参考文献
|
-
彭鏡禧(2005)。〈苦心孤譯《哈姆雷》〉。《中外文學》,33(11),13-32。http://doi.org/10.6637/CWLQ.2005.33(11).13-32【Perng, C. H. (2005). Kuxin guyi Hamlet. Chung-Wai Literary Monthly, 33(11), 13-32. http://doi.org/10.6637/CWLQ.2005.33(11).13-32】
連結:
-
王海玲(2009)。〈我的跨行當挑戰〉。載於《約/束》(演出節目書,頁21)。臺灣豫劇團。【Wang, H. L. (2009). Wo de kuahang dang tiaozhan. In Bond (Yanchu jiemu shu, p. 21). Taiwan Bangzi Opera Company.】
-
中國文化大學中國戲劇學系(2013)。《2013 ─中國戲劇學系年度學期展演《背叛》BETRAYAL》。https://pccu-chinesedrama.weebly.com/20133632826657215122031612298329722146712299.html【Department of Chinese Drama, Chinese Culture University. (2013). 2013-Zhongguo xiju xuexi niandu xueqi zhanyan “Beipan” BETRAYAL. https://pccu-chinesedrama.weebly.com/20133632826657215122031612298329722146712299.html】
-
朱立民(1963)。《美國文學》。臺灣聯合書局。【Chu, L. M. (1963). American literature: 1607-1860. Taiwan Lianhe Shuju.】
-
考門夫人(Cowman, L. B.)(2006)。《荒漠甘泉》(彭鏡禧審訂)。聖資圖書中心。(原著出版年:1920)【Cowman, L. B. (2006). Streams in the desert (C. H. Perng, Rev.). Bible Resource Center Press. (Original work published 1920)】
-
狄考文、富善、鮑康寧、文書田、鹿依士(Mateer, C. W., Goodrich, C., Baller, F. W., Owen, G., & Lewis, S.)(2018)。《聖經:和合本》(聖經資源中心修訂)。聖經資源中心。(原著出版年:1919)【Mateer, C. W., Goodrich, C., Baller, F. W., Owen, G., & Lewis, S. (2018). The Holy Bible: Chinese union version (Bible Resource Center Press, Rev.). Bible Resource Center Press. (Original work published 1919)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(1967)。《十四行詩》(梁實秋譯)。遠東。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1967). William Shakespeare: The sonnets (S. C. Liang, Trans.). The Far East Book Company. (Original work published 1609)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(1973)。《莎翁聲籟》(施穎洲譯)。皇冠。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1973). Shaweng shenglai (Y. Z. Shi, Trans.). Crown. (Original work published 1609)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(1981)。《十四行詩》(梁宗岱譯)。國家出版社。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1981). Shisihangshi (T. T. Liang, Trans.). Kuo Chia Publishing Co. (Original work published 1609)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(1992)。《莎士比亞十四行詩一百首》(屠岸譯)。中國對外翻譯出版公司。(原著出版年:1609)【Shakespeare, W. (1992). 100 Shakespeare’s sonnets (A. Tu, Trans.). China Translation & Publishing Corporation. (Original work published 1609)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2000)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。河北教育出版社。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2000). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Hebei Education Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2001a)。《哈姆雷》(彭鏡禧譯注)。聯經。(原著出版年:1603、1604、1623)【Shakespeare, W. (2001a). Hamlet (C. H. Perng, Trans. & Anno.). Linking Publishing. (Original work published 1603, 1604, 1623)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2001b)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。木馬文化。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2001b). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Ecus Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2002)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。木馬文化。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2002). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Ecus Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2003)。《新莎士比亞全集》(方平譯)。木馬文化。(原著出版年:1591–1613)【Shakespeare, W. (2003). The new complete works of Shakespeare (P. Fang, Trans.). Ecus Publishing House. (Original works published 1591-1613)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2013)。