参考文献
|
-
Aixelà, J. F. (1996). Culture-specific items in translation. In Á. Román & M. C. A. Vidal (Eds.), Translation, power, subversion (pp. 52-78). Multilingual Papers.
-
Barringer, T., & Flynn, T. (1998). Colonialism and the object: Empire, material culture and the museum. Taylor & Francis Group.
-
Bensimon, P. (1990). Présentation [Presentation]. Palimpsestes, 4, iv-xiii. https://doi.org/10.4000/palimpsestes.426
-
Berman, A. (1990). La retraduction comme espace de traduction [Retranslation as a space of translation]. Palimpsestes, 13(4), 1-7. https://doi.org/10.4000/palimpsestes. 596
-
Berman, A. (1992). The experience of the foreign: Culture and translation in Romantic Germany. State University of New York.
-
Cao, S. (2010). Chinese and Western comparative poetics. Renmin University of China.
-
Casanova, P. (2004). The world republic of letters. Harvard University.
-
Chan, S. W., & Pollard, D. E. (1995). An encyclopaedia of translation. The Chinese Univeristy.
-
Chen, H. (1999). Cultural differences and translation. Meta: Journal des Traducteurs, 44(1), 121-132. https://doi.org/10.7202/002224ar
-
Chesterman, A. (1997). Memes of translation: The spread of ideas in translation theory. John Benjamins.
-
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: Subtitling. St. Jerome. https://doi.org/10.4324/9781315759678
-
Damrosch, D. (2018). What is world literature? Princeton University.
-
Dimitriu, R. (2015). The many contexts of translation (studies). Linguaculture, 1, 5-23. https://doi.org/10.1515/lincu-2015-0033
-
Ditze, S. A. (2006). America and the Americans in postwar British fiction: An imagological study of selected novels. Universitaetsverlag Winter.
-
Egerton, C. (1939). The golden lotus - Volume II. George Routledge.
-
Egerton, C. (2011a). The golden lotus (Vol. I). Tuttle.
-
Egerton, C. (2011b). The golden lotus (Vol. II). Tuttle.
-
Eliot, T. S. (1928). Selected poems of Ezra Pound. Faber & Gwyer.
-
Garzone, G. (2017). Food, culture, language and translation. Journal of Multicultural Discourses, 12(3), 214-221. https://doi.org/10.1080/17447143.2017.1364255
-
He, M. (1990). A dictionary for appreciating Jinpingmei. Shanghai Guji Chubanshe.
-
Hightower, J. R. (1953). Chinese literature in the context of world literature. Comparative Literature, 5(2), 117-124. https://doi.org/10.2307/1769184
-
Johns, F. A. (1982). Arthur Waley and Amy Lowell: A note. The Journal of the Rutgers University Libraries, 44(1), 17-22. https://doi.org/10.14713/jrul.v44i1.1614
-
Katan, D. (1999). Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. St Jerome.
-
Komissarov, V. N. (1991). Language and culture in translation: Competitors or collaborators? TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 4(1), 33-47. https://doi.org/10.7202/037080ar
-
Kowallis, J. (1996). Interpreting Lu Xun. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews, 18, 153-164. https://doi.org/10.2307/495630
-
Kwong, C. (2011). Problems in translating culture: The translated titles of Fusheng Liuji. TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction, 24(2), 177-206. https://doi.org/10.7202/1013399ar
-
Lefevere, A. (1982). Mother courage’s cucumbers: Text, system and refraction in a theory of literature. Modern Language Studies, 12(4), 3-20. https://doi.org/10.2307/3194526
-
Lefevere, A. (1992). Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. Routledge.
-
Lefevere, A. (1999). Composing the other. In B. Susan & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial translation: Theory and practice (pp. 75-94). Psychology.
-
Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual Matters.
-
Liu, T., Wong, L. K., & Chan, S. (2012). Style, wit and word-play: Essays in translation studies in memory of David Hawkes. Cambridge Scholars.
