中文摘要
|
As a multicultural nation, Singapore has adopted English as the official language of communication among the members of its large multiethnic society, whereas Mandarin, Malay, and Tamil are considered mother tongues. English has gradually replaced these other languages and become the lingua franca of school, work, and home life because of the national language policy. Chinese Singaporeans have employed many methods to preserve their mother tongue and culture, including the publication of translation anthologies. This study examined two anthologies, Droplets and A Scholar's Path. Droplets introduces readers to Singapore's prominent writers, their styles, and the nation's Chinese culture and values. Although A Scholar's Path only introduces readers to one writer, the editors create a detailed world enabling readers to deeply understand the writer's life, his writing, and the history of Chinese Singaporeans from several perspectives.
|
参考文献
|
-
Bai, L. (2009). Patronage as ‘a productive network’ in translation: A case study in China. Perspectives: Studies in Translatology, 17(4), 213-225. https://doi.org/10.1080/09076760903254646
-
Bourdieu, P., & Passeron, J. (1990). Reproduction in education, society and culture. SAGE.
-
Cambridge University Press. (n.d.). Anthology. In Cambridge dictionary. Retrieved February 12, 2021, from https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/anthology
-
Cavallaro, F., & Serwe, S. K. (2010). Language use and language shift among the Malays in Singapore. Applied Linguistics Review, 1(1), 129-170. https://doi.org/10.1515/9783110222654.129
-
Chan, L. T. H. (2002). Translating bilinguality: Theorizing translation in the post Babelian era. The Translator, 8(1), 49-72. https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116
-
Chen, P. M. L., & Tan, M. M. H. (Eds.). (2010a). A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature. World Scientific Publishing.
-
Even-Zohar, I. (2008). Culture planning, cohesion, and the making and maintenance of entities. In A. Pym, M. Shlesinger, & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp. 277-292). John Benjamins.
-
Feng, W., & Washbourne, K. (2019). Anthologizing classical Chinese poetry in the twentieth and twenty-first centuries: Poetics and ideology. Meta, 64(3), 687-707. https://doi.org/10.7202/1070535ar
-
Frank, A. P. (1998). Anthologies of translation. In M. Baker (Ed.), Encyclopedia of translation studies (pp. 13-16). Routledge.
-
Gadamer, H. (2004). Truth and method. Continuum.
-
Genette, G., & Maclean, M. (1991). Introduction to the paratext. New Literary History, 22(2), 261-272. https://doi.org/10.2307/469037
-
Lee, T. K. (2009). Asymmetry in translating Heterolingualism: A Singapore case study. Perspectives: Studies in Translatology, 17(1), 63-75. https://doi.org/ 10.1080/09076760902825925
-
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
-
Lefevere, A., & Bassnett, S. (1990). Introduction: Proust’s grandmother and The Thousand and One Nights: The “cultural turn” in translation studies. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, history and culture (pp. 1-13). Pinter.
-
Mohanty, J., Choo, H., & Chokkanathan, S. (2018). The acculturation experiences of Asian immigrants in Singapore. Asian Population Studies, 14(2), 153-171. https://doi.org/10.1080/17441730.2018.1429066
-
Nathan, S. R. (2010). Preface I. In P. M. L. Chen & M. M. H. Tan (Eds.), A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature (pp. xiii-xiv). World Scientific Publishing.
-
Chen, P. M. L., & Tan, M. M. H. (2010b). Foreword. In P. M. L. Chen & M. M. H. Tan (Eds.), A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature (pp. xxi-xxv). World Scientific Publishing
-
Ng, E. H. (2010). Preface II. In P. M. L. Chen & M. M. H. Tan (Eds.), A scholar’s path: An anthology of classical Chinese poems and prose of Chen Qing Shan - A pioneer writer of Malayan-Singapore literature (pp. xv-xvi). World Scientific Publishing.
-
Saw, S. H. (1969). Population trends in Singapore, 1819-1967. Journal of Southeast Asian History, 10(1), 36-49. https://doi.org/10.1017/S0217781100004270
-
Seruya, T., D’hulst, L., Rosa, A. A., & Moniz, M. L. (Eds.). (2013). Translation in anthologies and collections (19th and 20th centuries). John Benjamins.
-
Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.) Translation, history and culture (pp. 79-86). Pinter.
-
St. André, J. (Ed.). (2001). Droplets. Department of Chinese Studies at National University of Singapore.
-
St. André, J. (Ed.). (2002). Yours truly. Department of Chinese Studies at National University of Singapore.
-
St. André, J. (2006a). “He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean translation market. Meta, 51(4), 771-786. https://doi.org/ 10.7202/014341ar
-
St. André, J. (2006b). Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights. Target, 18(1), 139-161. https://doi.org/10.1075/target.18.1.08sta
-
Tan, C. (2017). Multiculturalism and citizenship. In O. S. Tan, E. Low, & D. Hung (Eds.) Lee Kuan Yew’s educational legacy: The challenges of success (pp. 127-137). Springer.
-
Tan, D. F. (Ed.). (2017). Living in Babel. Canopy.
-
Tan, P. K. W. (2012). English in Singapore. International Journal of Language, Translation and Intercultural Communication, 1(1), 123-138. https://doi.org/ 10.12681/ijltic.14
-
Venuti, L. (1999). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
-
Wee, L. (2003). Linguistic instrumentalism in Singapore. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 24(3), 211-224. https://doi.org/10.1080/ 01434630308666499
-
Wong, M. M., & Wong, Y. W. (Eds.). (1983). An anthology of Singapore Chinese literature. Singapore Association of Writers.
|