题名

華翻越譯本常見錯誤之研究-以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例

并列篇名

Common Errors in Chinese-to-Vietnamese Translations of Texts by Taiwanese Public Media and Governmental Agencies

DOI

10.29912/CTR.202203_15(1).0003

作者

陳氏蘭(Thi Lan Tran)

关键词

華語 ; 越南語 ; 譯本 ; 翻譯錯誤 ; Mandarin ; Vietnamese ; translation ; translation error

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

15卷1期(2022 / 03 / 01)

页次

59 - 94

内容语文

繁體中文

中文摘要

近年來,臺灣為了幫助越南籍的新住民、移工、留學生、旅客等對象解決語言障礙的問題,政府機構、觀光景點、公共場所等開始提供越南語的服務。華語翻譯至越南語的過程中,各種原因經常造成誤譯、漏譯、不通順、不符合邏輯等情形。翻譯錯誤的原因可能是由於兩種語言的用詞或文法的差異、文化背景的差異、不同人對原文的解讀差異等問題。如何理解華語及越南語這兩種語言之間的用詞與語法上的差異,以減少翻譯錯誤,是研究的主要目的。本研究採用質性研究方法,將臺灣大眾媒體及公家機關所提供的翻譯文本進行蒐集與分析,找出華翻越譯本常見錯誤的情形及原因。研究結果發現,目前華翻越譯本常出現用詞錯誤、語法錯誤及語義錯誤等三種錯誤。造成翻譯錯誤的原因包含華越詞序的差異、濫用漢越詞、逐字翻譯,以及翻譯者因受母語或華語的影響而造成使用詞彙錯誤或文法錯誤等現象。希望研究結果對越南語翻譯人員以及越南語教學者與學習者能有所助益。