《莎士比亞戲劇八種─集注本》(孫大雨譯)。上海三聯書店。(原著出版年:1595–1611)【Shakespeare, W. (2013). Shashibiya xiju ba zhong: Jizhu ben (D. Y. Sun, Trans.). Shanghai Sanlian Bookstore. (Original works published 1595-1611)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2014)。《哈姆雷》(彭鏡禧譯注;修訂版)。聯經。(原著出版年:1603、1604、1623)【Shakespeare, W. (2014). Hamlet (C. H. Perng, Trans. & Anno.; Rev. ed.). Linking Publishing. (Original work published 1603, 1604, 1623)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2015a)。《哈姆萊特》(辜正坤譯)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2015a). The tragedy of Hamlet, prince of Denmark (Z. K. Gu, Trans.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2015b)。《莎士比亞全集 ‧ 英漢雙語本》(辜正坤主編)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2015b). Shakespeare’s complete works: English-Chinese bilingual (Z. K. Gu, Ed.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2015c)。《麥克白》(辜正坤譯)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2015c). The tragedy of Macbeth (Z. K. Gu, Trans.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
-
莎士比亞(Shakespeare, W.)(2016)。《莎士比亞全集 ‧ 英漢雙語本》(辜正坤主編)。外語教學與研究出版社。(原著出版年:1623)【Shakespeare, W. (2016). Shakespeare’s complete works: English-Chinese bilingual (Z. K. Gu, Ed.). Foreign Language Teaching and Research Press. (Original work published 1623)】
-
陳芳(2014)。〈全球在地化的《卡丹紐》〉。《中國莎士比亞研究通訊》,4(1),17–23。http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=CCU2013CAR036【Chen, F. (2014). The glocalization of Cardenio. News Report of Shakespeare Study in China, 4(1), 17-23. http://shakespeare.digital.ntu.edu.tw/shakespeare/view_record_other_file.php?Language=ch&Type=rf&rid=CCU2013CAR036】
-
陳芳、梁文菁(2016)。〈陳芳:跨文化就是要趨近在地文化〉。載於梁文菁(主編),《與莎士比亞同行:著述、演繹、生活》(頁 48–61)。大塊文化。【Chen, F., & Liang, W. C. (2016). Chen Fang: Kua wenhua jiushi yao qujin zaidi wenhua. In W. C. Liang (Ed.), Collaborating with Shakespeare (pp. 48-61). Locus.】
-
單德興(2020 年 12 月 18 日)。〈翻譯家是如何煉成的:彭鏡禧教授訪談錄〉。《西灣評論》。https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-249425,r11.php?Lang=zh-tw【Shan, T. H. (2020, December 18). Fanyijia shi ruhe liancheng de: Perng Chinghsi jiaoshou fantan lu. Westbay Review. https://westbay-la.nsysu.edu.tw/p/406-1303-249425,r11.php?Lang=zh-tw】
-
彭鏡禧(1998)。《另類角色─書信在莎士比亞戲劇中的意義與功能》(專題研究計畫成果報告,NSC 87-2411-H002-033)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=352986 【Perng, C. H. (1998). The letter as dramatic character: The significance and functions of the epistles in Shakespeare’s plays (Research Project Report, NSC 87-2411-H002-033). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=352986】
-
彭鏡禧(2000)。《《哈姆雷》、《仲夏夜之夢》、《威尼斯商人》譯注計畫(I)》(專題研究計畫成果報告,NSC 89-2420-H002-008-B8)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=518048 【Perng, C. H. (2000). Hamlet, A Midsummer Night’s Dream, and The Merchant of Venice: Chinese translations with critical introductions and annotations (I) (Research Project Report, NSC 89-2420-H002-008-B8). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=518048】
-
彭鏡禧(2003)。《莎士比亞的戲劇獨白研究(I)》(專題研究計畫成果報告,NSC 91-2411-H002-032)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=737501 【Perng, C. H. (2003). A study in Shakespearean soliloquies (I) (Research Project Report, NSC 91-2411-H002-032). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=737501】
-
彭鏡禧(2004a)。〈「自我打岔」︰試論《暴風雨》的一個奇特現象〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 107-114)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004a). Self-interruption in The Tempest. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 107-114). National Taiwan University Press.】