-
Lörscher, W. (1991). Translation performance, translation process, and translation strategies: A psycholinguistic investigation. Gunter Narr.
-
Luo, J. (2014). Translating Jin Ping Mei: A preliminary comparison of The Golden Lotus and The Plum in the Golden Vase. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 22(1), 56-74. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.712145
-
Ma, H., & Guan, X. (2017). On the transcultural rewriting of the Chinese play Wang Baochuan. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 25(4), 556-570. https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1192208
-
Mailhac, J. (1996). The formulation of translation strategies for cultural references. In C. Hoffmann (Ed.), Language, culture and communication in contemporary Europe (pp. 132-151). Multilingual Matters.
-
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. Prentice Hall.
-
Nida, E. A. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Brill Archive.
-
Nord, C. (1997). Translation as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.
-
Nye, J. S., Jr. (2004). Soft power: The means to success in world politics. Public Affairs.
-
Olk, H. M. (2013). Cultural references in translation: A framework for quantitative translation analysis. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 21(3), 344-357. https://doi.org/10.1080/0907676X.2011.646279
-
Pedersen, J. (2007). Cultural interchangeability: The effects of substituting cultural references in subtitling. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 15(1), 30-48. https://doi.org/10.2167/pst003.0
-
Pesaro, N. (2021). Retranslation and culturemes: Searching for a ‘dialogic translation’ of a modern Chinese classic. In M. M. Riccardo & M. Woesler (Eds.), Diverse voices in Chinese translation and interpreting (pp. 65-91). Springer. https://doi.org/10.1007/978-981-33-4283-5_4
-
Qi, L. (2016). Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin Ping Mei. Target, 28(1), 42-60. https://doi.org/10.1075/target.28.1.02qi
-
Qi, L. (2018). Jin Ping Mei English translations: Texts, paratexts and contexts. Routledge.
-
Ranzato, I. (2015). Translating culture specific references on television: The case of dubbing. Routledge.
-
Roy, D. T. (1993). The plum in the golden vase or, chin p’ing mei, volume one: The gathering. Princeton University.
-
Roy, D. T. (2001). The plum in the golden vase or, chin p’ing mei, volume two: The rivals. Princeton University.
-
Roy, D. T. (2006). The plum in the golden vase or, chin p’ing mei, volume three: The aphrodisiac. Princeton University.
-
Rura, L. (2015). Translating cultural content in poetry: Cultural references in the English and Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich. In B. Francesca & M. Sonzogni (Eds.), Translation, transnationalism, world literature (pp. 255-274). Edizioni Joker.
-
Schleiermacher, F. (1992). On the different methods of translating. In R. Schulte & J. Biguenet (Eds.), Theories of translation: An anthology of essays from Dryden to Derrida (pp. 36-54). University of Chicago. (Original work published 1813)
-
Schwartz, S. H. (2007). Universalism values and the inclusiveness of our moral universe. Journal of Cross-Cultural Psychology, 38(6), 711-728. https://doi.org/10.1177/0022022107308992
-
Shang, W. (2005). The making of the everyday world: Jin Ping Mei cihua and encyclopedias for daily use. In D. D. Wang & W. Shang (Eds.), Dynastic crisis and cultural innovation (pp. 63-92). Brill. https://doi.org/10.1163/9781684174140_004
-
Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? John Benjamins.
-
Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins.
-
Van Poucke, P. (2012). Measuring foreignization in literary translation. In K. Hannu, T. M. Jänis, & A. Belikova (Eds.), Domestication and foreignization in translation studies (Vol. 46, pp. 139-157). Frank & Timme.
-
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
-
Venuti, L. (1998). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
-
Xiao, X. (2012). Jinpingmei. South Ocean.
-
Yeh, D. (2008). Contested belongings: The politics and poetics of making a home in Britain. In A. R. Lee (Ed.), China fictions/English language (pp. 299-325). Brill. https://doi.org/10.1163/9789401205481_016
-
Yeh, D. (2014). The happy Hsiungs: Performing China and the struggle for modernity. Hong Kong University
|