英文摘要

The Taiwanese government recently began providing Vietnamese-language services in various governmental agencies, travel destinations, and public spaces to help Vietnamese immigrants, laborers, students, and travelers overcome language barriers. However, several problems associated with Chinese-to-Vietnamese translations have occurred, including mistranslations, incompatibility, and inconsistent logic. The translation mistakes may have been caused by differences in how vocabulary and grammar are used between the two languages; it may also be caused by differences in culture and differences in the translators' interpretations of source texts. Therefore, the main goal of this study was to reduce the number of Chinese-to-Vietnamese translation mistakes that have stemmed from the different sentence structures and vocabulary in Chinese and Vietnamese. Qualitative research methods were adopted, and the translated texts provided by Taiwanese public media and governmental agencies were analyzed to identify the most common mistakes and the reasons for them. Our research revealed that the most common errors in Chinese-to-Vietnamese translation are errors in diction, grammar, and semantics. The reasons for the translation mistakes differed and included the difference in word orders between Chinese and Vietnamese, the misuse of vocabulary, problems with literal translation, and diction and grammatical errors by the translators due to the influence of their tongue or Chinese. The different usages of otherwise similar words, as well as grammatical structures, in the two languages and the different cultural backgrounds are also noteworthy problems. We expect the research results to aid both Vietnamese language learners and Chinese-to-Vietnamese translators.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 何慧玲(1997)。〈英中視譯錯誤分析與教學關係〉。《翻譯學研究集刊》,2,111-135。http://dx.doi.org/10.29786/STI.199710.0008【Her, E. (1997). Binary error analysis of sight interpretaion from English into Chinese and its pedagogical implication. Studies of Translation and Interpretation, 2, 111-135. http://dx.doi.org/10.29786/STI.199710.0008】
    連結:
  2. 張慶國(2017)。〈俄漢翻譯技巧與原則〉。《俄語教學研究》,6(1),11-26。http://dx.doi.org/10.6560/RSJ.201711_6(1).0002【Chang, C. G. (2017). Principles of Russian translation. Russian Study Journal, 6(1), 11-26. http://dx.doi.org/10.6560/RSJ.201711_6(1).0002】
    連結:
  3. 董崇選(2010)。〈再論翻譯的三要〉。《Intergrams》,10(2),45-61。http://dx.doi.org/10.6387/INTERGRAMS.201012.0045【Tung, C. H. (2010). The three requirements of translation: A reconsideration. Intergrams, 10(2), 45-61. http://dx.doi.org/10.6387/INTERGRAMS.201012.0045】
    連結:
  4. 中央流行疫情指揮中心(2020)。中越版口罩實名制(宣傳單)。【Central Epidemic Command Center. (2020). Chinese-Vietnamese version of the real-name mask system [Dissemination sheet].】
  5. 中華民國內政部移民署(2020)。中越版外籍移工合法工作(宣導單)。【Ministry of Interior National Immigration Agency, Republic of China. (2020). Legal work for foreign migrant workers (Chinese-Vietnamese version) [Dissemination sheet].】
  6. 中華郵政股份有限公司(2020a)。中越版郵局業務(宣導單)。【Chunghwa Post Company. (2020a). Chinese-Vietnamese version of the post office business [Dissemination sheet].】
  7. 中華郵政股份有限公司(2020b)。在臺有住所之越南人開戶所需文件說明(宣導單)。【Chunghwa Post Company. (2020b). Explanation of documents required to open an account for Vietnamese who have a residence in Taiwan [Dissemination sheet].】
  8. 毛海英(2010)。〈常見的翻譯誤區及翻譯技巧〉。《和田師範專科學校學報》,29(1),160-161。【Mao, H. Y. (2010). Changjian de fanyi wuqu ji fanyi jiqiao. Journal of Hotan Teachers College, 29(1), 160-161.】
  9. 皮姆(Pym, A.)(2016)。《探索翻譯理論》(賴慈芸譯;第二版)。書林。(原著出版年:2009)【Pym, A. (2016). Exploring translation theories (T. Y. Lai, Trans.; 2nd ed.). Bookman. (Original work published 2009)】
  10. 行政院綜合統計處(2020 年 5 月 13 日)。〈國情統計通報〉。中華民國統計資訊網。https://www.stat.gov.tw/public/Data/0513161114L3EO31L6.pdf【Directorate-General of Budget, Accounting and Statistics, Executive Yuan. (2020, May 13). Guoqing tongji tongbao. Zhonghuaminguo Tongji Zixunwang. https://www.stat.gov.tw/public/Data/0513161114L3EO31L6.pdf】
  11. 沈蘇儒(2000)。《論信達雅:嚴復翻譯理論研究》。 臺灣商務。【Shen, S. R. (2000). Lun xindaya: YanFu fanyi lilun yanjiu. The Commercial Press.】
  12. 桃園市政府衛生局(2020)。中越版口罩正確使用小撇步(宣傳單)。【Department of Public Health, Taoyuan. (2020). Tips of correct use of masks, Chinese-Vietnamese version [Dissemination sheet].】
  13. 紐馬克(Newmark, P.)(2005)。《翻譯教程:翻譯的原則與方法》(賴慈芸譯)。培生。(原著出版年:1988)【Newmark, P. (2005). A textbook of translation (T. Y. Lai, Trans.). Pearson. (Original work published 1988)】
  14. 國立暨南國際大學家庭教育研究中心(2006)。《新移民家庭教育生活寶典──營造健康家庭》。教育部。【National Chi Nan University Family Education Research Center. (2006). Xinyimin jiating jiaoyu shenghuo baodian – Yingzao jiankang jiating. Ministry of Education.】
  15. 教育部(2021a)。〈放寬〉。教育部重編國語辭典修訂本。檢索日期 2022年 3 月 1 日,https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36637 &q=1&word=放寬【Ministry of Education. (2021a). Fang kuan. In Jiaoyubu Chongbian Guoyu Cidian Xiudingben. Retrieved March 1, 2022, from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36637&q=1&word=放寬】
