英文摘要
|
Translations collected in anthologies are a form of rewriting and play a key role in developing the conceptualization of source text. Contemporary Chinese Stories (Wang, 1944), which was anthologized and translated by Chi-chen Wang, a May Fourth intellectual, was intended to be conceptualized as modernized literature and, therefore, to lead readers to perceive China to be a modernized nation. Many of the stories included in the anthology focus on alternative aspects of Chinese life; that is, they are realistic short stories intended to present the corruption of Chinese social order. The stories are notably influenced by Western fiction writing, that is, they are presented in the Western style that was considered fashionable at the time. The translator also rewrote the stories to improve the rhetoric, adjust the structuring, and improve upon weak aspects of the author's writing. Although the intention and methods used to create the anthology demonstrated China's literary achievement after the May Fourth Movement and presented China as a nation in pursuit of modernity and reform, the anthology also perpetuated the concept that modern Chinese stories are the products of Western influence and have little intrinsic value.
|
参考文献
|
-
茅盾(主編)(1935)。《中國新文學大系第三集‧小說一集》。上海良友圖書印刷公司。【Mao, D. (Ed.). (1935). Anthology of modern Chinese literature (Vol. 3, short stories, pt. 1). Young Companion.】
-
茅盾(1980)。《茅盾論創作》。上海文藝。【Mao, D. (1980). Mao Dun lun chuangzuo. Shanghai Literature & Art.】
-
茅盾(1994)。《茅盾選集第五卷》。四川文藝。【Mao, D. (1994). Mao Dun Xuanji (Vol. 5). Sichuan Wenyi.】
-
夏志清(2005)。《中國現代小說史》(劉紹銘等人譯)。復旦大學。(原著出版年:1961)【Hsia, C. T. (2005). A history of modern Chinese stories (S. M. Liu et al., Trans.). Fudan University. (Original work published 1961)】
-
夏志清(2011)。〈王際真和喬志高的中國文學翻譯〉(董詩頂譯)。《現代中文學刊》,1,96-102。(原著出版年:2009)【Hsia, C. T. (2011). Chi-chen wang and George Kao’s translation of Chinese literature (S. D. Dong, Trans.). Journal of Modern Chinese Studies, 1, 96-102. (Original work published 2009)】
-
張天翼(1985)。《張天翼文集》。上海文藝。【Zhang, T. Y. (1985). Zhang Tianyi wenji. Shanghai Literature & Art.】
-
陳平原(2003)。《中國小說敘事模式的轉變》。北京大學。【Chen, P. Y. (2003). Zhongguo xiaoshuo xushi moshi de zhuanbian. Beijing Daxue.】
-
陳思和(2000)。〈關於中國現代短篇小說〉。《小說評論》,1,4-12。【Chen, S. H. (2000). Guanyu Zhongguo xiandai duanpian xiaoshuo. Novel Review, 1, 4-12.】
-
管興忠(2015)。〈王際真英譯作品翻譯研究〉。《東方翻譯》,5,59-65。【Guan, X. Z. (2015). Wang Chi-chen Yingyi zuopin fanyi yanjiu. East Journal of Translation, 5, 59-65.】
-
魯迅(主編)(1935)。《中國新文學大系第四集‧小說二集》。上海良友。【Lu, X. (Ed.). (1935). Anthology of modern Chinese literature (Vol. 4, short stories, pt. 2). Young Companion.】
-
鄭伯奇(主編)(1935)。《中國新文學大系第五集‧小說三集》。上海良友。【Zheng, B. Q. (Ed.). (1935). Anthology of modern Chinese literature (Vol. 5, short stories, pt. 3). Young Companion.】
-
劉柏青(2017)。〈中國現代小說和小說的現代化〉。載於靳叢林、張叢皞、李明暉(編),《劉柏青教授紀念集》(頁 77-99)。時代文藝。【Liu, B. Q. (2017). Modern Chinese stories and the modernization of stories. In C. L. Jin, C. G. Chang, & M. H. Li (Eds.), A memorial of professor Liu Baiqing (pp. 77-99). Times Literature and Art.】
-
韓立群(2019)。《問道與求索》。東方出版中心。【Han, L. Q. (2019). Wendao yu qiusuo. Orient Publishing Center.】
-
嚴家炎(2014)。《中國現代小說流派史》。高等教育。【Yan, J. Y. (2014). Zhongguo xiandai xiaoshuo liupai shi. Higher Education.】
-
Buck, P. S. (1946). Chinese literature in today’s world. In H. F. MacNair (Ed.), China (pp. 397-405). University of California.
-
Cameron, M. E. (1944). Review of traditional Chinese tales. Contemporary Chinese Stories. The Far Eastern Quarterly, 3(4), 385-386.
