题名

莎士比亞研究、翻譯與改編:彭鏡禧教授訪談錄

并列篇名

Researching, Translating, and Adapting Shakespeare: An Interview with Professor Ching-Hsi Perng

DOI

10.29912/CTR.202109_14(2).0005

作者

單德興(Te-hsing Shan);彭鏡禧(Ching-Hsi Perng)

关键词
期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

14卷2期(2021 / 09 / 01)

页次

167 - 205

内容语文

繁體中文

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 彭鏡禧(2005)。〈苦心孤譯《哈姆雷》〉。《中外文學》,33(11),13-32。http://doi.org/10.6637/CWLQ.2005.33(11).13-32【Perng, C. H. (2005). Kuxin guyi Hamlet. Chung-Wai Literary Monthly, 33(11), 13-32. http://doi.org/10.6637/CWLQ.2005.33(11).13-32】
    連結:
  2. 王海玲(2009)。〈我的跨行當挑戰〉。載於《約/束》(演出節目書,頁21)。臺灣豫劇團。【Wang, H. L. (2009). Wo de kuahang dang tiaozhan. In Bond (Yanchu jiemu shu, p. 21). Taiwan Bangzi Opera Company.】
  3. 中國文化大學中國戲劇學系(2013)。《2013 ─中國戲劇學系年度學期展演《背叛》BETRAYAL》。https://pccu-chinesedrama.weebly.com/20133632826657215122031612298329722146712299.html【Department of Chinese Drama, Chinese Culture University. (2013). 2013-Zhongguo xiju xuexi niandu xueqi zhanyan “Beipan” BETRAYAL. https://pccu-chinesedrama.weebly.com/20133632826657215122031612298329722146712299.html】
  4. 朱立民(1963)。《美國文學》。臺灣聯合書局。【Chu, L. M. (1963). American literature: 1607-1860. Taiwan Lianhe Shuju.】
  5. 考門夫人(Cowman, L. B.)(2006)。《荒漠甘泉》(彭鏡禧審訂)。聖資圖書中心。(原著出版年:1920)【Cowman, L. B. (2006). Streams in the desert (C. H. Perng, Rev.). Bible Resource Center Press. (Original work published 1920)】
  6. 狄考文、富善、鮑康寧、文書田、鹿依士(Mateer, C. W., Goodrich, C., Baller, F. W., Owen, G., & Lewis, S.)(2018)。《聖經:和合本》(聖經資源中心修訂)。聖經資源中心。(原著出版年:1919)【Mateer, C. W., Goodrich, C., Baller, F. W., Owen, G., & Lewis, S. (2018). The Holy Bible: Chinese union version (Bible Resource Center Press, Rev.). Bible Resource Center Press. (Original work published 1919)】
  7. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(1967)。《十四行詩》(梁實秋譯)。遠東。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1967). William Shakespeare: The sonnets (S. C. Liang, Trans.). The Far East Book Company. (Original work published 1609)】
  8. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(1973)。《莎翁聲籟》(施穎洲譯)。皇冠。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1973). Shaweng shenglai (Y. Z. Shi, Trans.). Crown. (Original work published 1609)】
  9. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(1981)。《十四行詩》(梁宗岱譯)。國家出版社。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1981). Shisihangshi (T. T. Liang, Trans.). Kuo Chia Publishing Co. (Original work published 1609)】
  10. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(1992)。《莎士比亞十四行詩一百首》(屠岸譯)。中國對外翻譯出版公司。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1992). 100 Shakespeare’s sonnets (A. Tu, Trans.). China Translation & Publishing Corporation. (Original work published 1609)】
  11. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2000)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。河北教育出版社。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2000). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Hebei Education Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
  12. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2001a)。《哈姆雷》(彭鏡禧譯注)。聯經。(原著出版年:1603、1604、1623)【Shakespeare, W. (2001a). Hamlet (C. H. Perng, Trans. & Anno.). Linking Publishing. (Original work published 1603, 1604, 1623)】
  13. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2001b)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。木馬文化。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2001b). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Ecus Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