  16. 教育部(2021b)。〈習慣〉。教育部重編國語辭典修訂本。檢索日期 2022年 3 月 1 日,https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36637 &q=1&word=習慣【Ministry of Education. (2021b). Xi guan. In Jiaoyubu Chongbian Guoyu Cidian Xiudingben. Retrieved March 1, 2022, from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36637&q=1&word=習慣】
  17. 教育部(2021c)。〈對抗〉。教育部重編國語辭典修訂本。檢索日期 2022年 3 月 1 日,https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36637 &q=1&word=對抗【Ministry of Education. (2021c). Dui kang. In Jiaoyubu Chongbian Guoyu Cidian Xiudingben. Retrieved March 1, 2022, from https://dict.revised.moe.edu.tw/dictView.jsp?ID=36637&q=1&word=對抗】
  18. 陳獻忠(1999)。〈錯誤分析在翻譯教學中的應用〉。《翻譯學研究集刊》,4,51-80。【Chen, X. Z. (1999). Cuowu fenxi zai fanyi jiaoxuezhong de yingyong. Study of Translation and Interpretation, 4, 51-80.】
  19. 彭卓吾(2000)。《翻譯學:一門新興科學的創立》。北京圖書館。【Peng, Z. W. (2000). Fanyixue: Yimen xinxing kexue de chuangli. Beijing Tushuguan.】
  20. 塗兵蘭(2005)。〈從功能語法角度看翻譯的不對等〉。《佛山科學技術學院學報》,23(4),65-68。【Tu, B. L. (2005). Study of unequivalence in translation from the perspective of functional grammar. Journal of Foshan University, 23(4), 65-68.】
  21. 新北市政府勞工局(2020)。中越版新型冠狀病毒肺炎自主防疫管理(宣傳單)。【Labor Affairs Department, New Taipei City Government. (2020). ChineseVietnamese version of the new coronavirus pneumonia independent epidemic prevention management [Dissemination sheet].】
  22. 新住民事務委員會(2019)。中越版新住民及子女報考技能檢定規定(宣傳單)。民主進步黨。【New Immigrants Affairs Committee. (2019). Chinese-Vietnamese version of the new immigrants and their children apply for skills certification regulations [Dissemination sheet]. Democratic Progressive Party.】
  23. 新住民事務委員會(2020)。外國人考照規定(宣傳單)。民主進步黨。【New Immigrants Affairs Committee. (2020). Regulation for foreigners to take a license [Dissemination sheet]. Democratic Progressive Party.】
  24. 廖柏森(2010)。〈大學生英譯中的筆譯錯誤分析與教學上的應用〉。《編譯論叢》,3(2),101-128。【Liao, P. (2010). An analysis of English-Chinese translation errors and its pedagogical applications. Compilation and Translation Review, 3(2), 101-128.】
  25. 臺北市政府警察局(2020)。萬安 41 號演習(宣傳單)。【Taipei City Police Department. (2020). Wan-an drill number 41 [Dissemination sheet].】
  26. 臺灣交通部觀光局觀光統計資料庫(2020 年 9 月 30 日)。〈觀光客來台資料〉。觀光統計資料庫。https://stat.taiwan.net.tw/inboundSearch【Tourism Statistics Database of the Taiwan Tourism Bureau. (2020, September 30). Guanguangke lai Tai ziliao. Guanguang Tongji Ziliaoku. https://stat.taiwan.net.tw/inboundSearch】
  27. 劉宓慶(1993)。《當代翻譯理論》。書林。【Liu, B. Q. (1993). Present-day translation studies. Bookman.】
  28. 衛生福利部(2020)。中越版口罩購買規定(宣傳單)。【Ministry of Health and Welfare. (2020). Chinese-Vietnamese version of the purchase regulations for masks [Dissemination sheet].】
  29. 衛生福利部國民健康署(2019)。《兒童健康手冊》(中越版)(第三版)。【Health Promotion Administration, Ministry of Health and Welfare. (2019). Ertong jiankang shouce (Chinese-Vietnamese version) (3rd ed.).】
  30. 衛生福利部國民健康署(2020)。中越版預防熱傷害(宣傳單)。【Health Promotion Administration, Ministry of Health and Welfare. (2020). Chinese-Vietnamese version of prevent heat injury [Dissemination sheet].】
  31. 鄭澤生、耿龍明(1986)。《俄漢翻譯教程》。上海外語教育。【Zheng, Z. S., & Geng, L. M. (1986). Er Han fanyi jiaocheng. Shanghai Waiyu Jiaoyu.】
  32. 黎翠珍(1996)。《翻譯評賞》。書林。【Li, C. Z. (1996). Fanyi pingshang. Bookman.】
  33. House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
  34. Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), The teaching of translation (pp. 279-288). John Benjamins.
  35. Flamand, J. (1984). Qu’est qu’une bonne traduction? [What is a good translation?] Meta, 29(3), 330-334. https://doi.org/10.7202/002744ar
  36. Larose, R. (1998). Méthodologie de l’évaluation des traductions [Methodology for the evaluation of translations]. Meta, 43(2), 163-186. https://doi.org/10.7202/003410ar
  37. Đỗ, L. A. (2018). Một cách tiếp cận trong giảng dạy môn phân tích đánh giá bản dịch [An approach to teaching translation analysis and evaluation]. In T. T. Phạm (Ed.), Kỷ yếu Hội thảo khoa học Quốc Gia 2018: Nghiên cứu và giảng dạy ngoại ngữ ngôn ngữ và quốc tế học tại Việt Nam (pp. 13-18). Đại học Quốc gia Hà Nội, Trường Đại học Ngoại ngữ.
  38. Hoàng, P. (2020). Từ điển tiếng việt [Vietnamese dictionary]. Nhà xuất bản Hồng Đức.
  39. Nguyễn, T. C. (2001). Nguồn gốc và quá trình hình thành cách đọc Hán Việt[Origin and formation process of reading Sino-Vietnamese]. Nhà xuất bản Đại học Quốc gia Hà Nội.
  40. Nguyễn, T. G. (1998). Dẫn luận Ngôn ngữ học [Introduction to linguistics]. Nhà xuất bản Giáo dục.
  41. Nguyễn, T. M. T., Nguyễn, D. H., & Trần, T. L. (2017). Khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh trong các biển hướng dẫn du lịch tại một số điểm du lịch ở Miền Bắc Việt Nam [Survey on the current situation of using English in tourist guide signs at some tourist destinations in the north of Vietnam]. Tạp chí Nghiên cứu Nước ngoài, 33(2), 90-104.