题名

兩篇七年級「能量塔」文本之比較分析

并列篇名

Evaluating Two 7th Grade Texts of "Pyramid of Energy Flow"

作者

葉佳承(Chia-Cheng Yeh);楊文金(Wen-Gin Yang);廖斌吟(Pin-Yin Liao);黃柏森(Bo-Sen Huang)

关键词

技術建構 ; 科學文本 ; 科學語言 ; 銜接關係 ; 漢語特性 ; technicality construction ; science text ; language of science ; cohesion ; features of Mandarin

期刊名称

教育科學研究期刊

卷期/出版年月

56卷2期(2011 / 06 / 01)

页次

175 - 206

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文旨在分析比較2篇能量塔文本的語言特性及其差異。選取七年級X、Y版生態系單元與能量塔概念有關的內容為標的文本,以逐步文本分析系統分析比較2篇文本的基本語言、漢語及科學語言等特性之差異。研究發現,2篇文本的詞彙密度及科學詞彙密度未達顯著差異,而科學詞彙內容則有不同。從漢語特性來看,X版出現無訊息零代詞及不具分類意涵之含「的」的名詞組較Y版多,可能會對閱讀X版之讀者有較多閱讀理解之挑戰。從科學語言特性來看,Y版以具體事件逐漸抽象化的歷程來構作科學概念,符合技術建構歷程,並使用較多元的銜接關係,相較之下,X版則無技術建構的歷程,使用的銜接關係也較少。本文建議科學教科書的編寫應考量漢語特性及科學語言特性。

英文摘要

This study investigates the differences between two texts (X-version and Y-version) regarding pyramid of energy flow in 7th grade science textbooks, conducting a stepwise regression analysis of language base on systemic functional linguistics. The analysis required studying the number of events, lexical density, zero anaphora, nominal groups, technical construction, and cohesion, to clarify the differences between the two texts. The results of this study showed no differences between these two texts regarding the number of events and lexical density. The Y-version provided more cues for readers to retrace the zero anaphora and understand the taxonomy of nominal groups. For providing interpretations of scientific concepts, the Y-version was more cohesive compared to the X-version by using more language resources, such as conjunctions and adverbs. Therefore, evaluations of the texts should consider the features of Mandarin and the language of science.

