题名

會議口譯實習課程之設計與實踐

并列篇名

Design and Implementation of Conference Interpreting Practicum

DOI

10.29912/CTR.202109_14(2).0001

作者

汝明麗(Elma Ju)

关键词

口譯實習 ; 經驗學習 ; 實踐社群 ; 專技習得 ; interpreting practicum ; experiential learning ; community of practice ; skill acquisition

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

14卷2期(2021 / 09 / 01)

页次

1 - 36

内容语文

繁體中文

中文摘要

會議口譯訓練向來強調實務演練,因此除了課堂內的講授外,亦十分重視教室外的實作機會。但實習課程絕不只是單純帶學生走出教室口譯,而是應先充分思考實習課在整個口譯訓練計畫中扮演的角色、與其他課程之間的連結,才能選出適宜的實習活動讓學生參與,並配合適當監督與反思過程,讓學生有最大的學習收穫。本研究首先依據經驗學習與實踐社群、專技習得理論探討口譯實習課程在設計上應考量的要點,接著蒐集臺灣各翻譯研究所既有之口譯實習課程,了解其授課內容,整理授課活動類型,進而訪問授課教師與學生對課程規劃的想法,包括各類實習活動的目的、執行上是否遇到任何困難、預期效益等。最後根據內容分析及訪談結果,提出口譯實習課程設計方向與實施建議。

