题名

見諸相非相:談班雅明翻譯理論的浪漫性

并列篇名

On the Romantic of Benjamin's Opinion of Translation

DOI

10.29912/CTR.202203_15(1).0001

作者

萬壹遵(I-Tsun Wan)

关键词

班雅明 ; 德意志浪漫派 ; 藝術批判 ; 譯者的任務 ; 共相 ; Walter Benjamin ; Deutsche Romantik ; Kunstkritik ; the task of translator ; universality

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

15卷1期(2022 / 03 / 01)

页次

1 - 28

内容语文

繁體中文

中文摘要

班雅明(Walter Benjamin)的著作在臺灣學界可謂顯學,無論是各界大書特書的《機械複製時代的藝術作品》(Das Kunstwerk im Zeitalter seiner technischen Reproduzierbarkeit)或是談翻譯時總是提到的〈譯者的任務〉("Die Aufgabe des Übersetzers"),都在在表明班雅明的著作在臺灣受歡迎的程度。除了漢娜鄂蘭(Hannah Arendt)等人的大力推薦,這種受歡迎的程度可能必須歸功他的英文譯者哈利佐恩(Harry Zohn)在「雅」方面的努力。然而,有些關鍵性的概念也隨著英譯的雅化而產生改變。在佐恩的英譯版本中,不僅看不到班雅明包裝在「翻譯」概念之中的認識論論述,常被學界拿來討論或引用的"afterlife"概念也和原文的"Überleben"有著本質上的不同。英譯和原文的差異,不僅造成詮釋與解釋的出入,單純只用譯本談班雅明的理論更是一件非常危險的作法。甚至,〈譯者的任務〉一直被無條件地認為是一篇翻譯理論,這個說法其實也值得再三商確。因此,本論文的目標之一便是要回歸德文原文以凸顯其核心理念。此外,本文也將試圖從班雅明的思想脈絡來理解他的翻譯理論,並針對「譯本與原著的關係」提出哲學性的說明。