主题分类 社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 黃達三、賴玉春(1998)。國小教師對於科學教學的口語解釋研究。科學教育學刊,6(3),285-302。
    連結:
  2. 葉佳承、楊文金(2008)。Research on the effects of different science texts on students' reading comprehension。「中華民國第二十四屆科學教育」學術研討會,彰化市=Changhua, Taiwan:
    連結:
  3. 葉佳承、楊文金、廖斌吟、賴廷倫、林芯聿(2009)。光合作用文本對學生概念學習的影響。科學教育學刊,17(4),343-365。
    連結:
  4. 中華民國教育部國語推行委員會(1994)。重編國語辭典修訂本。2010年3月12日,取自http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B5M%A6%D3&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=888030263&serial=1&recNo=6&op=f&imgFont=1【National Languages Committee, Ministry of Education, R. O. C. (1994). Revised Mandarin Chinese Dictionary. Retrieved March 12, 2010, from http://dict.revised.moe.edu.tw/cgi-bin/newDict/dict.sh?cond=%B5M%A6%D3&pieceLen=50&fld=1&cat=&ukey=888030263&serial=1&recNo=6&op=f&imgFont=1】
  5. 楊文金(2009)。逐步科學文本分析系統。2010年2月14日,取自http://star.gise.ntnu.edu.tw:8080/star2/code/default.asp/【Yang, W. G. (2009). Stepwise science text analysis system. Retrieved February 14, 2010, from http://star.gise.ntnu.edu.tw:8080/star2/code/default.asp/】
  6. American Association for the Advancement of Science(1994).Science for all Americans.New York:Oxford University Press.
  7. Chambliss, M. J.,Calfee, R. C.(1998).Textbooks for learning: Nurturing children's minds.Malden, MA:Blackwell.
  8. Fang, Z.,Schleppegrell, M. J.(2008).Reading in secondary content areas: A language-based pedagogy.Ann Arbor, MI:The University of Michigan Press.
  9. Halliday, M. A. K.(1989).Spoken and written language.New York:Oxford University Press.
  10. Halliday, M. A. K.(1993).Towards a language-based theory of learning.Linguistics and Education,5(2),93-116.
  11. Halliday, M. A. K.(2004).The language of science.London:Continuum.
  12. Halliday, M. A. K.(ed.),Martin, J. R.(ed.)(1993).Writing science: Literacy and discursive power.London:The Falmer Press.
  13. Halliday, M. A. K.,Hassan, R.(1976).Cohesion in English.London:Longman.
  14. Halliday, M. A. K.,Matthiessen, C. M. I. M.(2004).An introduction to functional grammar.London:Arnold.
  15. Hsu, P. L.,Yang, W. G.(2007).Print and image integration of science texts and reading comprehension: A systemic functional linguistics perspective.International Journal of Science and Mathematics Education,5(4),639-659.
  16. Kress, G.,van Leeuwen, T.(1996).Reading images.London:Routledge.
  17. Lai, T.-L.,Yang, W.-G.(2007).Students' understanding of the taxonomic implications of nominal groups construed in photosynthesis science text.The 12th Biennial Conference for Research on Learning and Instruction,Budapest, Hungary:
  18. Lee, C.-L.(2002).Zero anaphora in Chinese.Taipei, Taiwan:Crane.
  19. Li, C. N.,Thompson, S. A.(2007).Mandarin Chinese: A fuctional reference grammar.Taipei, Taiwan:Crane.
  20. Lin, C. Y.,Hu, R.(2003).Students' understanding of energy flow and matter cycling in the context of the food chain, photosynthesis, and respiration.International Journal of Science Education,25(12),1529-1544.
  21. Tversky, B.,Zacks, J. M.,Lee, P.(2004).Events by hands and feet.Spatial Cognition and Computation,4(1),5-14.
  22. Unsworth, L.(2001).Evaluating the language of different types of explanations in junior high school science texts.International Journal of Science Education,23(6),585-609.
  23. Unsworth, L.(2001).Teaching multiliteracies across the curriculum: Changing contexts of text and image in classroom practice.Buckingham, United Kingdom:Open University Press.
  24. Veel, R.(1997).Learning how to mean-scientifically speaking: Apprenticeship into scientific discourse in secondary school.Genres and institutions: Social process in the workplace and school,London:
  25. Wells, G.(1994).The complementary contributions of Halliday and Vygotsky to a "Language-based Theory of Learning".Linguistics and Education,6(1),41-90.
  26. Yoder, P. J.(2006).Predicting lexical density growth rate in young children with autism spectrum disorders.American Journal of Speech-Language Pathology,15(4),378-388.
  27. 中文詞知識庫小組(1993)。中文詞類分析。臺北市=Taipei, Taiwan:中央研究院資訊科學研究所=Institute of Information Science, Academia Sinica。
  28. 余光中(1994)。從徐霞客到梵谷。臺北市=Taipei, Taiwan:九歌=Chiu Ko。
  29. 呂叔湘編(2008)。現代漢語八百詞增訂本。北京=Beijing, China:商務印書館=The Commercial Press。
  30. 李哲迪(2006)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal Universigy。
  31. 周婉綺(2007)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所在職進修碩士班=National Taiwan Normal University。
  32. 林文杰、楊文金(2008)。高一學生對物理文本過程詞隱含之連接關係的理解。物理教育學刊,9(1),1-18。
  33. 林宗宏(2005)。行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告行政院國家科學委員會專題研究計畫成果報告,新竹市=Hsinchu, Taiwan:國立清華大學語研學研究所=Institute of Linguistics, National Tsing Hua University。
  34. 林芯聿(2009)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal University。
  35. 林俊智(2003)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal University。
  36. 林英智編(2003)。國中自然與生活科技。新北市=New Taipei, Taiwan:康軒=Kang Hsuan。
  37. 胡壯麟、朱永生、張德祿、李戰子(2005)。系統功能語言學概論。北京=Beijing, China:北京大學出版社=Peking University Press。
  38. 徐赳赳(2003)。現代漢語篇章回指研究。北京=Beijing, China:中國社會科學=China Social Science Press。
  39. 翁育誠(2004)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal University。
  40. 張黛琪(2004)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學華語文教學研究所=National Taiwan Normal University。
  41. 許佩玲(2004)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal University。
  42. 許慶堂(2007)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal University。
  43. 郭重吉編(2009)。國中自然與生活科技。臺南市=Tainan, Taiwan:南一=Nani。
  44. 陳世文、楊文金(2006)。以系統功能語言學探討學生對不同科學文本的閱讀理解。師大學報:科學教育類,51(1/2),107-124。
  45. 陳世煌編(2009)。國中自然與生活科技。臺南市=Tainan, Taiwan:翰林=Han Lin。
  46. 程琪龍(1994)。系統功能語法導論。汕頭=Shantou, China:汕頭大學出版社=Shantou University Press。
  47. 黃湘菱、王建中、方建彰、施嶸旭、楊文金(2006)。TIMSS 2003 自然科學領域自由作答題八年級學生答題特性之分析。「中華民國第22屆科學教育」學術研討會,臺北市=Taipei, Taiwan:
  48. 楊文金、陳世文(2008)。科學漢語與科學英語論述特質的比較-以「觀念物理」文本為例。師大學報:科學教育類,53(1),113-137。
  49. 趙元任、丁邦新譯(2002)。中國話的文法。香港=Hong Kong:中文大學出版社=The Chinese University Press。
  50. 劉建言(2010)。臺北市=Taipei, Taiwan,國立臺灣師範大學科學教育研究所=National Taiwan Normal University。
  51. 劉英茂、葉重新、王聯慧、張迎桂(1974)。詞單位對閱讀效率的影響。中華心理學刊,16,25-31。
  52. 蔡維真(2006)。彰化市=Chuanghua, Taiwan,國立彰化師範大學科學教育研究所=National Changhua University of Education。
  53. 藍順德(2006)。教科書政策與制度。臺北市=Taipei, Taiwan:五南=Wu-Nan Book。
被引用次数
  1. 劉君毅,彭致翎(2019)。科學術語複合詞構詞形式及其對學習影響之探討。課程與教學,22(4),197-220。