  14. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2002)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。木馬文化。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2002). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Ecus Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
  15. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2003)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。木馬文化。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2003). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Ecus Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
  16. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2013)。《莎士比亞戲劇八種─集注本》(孫大雨譯)。上海三聯書店。(原著出版年:1595–1611)【Shakespeare, W. (2013). Shashibiya xiju ba zhong: Jizhu ben (D. Y. Sun, Trans.). Shanghai Sanlian Bookstore. (Original works published 1595-1611)】
  17. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2014)。《哈姆雷》(彭鏡禧譯注;修訂版)。聯經。(原著出版年:1603、1604、1623)【Shakespeare, W. (2014). Hamlet (C. H. Perng, Trans. & Anno.; Rev. ed.). Linking Publishing. (Original work published 1603, 1604, 1623)】
  18. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2015a)。《哈姆萊特》(辜正坤譯)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2015a). The tragedy of Hamlet, prince of Denmark (Z. K. Gu, Trans.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
  19. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2015b)。《莎士比亞全集 ‧ 英漢雙語本》(辜正坤主編)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2015b). Shakespeare’s complete works: English-Chinese bilingual (Z. K. Gu, Ed.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
  20. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2015c)。《麥克白》(辜正坤譯)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2015c). The tragedy of Macbeth (Z. K. Gu, Trans.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
  21. 莎士比亞(Shakespeare, W.)(2016)。《莎士比亞全集 ‧ 英漢雙語本》(辜正坤主編)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2016). Shakespeare’s complete works: English-Chinese bilingual (Z. K. Gu, Ed.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
  22. 陳芳(2014)。〈全球在地化的《卡丹紐》〉。《中國莎士比亞研究通訊》,4(1),17–23。http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=CCU2013CAR036【Chen, F. (2014). The glocalization of Cardenio. News Report of Shakespeare Study in China, 4(1), 17-23. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=CCU2013CAR036】
  23. 陳芳、梁文菁(2016)。〈陳芳:跨文化就是要趨近在地文化〉。載於梁文菁(主編),《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》(頁 48–61)。大塊文化。【Chen, F., & Liang, W. C. (2016). Chen Fang: Kua wenhua jiushi yao qujin zaidi wenhua. In W. C. Liang (Ed.), Collaborating with Shakespeare (pp. 48-61). Locus.】
  24. 單德興(2020 年 12 月 18 日)。〈翻譯家是如何煉成的:彭鏡禧教授訪談錄〉。《西灣評論》。https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-249425,r11.php?Lang=zh-tw【Shan, T. H. (2020, December 18). Fanyijia shi ruhe liancheng de: Perng Chinghsi jiaoshou fantan lu. Westbay Review. https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-249425,r11.php?Lang=zh-tw】
  25. 彭鏡禧(1998)。《另類角色─書信在莎士比亞戲劇中的意義與功能》(專題研究計畫成果報告,NSC 87-2411-H002-033)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=352986 【Perng, C. H. (1998). The letter as dramatic character: The significance and functions of the epistles in Shakespeare’s plays (Research Project Report, NSC 87-2411-H002-033). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=352986】
  26. 彭鏡禧(2000)。《《哈姆雷》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》譯注計畫(I)》(專題研究計畫成果報告,NSC 89-2420-H002-008-B8)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=518048 【Perng, C. H. (2000). Hamlet, A Midsummer Night’s Dream, and The Merchant of Venice: Chinese translations with critical introductions and annotations (I) (Research Project Report, NSC 89-2420-H002-008-B8). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=518048】
