题名

Adopting Translation Anthologies to Teach Mother Tongues and Culture: Insights From the Chinese Singaporean Experience

并列篇名

以翻譯選集提升母語及其文化:從文化角度分析新加坡華人個案

DOI

10.29912/CTR.202203_15(1).0005

作者

陳枻樵(Yi-Chiao Chen)

关键词

multiculturalism ; lingua franca ; language policy ; preservation of mother tongue and culture ; translation anthology ; 多元文化主義 ; 通用語 ; 語言政策 ; 母語及文化維護 ; 翻譯選集

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

15卷1期(2022 / 03 / 01)

页次

141 - 172

内容语文

英文

中文摘要

As a multicultural nation, Singapore has adopted English as the official language of communication among the members of its large multiethnic society, whereas Mandarin, Malay, and Tamil are considered mother tongues. English has gradually replaced these other languages and become the lingua franca of school, work, and home life because of the national language policy. Chinese Singaporeans have employed many methods to preserve their mother tongue and culture, including the publication of translation anthologies. This study examined two anthologies, Droplets and A Scholar's Path. Droplets introduces readers to Singapore's prominent writers, their styles, and the nation's Chinese culture and values. Although A Scholar's Path only introduces readers to one writer, the editors create a detailed world enabling readers to deeply understand the writer's life, his writing, and the history of Chinese Singaporeans from several perspectives.

英文摘要

新加坡政府秉持多元文化主義制定其語言政策,選擇英文作為主要溝通語言,而華文、馬來文以及淡米爾文則被視為母語。然而,隨著時間演變,英文逐漸取代其他三個語言,成為求學、工作甚至在家時所使用的通用語。新加坡華人採取諸多對策以進行母語及文化維護,其中包括出版翻譯選集。本研究取得兩本相關出版物,分別為Droplets及A Scholar's Path,在深入分析後發現,閱讀Droplets能讓我們對新加坡在地重要作者有所認識,同時也能熟悉他們的寫作風格以及從中學習中華文化與價值觀。相較之下,A Scholar's Path只收錄單一作者的作品,但編輯在這本選集中提供讀者多方面的資料,讓人能從各個角度深度了解一名作者並且賞析其作品,此外,讀者還能學習中華文化、價值觀與中文詩之美。

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. Bai, L. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: A case study in China. Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 213-225. https://doi.org/10.1080/09076760903254646
  2. Bourdieu, P., & Passeron, J. (1990). Reproduction in education, society and culture. SAGE.
  3. Cambridge University Press. (n.d.). Anthology. In Cambridge dictionary. Retrieved February 12, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/anthology
  4. Cavallaro, F., & Serwe, S. K. (2010). Language use and language shift among the Malays in Singapore. Applied Linguistics Review, 1(1), 129-170. https://doi.org/10.1515/9783110222654.129
  5. Chan, L. T. H. (2002). Translating bilinguality: Theorizing translation in the post Babelian era. The Translator, 8(1), 49-72. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116
  6. Chen, P. M. L., & Tan, M. M. H. (Eds.). (2010a). A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature. World Scientific Publishing.
  7. Even-Zohar, I. (2008). Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 277-292). John Benjamins.
  8. Feng, W., & Washbourne, K. (2019). Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: Poetics and ideology. Meta, 64(3), 687-707. https://doi.org/10.7202/1070535ar
  9. Frank, A. P. (1998). Anthologies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 13-16). Routledge.
  10. Gadamer, H. (2004). Truth and method. Continuum.
  11. Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261-272. https://doi.org/10.2307/469037
  12. Lee, T. K. (2009). Asymmetry in translating Heterolingualism: A Singapore case study. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1), 63-75. https://doi.org/ 10.1080/09076760902825925
  13. Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
  14. Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The Thousand and One Nights: The “cultural turn” in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). Pinter.
  15. Mohanty, J., Choo, H., & Chokkanathan, S. (2018). The acculturation experiences of Asian immigrants in Singapore. Asian Population Studies, 14(2), 153-171. https://doi.org/10.1080/17441730.2018.1429066
  16. Nathan, S. R. (2010). Preface I. In P. M. L. Chen & M. M. H. Tan (Eds.), A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature (pp. xiii-xiv). World Scientific Publishing.
  17. Chen, P. M. L., & Tan, M. M. H. (2010b). Foreword. In P. M. L. Chen & M. M. H. Tan (Eds.), A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature (pp. xxi-xxv). World Scientific Publishing
  18. Ng, E. H. (2010). Preface II. In P. M. L. Chen & M. M. H. Tan (Eds.), A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature (pp. xv-xvi). World Scientific Publishing.
  19. Saw, S. H. (1969). Population trends in Singapore, 1819-1967. Journal of Southeast Asian History, 10(1), 36-49. https://doi.org/10.1017/S0217781100004270
  20. Seruya, T., D’hulst, L., Rosa, A. A., & Moniz, M. L. (Eds.). (2013). Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries). John Benjamins.
  21. Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.) Translation, history and culture (pp. 79-86). Pinter.
  22. St. André, J. (Ed.). (2001). Droplets. Department of Chinese Studies at National University of Singapore.
  23. St. André, J. (Ed.). (2002). Yours truly. Department of Chinese Studies at National University of Singapore.
  24. St. André, J. (2006a). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean translation market. Meta, 51(4), 771-786. https://doi.org/ 10.7202/014341ar
  25. St. André, J. (2006b). Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights. Target, 18(1), 139-161. https://doi.org/10.1075/target.18.1.08sta
  26. Tan, C. (2017). Multiculturalism and citizenship. In O. S. Tan, E. Low, & D. Hung (Eds.) Lee Kuan Yew’s educational legacy: The challenges of success (pp. 127-137). Springer.
  27. Tan, D. F. (Ed.). (2017). Living in Babel. Canopy.
  28. Tan, P. K. W. (2012). English in Singapore. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1(1), 123-138. https://doi.org/ 10.12681/ijltic.14
  29. Venuti, L. (1999). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
  30. Wee, L. (2003). Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24(3), 211-224. https://doi.org/10.1080/ 01434630308666499
  31. Wong, M. M., & Wong, Y. W. (Eds.). (1983). An anthology of Singapore Chinese literature. Singapore Association of Writers.