题名 |
國語中「用V的」使用現象及來源探討 |
并列篇名 |
The Study of "Yong Verb De" In Taiwanese Mandarin |
作者 |
揭忠軒(Chieh, Chung-Hsuan) |
关键词 |
用 ; 國語語法 ; 語言接觸 ; Yong ; Taiwanese Mandarin Gramma ; Language Contact |
期刊名称 |
嘉大中文學報 |
卷期/出版年月 |
17期(2023 / 11 / 30) |
页次 |
61 - 87 |
内容语文 |
繁體中文;英文 |
中文摘要 |
在臺灣的國語之中,有一種別於中國大陸普通話的語法為「用V的」結構,如「用煮的」、「用跑的」。該種用法,不僅見於臺灣的閩南語也見於客語。但是,經由筆者調查後,發覺在中國大陸的閩客語以及普通話此用法並不常見。筆者搜集近現代漢語的語料之後,可從明清時期的語料中看到「用V的」的用法。這種用法的產生機制,應由「定中結構」省略中心語以及「的字短語」而來。而臺灣的國語之所以有這種用法,除了該用法的產生機制之外,應是與臺灣的閩方言接觸後而產生的結果。 |
英文摘要 |
In Taiwanese Mandarin, there is a grammatical structure called the "Yong (用) Verb De (的)", as seen in phrases like "Yong Zhu De (用煮的)" and "Yong Pao De (用跑的)". This usage is not only found in Taiwanese Hokkien but also in Hakka. However, in China, including Mandarin, Hokkien, and Hakka, this construction is not commonly used and can be considered as non-existent. Nevertheless, based on linguistic data from the Ming and Qing dynasties, it can be observed that the process for this construction arises from the omission of the head noun in a "noun-modifier" structure and the use of the phrase of "De (的)". It is only preserved in Taiwanese Mandarin, while it is not inherited in Chinese Mandarin. |
主题分类 |
人文學 >
語言學 人文學 > 中國文學 |