-
Chan, W. T. (1944, April 9). Tales of dragons’ daughters, monkeys and kuei. New York Times, A15.
-
Devitt, J. (2001, December 14). Professor emeritus Chi-chen Wang dies at 102. Columbia University Record, A08.
-
Falk, S. (1947). International understanding: An experiment in freshman English. College English, 8(4), 196-203.
-
Frank, A. P. (2004). Anthologies of translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 13-16). Shanghai Foreign Language Education.
-
Frauchiger, L. (1945). Review of Contemporary Chinese Stories. Books Abroad, 19(1), 81-82.
-
Kittel, H. (1995). International anthologies of literature in translation: An introduction to incipient research. In H. Kittel (Ed.), International anthologies of literature in translation (pp. xi-xxvii). Erich Schmidt.
-
Lalley, J. M. (1944, March 13). Posting the books: Review of Contemporary Chinese Stories. The Washington Post, A08.
-
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. Routledge.
-
Lefevere, A. (1995). German literature for Americans 1840-1940. In H. Kittel (Ed.), International anthologies of literature in translation (pp. 40-55). Erich Schmidt.
-
Lubbock, P. (1972). The craft of fiction. Cape.
-
Milford, H. (1944, September 22). Review of Contemporary Chinese Stories. The Spectator, 173(6065), 274.
-
Prescott, O. (1944, March 3). Books of the times. New York Times, A13.
-
Pym, A. (1995). Translational and non-translational regimes informing poetry anthologies. In H. Kittel (Ed.), International anthologies of literature in translation (pp. 251-270). Erich Schmidt.
-
Snow, E. (1937). Living China: Modern Chinese short stories. Reynal & Hitchcock.
-
Wang, C. C. (1934). Western tides in Chinese literature. Pacific Affairs, 7(2), 127-138. https://doi.org/10.2307/2751112
-
Wang, C. C. (1941). Ah Q and others: Selected stories of Lusin. Columbia University.
-
Wang, C. C. (1944). Contemporary Chinese stories. Columbia University.
-
Wang, C. C. (1946). Traditional literature: Nature and limitations. In H. F. MacNair (Ed.), China (pp. 386-396). University of California
-
王海龍(2007)。《從海到海:哥倫比亞大學與現代中國》。上海書店。【Wang, H. L. (2007). From sea to sea: Columbia University and modern China. Shanghai Bookstore.】
-
布斯(Booth, W.)(1987)。《小說修辭學》(付禮軍譯)。廣西人民。(原著出版年:1961)【Booth, W. (1987). The rhetoric of fiction. (L. J. Fu, Trans.). Guangxi Renmin. (Original work published 1961)】
-
老舍(2019)。《老舍作品集小說卷》。現代。【Lao, S. (2019). Laoshe zuopinji xiaoshuojuan. Modern.】
-
何敏(2021)。〈翻譯選集與民族文學形象的建構─中國現當代文學翻譯選集在美國:1931-1990〉。《外語教學理論與實踐》,3,141-152。【He, M. (2021). Translation anthologies and image-construction of national literature: A case study of translation anthologies of modern Chinese literature in America: 1931-1990. Foreign Language Learning Theory and Practice, 3, 141-152.】
-
李建軍(2019)。《小說修辭研究》。二十一世紀。【Li, J. J. (2019). Xiaoshuo xiuci yanjiu. 21st Century.】
-
李剛(2014)。〈鏡像的流變:論哥倫比亞中國現代文學英譯選本與西方重構〉。《河北師範大學學報》,5,68-73。【Li, G. (2014). Reconstruction of modern Chinese literature by Columbia University Press. Journal of Hebei Normal University, 5, 68-73.】
-
李麗(2013)。《中國現代短篇小說的文體自覺》。光明日報。【Li, L. (2013). Zhongguo xiandai duanpian xiaoshuo de wenti zijue. Guangming Ribao.】
-
沈從文(2006)。〈《石子船》後記〉。載於劉洪濤、楊瑞仁(編),《沈從文研究資料上》(頁 29-30)。天津人民。【Shen, C. W. (2006). Shizichuan houji. In H. T. Liu & R. R. Yang (Eds.), Shen Congwen yanjiu ziliao Vol. I (pp. 29-30). Tianjin Renmin.】
-
沈從文(2017)。《湘西往事》。中國青年。【Shen, C. W. (2017). Xiangxi wangshi. China Youth.】
-
於珊珊(2013)。〈魯迅的空間想像:「都市空間」與「鄉土記憶」〉。《華夏文化論壇》,2,86-93。【Yu, S. S. (2013). Lu Xun’s spatial imagination: ‘City space’ and ‘memory of home village.’ Huaxia Culture Forum, 2, 86-93.】
|