英文摘要

Training of conference interpreters is practice-oriented; in addition to lecturing and exercises in the classroom, opportunities to work under authentic conditions outside the classroom are equally important. However, practicum courses are not simply putting interpreter trainees in a real-life situation where interpretation services are needed. Rather, careful thought must be given to the role of a practicum course in the overall training program, and how it is linked to the rest of the curriculum before having students engage in appropriate learning activities in the field under proper supervision. This study first draws on theories of experiential learning and communities of practice as well as skill acquisition studies for key elements of an interpreting practicum course. Efforts are then made to collect and compile information about existing practicum offered by T&I schools/ programs on this island. The researcher conducts content analysis of the course syllabus based on the key elements proposed by the experiential learning and communities of practice theories. The analysis outcomes serve as a basis on which the researcher interviews instructors of these courses with a view to gaining more insights into why the practicum is carried out the way it is, what challenges there may be in implementing the course design and the expected or perceived benefits the students reap from the practicum. As reflection is an essential part of experiential learning, the researcher also seeks to get hold of the students' reflections on their participation in various activities in the practicum. Such reflections provide another means of validating the related theories as well as the instructors' perceptions. Based on the aforesaid analysis and interviews, the researcher will make suggestions as to how an interpreting practicum can be designed and delivered with a more solid theoretical footing.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 汝明麗、吳鎮宇(2012)。〈會議口譯專業倫理與課程設計之初探〉。《翻譯學研究集刊》,15,41–97。http://doi.org/10.29786/STI.201210.0003【Ju, M. L. E., & Wu, S. Y. C. (2012). An exploratory study of professional ethics for conference interpreters and its course design implications. Studies of Translation and Interpretation, 15, 41-97. http://doi.org/10.29786/STI.201210.0003】
    連結:
  2. 林宜瑾、胡家榮、廖柏森(2005)。〈口譯課程使用國際模擬會議之成效探討〉。《翻譯學研究集刊》,9,81-107。http://doi.org/10.29786/STI.200512.0003【Lin, J., Davis, C., & Liao, P. S. (2005). The effectiveness of using international mock conference in interpretation courses. Studies of Translation and Interpretation, 9, 81-107. http://doi.org/10.29786/STI.200512.0003】
    連結:
  3. 胡家榮、廖柏森(2009)。〈臺灣大專中英口譯教學現況探討〉。《編譯論叢》,2(1),151-178。http://doi.org/10.29912/CTR.200903.0006【Davis, M. C., & Liao, P. S. (2009). Teaching college level interpretation in Taiwan. Compilation and Translation Review, 2(1), 151-178. http://doi.org/10.29912/CTR.200903.0006】
    連結:
  4. 陳子瑋、林慶隆、彭致翎、吳培若、林俊宏、何承恩、張競元(2014)。《臺灣翻譯產學關聯研究》。國家教育研究院。http://120.127.233.151/handle/8968b【Chen, T. W., Lin, C. L., Peng, C. L., Wu, P. J., Lin, C. H., Ho, C. E., & Chang, C. Y. (2014). Taiwan fanyi chanxue guanlian yanjiu. National Academy for Educational Research. http://120.127.233.151/handle/8968b】
  5. 張嘉倩、林明佳(2017)。〈臺灣口譯教育發展策略〉。載於李振清(主編),《臺灣翻譯發展與人才培育策略研究》(頁 31–54)。國家教育研究院。【Chang, C. C., & Lin, M. C. (2017). Taiwan kouyi jiaoyu fazhan celüe. In C. C. Li (Ed.), Taiwan fanyi fazhan yu rencai peiyu celüe yanjiu (pp. 31-54). National Academy for Educational Research.】
  6. Ardito, G. (1999). The systematic use of impromptu speeches in training interpreting students. The Interpreters’ Newsletter, 9, 177-189.
  7. Baytiyeh, H., & Naja, M. (2012). Identifying the challenging factors in the transition from colleges of engineering to employment. European Journal of Engineering Education, 37(1), 3-14.
  8. Chang, C. C., & Wu, M. C. M. (2017). From conference venue to classroom: The use of guided conference observation to enhance interpreter training. The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 294-315. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359759
  9. Conde, J. M., & Chouc, F. (2019). Multilingual mock conferences: A valuable tool in the training of conference interpreters. The Interpreters’ Newsletter, 24, 1-17. https://doi.org/10.13137/2421-714X/29521
  10. De Laet, F. (2010). Mock conference: A challenge for trainer and trainee. In V. Pellatt, K. Griffiths, & S. C. Wu (Eds.), Teaching and testing interpreting and translating (pp. 251-260). Peter Lang.
  11. Klein, G. A., & Hoffman, R. R. (1993). Seeing the invisible: Perceptual-cognitive aspects of expertise. In M. Rabinowitz (Ed.), Cognitive science foundations of instruction (pp. 203-226). Taylor & Francis Group. https://doi.org/10.4324/9781315044712
  12. Koen, J., Klehe, U-C., & Van Vianen, A. E. M. (2012). Training career adaptability to facilitate a successful school-to-work transition. Journal of Vocational Behavior, 81(3), 395-408. https://doi.org/10.1016/j.jvb.2012.10.003
  13. Kolb, D. A. (1984). Experiential learning: Experience as the source of learning and development. Prentice-Hall.
  14. Lave, J., & Wenger, E. (1991). Situated learning: Legitimate peripheral participation. Cambridge University Press.
  15. Lee, M. (2005). Benefits of creating “actual conference setting” in interpretation pedagogy. Interpretation and Translation, 7(1), 99-124. https://www.earticle.net/Article/A318593
  16. Li, X. D. (2015). Mock conference as a situated learning activity in interpreter training: A case study of its design and effect as perceived by trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer, 9(3), 323-341. https://doi.org/10.1080/1750399X.2015.1100399
  17. Perez, I., & Wilson, C. (2011). The interlinked approach to training for interpreter mediated police settings. In C. Kainz, E. Prunč, & R. Schögler (Eds.), Modelling the field of community interpreting: Questions of methodology in research and training (pp. 242-262). LIT Verlag.
  18. Sawyer, D. B. (2004). Fundamental aspects of interpreter education: Curriculum and assessment. John Benjamins.
  19. Tsuruta, C., & Naito, M. (2011). Incorporating practicums into the conference interpreting program. FORUM, 9(2), 103-117. https://doi.org/10.1075/forum.9.2.05tsu
  20. Wenger, E. (2009). Communities of practice: A brief introduction. https://www.semanticscholar.org/paper/Communities-of-practice%3A-A-brief-introductionWenger/a93df11e3ae4a54850b1c0ec0a2455059457e31f
  21. Wenger, E., McDermott, R., & Snyder, W. M. (2002). Cultivating communities of practice: A guide to managing knowledge. Harvard Business School Press