题名

大學課堂的符際翻譯教學:以數位雙語童話書為例

并列篇名

Intersemiotic Translation Teaching in a University Context: The Digital Bilingual Tale

DOI

10.29912/CTR.202303_16(1).0001

作者

黃慧玉(Huei-yu Huang)

关键词

童話翻譯 ; 符際翻譯 ; 多模態翻譯 ; 翻譯教學 ; 法語教學 ; tale translation ; intersemiotic translation ; multimodal translation ; didactics of translation ; didactics of French as a foreign language

期刊名称

編譯論叢

卷期/出版年月

16卷1期(2023 / 03 / 01)

页次

1 - 25

内容语文

繁體中文;英文

中文摘要

隨著多媒體時代的來臨,圖像符號日益普及於多模態文本(multimodal texts)之中,尤其在童話翻譯領域,譯文不僅須忠於作者意圖、符合兒童的閱讀習慣,亦須搭配書中圖像符號,以便共構意義。有鑑於此,筆者於某法文系法翻中課堂上,以「法漢雙語童話電子書製作」為學期教學計畫,帶領學員使用Book Creator製作電子書,以期增進學員圖文並重的詮釋與表達能力。課間,學員們以小組為單位,各組員分段翻譯法語童話《枯枝》(La Branche Morte)(Nille, 2010),並階段性互改譯文,以利期末各組員依收集到的修改建議,完稿修訂。期末收集到的五組學員數位童話書,以符際翻譯(Jakobson, 1959)為框架,語內、語際連貫(Reiss & Vermeer, 1984; Vermeer, 1987)為標準,評量學員習得的翻譯能力與須改良的問題點。分析結果顯示,圖像符號在學員童話翻譯中扮演重要的角色,成為與文字相當的訊息共構者。不管是在補足詞語空白、再現故事世界,或是闡明模糊詞意上,皆有所助益。然而,圖像媒介本身的侷限性,亦突顯了語言層面的翻譯技法不容忽視。對此,本文例舉三種關係子句的分句方式(郁馥,1995),針對學員譯作提出修改建議。期望學員在符際翻譯的練習下,對文字與圖畫的不同特性與互動關係,都能有更深刻的理解與掌握,以便整合性地思考多模態文本的翻譯策略。

英文摘要

In the multimedia era, iconic signs have become increasingly widespread in multimodal texts. In the field of tale translation, the translated version of a text should reflect the author's intended meaning, correspond to a child's written comprehension level, and employ iconic signs to construct meaning. Thus, the French-Chinese translation of digital tales project was implemented in a French-Chinese Translation course offered to students in the French Department of a university. The objective of the project was to develop students' multimodal interpretation and expression in the creation of digital bilingual tales through Book Creator. The students worked in groups to complete and subsequently share translations of the French tale "The Dead Branch" (Nille, 2010). The students were able to correct each other's work and incorporate these corrections into their final translations. Five digital tales were collected from the class at the end of the semester and were evaluated as intersemiotic, intralinguistic, and interlinguistic translations (Jakobson, 1959; Reiss & Vermeer, 1984; Vermeer, 1987) to enable identification of the knowledge acquired by and points for improvement for the students. The results indicate that iconic signs play a key role in the translation of tales. Such signs assist in the transmission of the message of a text, filling in semantic gaps, visually representing a fictional world, and clarifying the ambiguity of words. However, because of the limitations of iconic symbols, intralinguistic and interlinguistic translation techniques must also be employed. Therefore, three methods (Yu, 1995) can be used to separate sentences to offer suggestions for correcting students' translations. By practicing intersemiotic translation, students can better understand the properties and relationships of the original and target languages and thereby establish more integral and multimodal translation strategies.