英文摘要

Walter Benjamin's works are still prominent among Taiwanese scholars. Benjamin became famous for his The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, as well as "The Task of the Translator", which is always mentioned when translation is discussed. However, the meanings of some key concepts have also altered with the refinement of the English translation of his work. Not only does the translation contain no mention of epistemology, but the "afterlife" in English and the "überleben" in the original German (which is not emphasized in the translation) are fundamentally different. This naturally leads to discrepancies in understanding. Crucially, it is problematic to only use English translations in discussions of Benjamin's ideas. Therefore, a goal of this paper is to return to an analysis of the original German text to highlight its core ideas. Thus, in this paper, Benjamin's translation theory is investigated by focusing on the nature and context of his thinking and then presenting a philosophical explanation of the relationship between the translated and source texts.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 吳錫德(2006)。〈後現代翻譯美學:論譯者的任務〉。《淡江外語論叢》,8,245-257。http://doi.org/10.29716/TKSFLL.200612.0007【Wu, H. D. (2006). The postmodernist aesthetics of translation: On the task of the translator. Tamkang Studies of Foreign Languages and Literatures, 8, 245-257. http://doi.org/10.29716/TKSFLL.200612.0007】
    連結:
  2. 邱漢平(2000)。〈凝視與可譯性:班雅明的翻譯理論研究〉。《中外文學》,29(5),13-38。http://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).13-38【Chiu, H. P. (2000). Contemplation and translatability: A study of Walter Benjamin’s translation theory. Chung Wai Literary Quarterly, 29(5), 13-38. http://doi.org/10.6637/CWLQ.2000.29(5).13-38】
    連結:
  3. 鄭惠芬(2020)。〈論瓦特.班雅明的翻譯理論與實踐〉。《編譯論叢》,13(2),1-36。http://doi.org/10.29912/CTR.202009_13(2).0001【Cheng, H. F. (2020). Walter Benjamin’s translation: Theory and praxis. Compilation and Translation Review, 13(2), 1-36. http://doi.org/10.29912/CTR.202009_13(2).0001】
    連結:
  4. Rendall, S. (1997a). Notes on Zohn’s translation of Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 191-206. https://doi.org/10.7202/037304ar
  5. Rendall, S. (1997b). The translator’s task, Walter Benjamin (Translation). TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 10(2), 151-165. https://doi.org/10.7202/037302ar
  6. Weber, S. (2007). On Benjamin’s ‘-abilities’. Daedalus, 136(2), 138-141. https://doi.org/10.1162/daed.2007.136.2.138
  7. Benjamin, W. (1972). Die Aufgabe des Übersetzers [The task of the translator]. In T. Rexroth (Ed.), Gesammelte Schriften, IV.1 (pp. 9-21). Suhrkamp.
  8. Benjamin, W. (2017). Der Begriff der Kunstkritik in der deutschen Romantik [The concept of art criticism in German Romanticism]. In R. Tiedemann & H. Schweppenhäuser (Eds.), Gesammelte Schriften, I.1 (8th ed., pp. 7-122).Suhrkamp.
  9. Benjamin, W. (2018, June 13). Romantische Kunstkritik [The romantic art criticism]. In K. E. Kühn & U. Schäfer-Newiger (Eds.), Signaturen. https://www.signaturen-magazin.de/walter-benjamin--romantische-kunstkritik.html
  10. Friedlander, E. (2013). Walter Benjamin. Ein philosophisches Portrait [Walter Benjamin. A philosophical portrait] (C. Krüger, Trans.). C. H. Beck. (Original work published 2012)
  11. Herder, J. G. v. (1987). Über den Ursprung der Sprache [On the origin of language]. In W. Pross (Ed.), Werke, II (pp. 251-400). Hanser.
  12. Kleist, H. v. (1993). Sämtliche Werke und Briefe [All works and letters] (9th ed.). Carl Hanser.
  13. Novalis. (2001). Werke [Works] (4th ed.). C. H. Beck.
  14. Schlegel, F. (1967). Athenäum Fragmente [Athenaeum fragments]. In H. Eichner (Ed.), Kritische Friedrich-Schlegel-Ausgabe, Bd. 2: Charakteristiken und Kritiken I (1796-1801) (pp. 165-255). Ferdinand Schöningh.
  15. Scholem, G. (1997). Walter Benjamin – die Geschichte einer Freundschaft [Walter Benjamin: The story of a friendship] (4th ed.). Suhrkamp.
  16. 《大般涅槃經》(2002 年 11 月 4 日)。中華電子佛典協會。http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra7/T12n0374.pdf(原著出版年:421)【Nirvana Sutra. (2021, November 4). Chinese Buddhist Electronic Text Association. http://buddhism.lib.ntu.edu.tw/BDLM/sutra/chi_pdf/sutra7/T12n0374.pdf (Original work published 421)】
  17. 邱漢平(2014)。〈在班雅明與德勒玆之間思考翻譯—以清末民初林紓及薛紹徽的文學翻譯活動為引子〉。《英美文學導論》,25,1-27。【Chiu, H. P. (2014). Walter Benjamin and Gilles Deleuze on translation-The case of Lin Shu and Xueh Shaohui. Review of English and American Literature, 25, 1-27.】
  18. 胡功澤(2006)。〈從德國浪漫主義看班雅明〈譯者天職〉〉。《外國語文研究翻譯專刊》,1,53-76。【Hu, K. T. (2006). Benjamin’s ‘The Task of the Translator’ in the light of German Romanticism. Foreign Language Studies: Translation, 1, 53-76.】
  19. 《聖經和合本修訂版》(2010)。香港聖經公會。(原著出版年:1919)【Bible Revised Chinese Union Version. (2010). Hong Kong Bible Society. (Original work published 1919)】
  20. 劉禾(Liu, H.)(2002)。《跨語際實踐—文學,民族文化與被譯介的現代性》(宋偉杰譯)。生活.讀書.新知三聯書店。(原著出版年:1995)【Liu, H. (2002). Translingual practice. Literature, national culture, and translated modernity – China, 1900-1937 (W. J. Song, Trans.). SDX Joint Publishing. (Original work published 1915)】
  21. 蔡偉鼎(2016)。〈重訪班雅明的靈光消逝論〉。《哲學與文化》,43(4),107-126。【Tsai, W. D. (2016). Revisiting Benjamin’s theory of aura’s decline. Universitas: Monthly Review of Philosophy and Culture, 43(4), 107-126.】
  22. 鄭惠芬(2016)。〈以班雅明的書寫理念閱讀〈譯者使命〉中「字」的旅行—以「傳達」為例〉。《編譯論叢》,9(1),37-74。【Cheng, H. F. (2016). Walter Benjamin’s writing style - Re-observing the traveling words in Benjamin’s “Die Aufgabe des Übersetzers”. Compilation and Translation Review, 9(1), 37-74.】
  23. Benjamin, W. (1996). The task of the translator. In M. Bullock & M. W. Jennings (Eds.), Selected writings (Vol. 1, pp. 253-263). Harvard University Press.
  24. Berman, A. (1992). The experience of the foreign (S. Heyvaert, Trans.). State University of New York Press. (Original work published 1984)