfangyetan (Qizhansheng & Tianxiaosheng, Trans.; 11th ed.). (1936). Zhonghua Book Company. (Original work published ca. 14th century)】
  66. 《天方夜談(英漢對照)》(2019)。心一堂。(原著出版年:約 14 世紀)【Stories from the Arabian nights (with Chinese translation). (2019). Sunyata. (Original work published ca. 14th century)】
  67. 〈天方夜譚〉(1903a)。《繡像小說》,11,1 - 5。(原著出版年:約 14世紀)【Tianfangyetan. (1903a). Xiuxiang Xiaoshuo, 11, 1-5. (Original work published ca. 14th century)】
  68. 〈天方夜譚〉(1903b)。《繡像小說》,15,15 - 19。(原著出版年:約14 世紀)【Tianfangyetan. (1903b). Xiuxiang Xiaoshuo, 15, 15-19. (Original work published ca. 14th century)】
被引用次数
  1. 方俊凱(2023)。從天方夜譚探討自我的超越-生死邊緣不可思議的存在。諮商與輔導,447,44-47。