  27. 彭鏡禧(2003)。《莎士比亞的戲劇獨白研究(I)》(專題研究計畫成果報告,NSC 91-2411-H002-032)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=737501 【Perng, C. H. (2003). A study in Shakespearean soliloquies (I) (Research Project Report, NSC 91-2411-H002-032). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=737501】
  28. 彭鏡禧(2004a)。〈「自我打岔」︰試論《暴風雨》的一個奇特現象〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 107-114)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004a). Self-interruption in The Tempest. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 107-114). National Taiwan University Press.】
  29. 彭鏡禧(2004b)。〈從表演角度看《亨利四世上篇》哈樂與福斯塔的關係〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 85-106)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004b). “Time to counterfeit”: Playacting and the Hal-Falstaff relationship in Henry IV, Part I. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 85-106). National Taiwan University Press.】
  30. 彭鏡禧(2004c)。〈撒謊的詩人(?)─論莎士比亞《十四行詩》的中譯〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 329-365)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004c). “The poet lieth”?-On Chinese translations of Shakespeare’s Sonnets. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 329-365). National Taiwan University Press.】
  31. 彭鏡禧(2004d)。〈編劇者的夢魘:戲談《仲夏夜之夢》〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 17-47)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004d). The playwright’s nightmare: A metadramatic reading of A Midsummer Night’s Dream. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 17-47). National Taiwan University Press.】
  32. 彭鏡禧(2006a)。《莎士比亞戲劇中的飲食場景》(專題研究計畫成果報告,NSC 94-2411-H002-028)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=1122363 【Perng, C. H. (2006a). Scenes of eating and drinking in Shakespeare’s works (Research Project Report, NSC 94-2411-H002-028). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=1122363】
  33. 彭鏡禧(2006b)。〈緒論〉。載於彭鏡禧(譯注),《威尼斯商人》(頁1–43)。聯經。【Perng, C. H. (2006b). Xulun. In C. H. Perng (Trans. & Anno.), The merchant of Venice (pp. 1-43). Linking Publishing.】
  34. 彭鏡禧(2009a)。〈弁言〉。載於彭鏡禧、陳芳(主編),《約/束》(豫莎劇劇本,頁 ix)。臺灣學生書局。【Perng, C. H. (2009a). Bianyan. In C. H. Perng & F. Chen (Eds.), Bond (Yushaju juben, p. ix). Student Book.】
  35. 彭鏡禧(2009b)。〈新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》〉。載於《摸象:文學翻譯評論集》(二版,頁 293–296)。書林。【Perng, C. H. (2009b). Xinsheng yu xinmao: Xu Gu Zhengkun yi Shashibiya Shisihangshiji. In Feeling the elephant: Essays in literary translation (2nd ed., pp. 293-296). Bookman.】
  36. 彭鏡禧(2012)。〈緒論〉。載於彭鏡禧(譯注),《量 ‧ 度》(頁 7–23)。聯經。【Perng, C. H. (2012). Xulun. In C. H. Perng (Trans. & Anno.), Measure for measure (pp. 7-23). Linking Publishing.】
  37. 彭鏡禧(2014)。《莎士比亞戲劇《冬天的故事》中文翻譯、評述、詳注》(專題研究計畫成果報告,NSC 102-2410-H002-145)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=3084900 【Perng, C. H. (2014). An annotated Chinese translation of Shakespeare’s The Winter’s Tale, with critical introduction (Research Project Report, NSC 102-2410-H002-145). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=3084900】
  38. 費茲傑羅(FitzGerald, E.)(1989)。《魯拜集》(黃克孫譯)。書林。(原著出版年:1889)【FitzGerald, E. (1989). The Rubáiyát of Omar Khayyám (K. S. Huang, Trans.). Bookman. (Original work published 1889)】
  39. 費茲傑羅(FitzGerald, E.)(2013)。《魯拜新詮》(梁欣榮譯)。書林。(原著出版年:1889)【FitzGerald, E. (2013). Poems inspired by The Rubaiyat (Y. Leung, Trans.). Bookman. (Original work published 1889)】