-
彭鏡禧(2004b)。〈從表演角度看《亨利四世上篇》哈樂與福斯塔的關係〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 85-106)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004b). “Time to counterfeit”: Playacting and the Hal-Falstaff relationship in Henry IV, Part I. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 85-106). National Taiwan University Press.】
-
彭鏡禧(2004c)。〈撒謊的詩人(?)─論莎士比亞《十四行詩》的中譯〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 329-365)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004c). “The poet lieth”?-On Chinese translations of Shakespeare’s Sonnets. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 329-365). National Taiwan University Press.】
-
彭鏡禧(2004d)。〈編劇者的夢魘:戲談《仲夏夜之夢》〉。載於《細說莎士比亞:論文集》(頁 17-47)。國立臺灣大學出版中心。【Perng, C. H. (2004d). The playwright’s nightmare: A metadramatic reading of A Midsummer Night’s Dream. In Perusing Shakespeare: A collection of essays (pp. 17-47). National Taiwan University Press.】
-
彭鏡禧(2006a)。《莎士比亞戲劇中的飲食場景》(專題研究計畫成果報告,NSC 94-2411-H002-028)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=1122363 【Perng, C. H. (2006a). Scenes of eating and drinking in Shakespeare’s works (Research Project Report, NSC 94-2411-H002-028). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=1122363】
-
彭鏡禧(2006b)。〈緒論〉。載於彭鏡禧(譯注),《威尼斯商人》(頁1–43)。聯經。【Perng, C. H. (2006b). Xulun. In C. H. Perng (Trans. & Anno.), The merchant of Venice (pp. 1-43). Linking Publishing.】
-
彭鏡禧(2009a)。〈弁言〉。載於彭鏡禧、陳芳(主編),《約/束》(豫莎劇劇本,頁 ix)。臺灣學生書局。【Perng, C. H. (2009a). Bianyan. In C. H. Perng & F. Chen (Eds.), Bond (Yushaju juben, p. ix). Student Book.】
-
彭鏡禧(2009b)。〈新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》〉。載於《摸象:文學翻譯評論集》(二版,頁 293–296)。書林。【Perng, C. H. (2009b). Xinsheng yu xinmao: Xu Gu Zhengkun yi Shashibiya Shisihangshiji. In Feeling the elephant: Essays in literary translation (2nd ed., pp. 293-296). Bookman.】
-
彭鏡禧(2012)。〈緒論〉。載於彭鏡禧(譯注),《量 ‧ 度》(頁 7–23)。聯經。【Perng, C. H. (2012). Xulun. In C. H. Perng (Trans. & Anno.), Measure for measure (pp. 7-23). Linking Publishing.】
-
彭鏡禧(2014)。《莎士比亞戲劇《冬天的故事》中文翻譯、評述、詳注》(專題研究計畫成果報告,NSC 102-2410-H002-145)。行政院國家科學委員會。https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=3084900 【Perng, C. H. (2014). An annotated Chinese translation of Shakespeare’s The Winter’s Tale, with critical introduction (Research Project Report, NSC 102-2410-H002-145). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=3084900】
-
費茲傑羅(FitzGerald, E.)(1989)。《魯拜集》(黃克孫譯)。書林。(原著出版年:1889)【FitzGerald, E. (1989). The Rubáiyát of Omar Khayyám (K. S. Huang, Trans.). Bookman. (Original work published 1889)】
-
費茲傑羅(FitzGerald, E.)(2013)。《魯拜新詮》(梁欣榮譯)。書林。(原著出版年:1889)【FitzGerald, E. (2013). Poems inspired by The Rubaiyat (Y. Leung, Trans.). Bookman. (Original work published 1889)】
-
綏夫特(Swift, J.)(2004)。《格理弗遊記》(單德興譯注;學術譯注版)。聯經。(原著出版年:1726)【Swift, J. (2004). Gulliver’s travels (T. H. Shan, Trans. & Anno.; Anno. ed.). Linking Publishing. (Original work published 1726)】
-
薩伊迪(Saidi, A.)(2015)。《魯拜拾遺》(梁欣榮譯)。書林。(原著出版年:1991)【Saidi, A. (2015). The forgotten Rubaiyat: A verse interpretation in Chinese (Y. Leung, Trans.). Bookman. (Original work published 1991)】
-
鐘麗慧(1981 年 3 月 8 日- 4 月 12 日)。〈「看懂莎劇並不難」系列報導〉。《民生報》,第 10 版。【Zhong, L. H. (1981, March 8-April 12). “Kandong Shaju bing bunan” xilie baodao. Min Sheng Daily, 10.】
-
Bate, J., & Rasmussen, E. (2007). William Shakespeare: Complete works. Red Globe Press. (Original works published 1591-1613)
-
Bloom, H. (1973). The anxiety of influence: A theory of poetry. Oxford University Press.