主题分类 人文學 > 語言學
社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 王寧、劉輝(2008)。〈從語符翻譯到跨文化圖像翻譯:傅雷翻譯的啟示〉。《中國翻譯》,4,28-33。【Wang, N., & Liu, H. (2008). From semiotic translation to cross-cultural iconographical translation: Fu Lei’s contributions to translation theory. Chinese Translators Journal, 4, 28-33.】
  2. 江文珊、賈曉慶(2021)。〈多模態圖文文本翻譯探討〉。《上海理工大學學報》,43(2),120-126。【Jiang, W. S., & Jia, X. Q. (2021). On the translation of multimodal texts with images. Journal of University of Shanghai for Science and Technology, 43(2), 120-126.】
  3. 余小梅、耿強(2018)。〈視覺文本翻譯研究:理論、問題域與方法〉。《外語與外語教學》,3,77-87。【Yu, X. M., & Geng, Q. (2018). Studies of visual texts translation: Theories, problematics and methods. Foreign Languages and Their Teaching, 3, 77-87.】
  4. 李克莉、邵斌(2016)。〈基於語料庫的《一九八四》中譯本譯者翻譯策略考察〉。《編譯論叢》,9(1),101-130。【Li, K. L., & Shao, B. (2016). A corpus-based study of the translators’ strategies in the two Chinese versions of Nineteen Eighty-Four. Compilation and Translation Review, 9(1), 101-130.】
  5. 郁馥(1995)。《法語翻譯集錦》。中央圖書。【Yu, F. (1995). Fayu fanyi jijin. Zhongyang Tushu.】
  6. 孫夢漪、崔峰(2018)。〈社會、語言與翻譯的動態演變:新加坡華文報章的歐化翻譯現象─以《聯合早報》為例〉。《翻譯學研究集刊》,21,125-145。【Sun, M. Y., & Cui, F. (2018). The dynamic evolution between society, language and translation: A case study of Europeanised Chinese language and translation in Lianhe Zaobao. Studies of Translation and Interpretation, 21, 125-145.】
  7. 教育部(2018)。《教育部美感教育中長程計畫第二期五年計畫(108-112年)》。https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/8/relfile/7844/61296/e0a9702c-1f05-44ec-9207-f9abf1504abc.pdf【Ministry of Education. (2018). The Ministry of Education Session 2 of the five-year aesthetic education program (2019–2023). https://ws.moe.edu.tw/001/Upload/8/relfile/7844/61296/e0a9702c-1f05-44ec-9207-f9abf1504abc.pdf】
  8. 陳玉萍、張彩華(2017)。〈英文電影字幕的中文翻譯─一項關注圖文關系的多模態分析〉。《中國翻譯》,5,105-110。【Chen, Y. P., & Zhang, C. H. (2017). Yingwen dianying zimu de Zhongwen fanyi: Yixiang guanzhu tuwen guanxi de duimuotai fenxi. Chinese Translators Journal, 5, 105-110.】
  9. 傅莉莉(2016)。〈符際翻譯視角下的兒童繪本翻譯〉。《北京第二外國語學院學報》,38(3),61-73。【Fu, L. L. (2016). Translation of children’s picture book from the perspective of intersemiotic translation. Journal of Beijing International Studies University, 38(3), 61-73.】
  10. 馮德正(2017)。〈多模態語篇分析的基本問題探討〉。《北京第二外國語學院學報》,39(3),1-11。【Feng, D. Z. (2017). Basic questions of multimodal discourse analysis. Journal of Beijing International Studies University, 39(3), 1-11.】
  11. 龍迪勇(2008)。〈圖像敘事與文字敘事─故事畫中的圖像與文本〉。《江西社會科學》,3,28-43。【Long, D. Y. (2008). Tuxiang xushi yu wenzi xushi: Gushihua zhong de tuxiang yu wenben. Jiangxi Social Sciences, 3, 28-43.】
  12. 嚴維明(1998)。〈談談兒童文學作品的翻譯─新譯《湯姆 ‧ 索耶歷險記》點滴體會〉。《中國翻譯》,5,53-55。【Yan, W. M. (1998). Tantan ertong wenxue zuopin de fanyi: Xinyi Tangmu Suoye Lixianji diandi tihui. Chinese Translators Journal, 5, 53-55.】
  13. Halliday, M. A. K. (1985). An introduction to functional grammar. Edward Arnold.
  14. Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University. http://doi.org/10.4159/harvard. 9780674731615.c18
  15. Kress, G., & Van Leeuwen, T. (1996). Reading images: The grammar of visual design. Routledge.
  16. Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity. Functionalist approaches explained. St. Jerome.
  17. Oittinen, R., Ketola, A., & Garavini, M. (2018). Translating picturebooks: Revoicing the verbal, the visual and the aural for a child audience. Routledge.
  18. Reiss, K., & Vermeer, H. J. (1984). Groundwork for a general theory of translation. Niemeyer.
  19. Vermeer, H. J. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13, 25-33.
  20. Béguin-Verbrugge, A. (2006). Images en texte, Images du texte. Dispositifs graphiques et communication écrite [Images to text, Images to text. Graphic devices and written communication]. Villeneuve d’Ascq, Presses universitaires du Septentrion, coll. Information-communication. https://doi.org/10.4000/questionsdecommunication. 7399
  21. Klinkenberg, J. M. (2008). La relation texte-image. Essai de grammaire générale [The text-image relationship. General grammar essay]. Bulletin de la Classe des Lettres et des Sciences Morales et Politiques, 19, 21-79. https://doi.org/10.3406/barb.2008.23906
  22. Maisonneuve, L. (2015). Rôles fonctions (Adjuvants ou opposants) de l’illustration dans les manuels d’apprentissage de la lecture au cours préparatoire français [Roles functions (adjuvants or opponents) of illustration in textbooks for learning to read in the French preparatory course]. Revue de Recherches en Littératie Médiatique Multimodale, 1. https://doi.org/10.7202/1047804ar
  23. Nille, P. (2010). La branche morte, Collectif, contes d’Océanie, ill [The dead branch, Collective, tales from Oceania, ill]. https://www.iletaitunehistoire.com/genres/contes-et-legendes/lire/biblidcon_039#histoire