  40. 綏夫特(Swift, J.)(2004)。《格理弗遊記》(單德興譯注;學術譯注版)。聯經。(原著出版年:1726)【Swift, J. (2004). Gulliver’s travels (T. H. Shan, Trans. & Anno.; Anno. ed.). Linking Publishing. (Original work published 1726)】
  41. 薩伊迪(Saidi, A.)(2015)。《魯拜拾遺》(梁欣榮譯)。書林。(原著出版年:1991)【Saidi, A. (2015). The forgotten Rubaiyat: A verse interpretation in Chinese (Y. Leung, Trans.). Bookman. (Original work published 1991)】
  42. 鐘麗慧(1981 年 3 月 8 日- 4 月 12 日)。〈「看懂莎劇並不難」系列報導〉。《民生報》,第 10 版。【Zhong, L. H. (1981, March 8-April 12). “Kandong Shaju bing bunan” xilie baodao. Min Sheng Daily, 10.】
  43. Bate, J., & Rasmussen, E. (2007). William Shakespeare: Complete works. Red Globe Press. (Original works published 1591-1613)
  44. Bloom, H. (1973). The anxiety of influence: A theory of poetry. Oxford University Press.
  45. Bloom, H. (1994). The Western canon: The books and school of the ages. Harcourt.
  46. Book Depository. (n.d.). The RSC Shakespeare: The complete works. Retrieved August 18, 2021, from https://www.bookdepository.com/RSC-Shakespeare-Complete-Works-Jonathan-Bate/9780230003507
  47. Chang, T. T. (1970). Implausible and plausible causes of Hamlet’s delay in exacting revenge [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University.
  48. Crystal, D., & Crystal, B. (2002). Shakespeare’s words: A glossary and language companion. Penguin Books.
  49. Eliot, T. S. (1963). The love song of J. Alfred Prufrock. Poetry Foundation. https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/44212/the-love-song-of-j-alfred-prufrock
  50. Hunter, G. K. (1962). John Lyly: The humanist as courtier. Harvard University Press.
  51. King James Bible. (2021). King James Bible Online. https://www.kingjamesbibleonline.org/ (Original work published 1769)
  52. Olivier, L. (Director). (1948). Hamlet [Film]. Two Cities Films.
  53. Perng, C. H. (1988). The playwright’s nightmare: A histrionic reading of A Midsummer Night’s Dream. Studies in Language and Literature, 3, 57-71.
  54. Perng, C. H. (1989). Reflections of the relationship between the original and its translation(s). The Chinese Pen, Spring, 30-40.
  55. Perng, C. H. (2000). Shakespeare in East Asia-A study on translations (Research Project Report, NSC 88-2418-H002-012-S3). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=458967
  56. Shakespeare, W. (1952). Shakespeare: The complete works (G. B. Harrison, Ed.). Harcourt. (Original works published 1591-1613)
  57. Shakespeare, W. (1982). The Arden Shakespeare: Hamlet (H. Jenkins, Ed.). Methuen Publishing. (Original work published 1603, 1623)
  58. Shakespeare, W. (1983). The Arden Shakespeare: The first part of King Henry IV (A. R. Humphreys, Ed.). Methuen Publishing. (Original work published 1598)
  59. Shakespeare, W. (1986). The Arden Shakespeare: Hamlet (H. Jenkins, Ed.). Methuen Publishing. (Original work published 1603, 1623, 1982)
  60. Shakespeare, W. (1987). The Oxford Shakespeare: Hamlet (G. R. Hibbard, Ed.). Oxford University Press. (Original work published 1623)
  61. Shakespeare, W. (1992). The tragedy of King Lear (J. L. Halio, Ed.). Cambridge University Press. (Original work published 1623)
  62. Shakespeare, W. (1994). The first quarto of King Lear (J. L. Halio, Ed.). Cambridge University Press. (Original work published 1608)
  63. Shakespeare, W. (1997). The Norton Shakespeare: The tragedy of Hamlet, prince of Denmark (S. Greenblatt, Ed.). W. W. Norton. (Original work published 1623)
  64. Steele, E., & Perng, C. H. (1993). Shakespeare and the professional Italian theatre (Research Project Report, NSC 82-0301-H194-006). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=36946