-
Bloom, H. (1994). The Western canon: The books and school of the ages. Harcourt.
-
Book Depository. (n.d.). The RSC Shakespeare: The complete works. Retrieved August 18, 2021, from https://www.bookdepository.com/RSC-Shakespeare-Complete-Works-Jonathan-Bate/9780230003507
-
Chang, T. T. (1970). Implausible and plausible causes of Hamlet’s delay in exacting revenge [Unpublished master’s thesis]. National Taiwan University.
-
Crystal, D., & Crystal, B. (2002). Shakespeare’s words: A glossary and language companion. Penguin Books.
-
Eliot, T. S. (1963). The love song of J. Alfred Prufrock. Poetry Foundation. https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/poems/44212/the-love-song-of-j-alfred-prufrock
-
Hunter, G. K. (1962). John Lyly: The humanist as courtier. Harvard University Press.
-
King James Bible. (2021). King James Bible Online. https://www.kingjamesbibleonline.org/ (Original work published 1769)
-
Olivier, L. (Director). (1948). Hamlet [Film]. Two Cities Films.
-
Perng, C. H. (1988). The playwright’s nightmare: A histrionic reading of A Midsummer Night’s Dream. Studies in Language and Literature, 3, 57-71.
-
Perng, C. H. (1989). Reflections of the relationship between the original and its translation(s). The Chinese Pen, Spring, 30-40.
-
Perng, C. H. (2000). Shakespeare in East Asia-A study on translations (Research Project Report, NSC 88-2418-H002-012-S3). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=458967
-
Shakespeare, W. (1952). Shakespeare: The complete works (G. B. Harrison, Ed.). Harcourt. (Original works published 1591-1613)
-
Shakespeare, W. (1982). The Arden Shakespeare: Hamlet (H. Jenkins, Ed.). Methuen Publishing. (Original work published 1603, 1623)
-
Shakespeare, W. (1983). The Arden Shakespeare: The first part of King Henry IV (A. R. Humphreys, Ed.). Methuen Publishing. (Original work published 1598)
-
Shakespeare, W. (1986). The Arden Shakespeare: Hamlet (H. Jenkins, Ed.). Methuen Publishing. (Original work published 1603, 1623, 1982)
-
Shakespeare, W. (1987). The Oxford Shakespeare: Hamlet (G. R. Hibbard, Ed.). Oxford University Press. (Original work published 1623)
-
Shakespeare, W. (1992). The tragedy of King Lear (J. L. Halio, Ed.). Cambridge University Press. (Original work published 1623)
-
Shakespeare, W. (1994). The first quarto of King Lear (J. L. Halio, Ed.). Cambridge University Press. (Original work published 1608)
-
Shakespeare, W. (1997). The Norton Shakespeare: The tragedy of Hamlet, prince of Denmark (S. Greenblatt, Ed.). W. W. Norton. (Original work published 1623)
-
Steele, E., & Perng, C. H. (1993). Shakespeare and the professional Italian theatre (Research Project Report, NSC 82-0301-H194-006). National Science Council. https://www.grb.gov.tw/search/planDetail?id=36946
|