题名

母語優先的臺灣本土語言復振教育規劃

并列篇名

Mother Tongues First: Planning Taiwanese Native Languages Education Policy for Language Revitalization

DOI

10.6209/JORIES.202003_65(1).0007

作者

張學謙(Hak-Khiam Tiun)

关键词

家庭語言政策 ; 跨語言實踐 ; 語言活力模式 ; 語言教育政策 ; 語言復振 ; family language policy ; translanguaging ; language vitality model ; language education policy ; language revitalization

期刊名称

教育科學研究期刊

卷期/出版年月

65卷1期(2020 / 03 / 01)

页次

175 - 200

内容语文

繁體中文

中文摘要

華語挾其政治、經濟、傳播、教育等勢力,入侵本土語言的家庭領域,進而取代傳統本土語言在家庭和社區的地位與功能。本土語言教育實施多年,族群母語卻仍然有流失、轉向使用華語的現象。本土語言持續流失,有必要重新構想臺灣本土語言教育規劃,以邁向本土語言復振。過去的本土語言教育場域集中在學校,缺乏和家庭和社區結合,也欠缺語言復振的理論指導。本文主張本土語言復振需要建構母語優先的雙語政策,透過整合式的語言復振教育模式,規劃家庭、社區和學校的母語防護圈;運用語言活力模式,在意識啟發、學校教育、校外擴展及世代傳承四個復振階段中,進行發展能力、創造機會以及提升意願的工作。本土語言的世代相傳為語言復振的核心,學校為主之語言復振常忽略了家庭語言傳承的面向,因此,本文特別強調家長能夠自我培力的家庭語言政策模式,從語言的意識、管理及實踐等面向,規劃本土語言返家,達成母語的世代傳承。以母語優先、跨語言實踐為方法,將本土語言融入課程當中,使之成為教學語言,開創更為豐富多元的本土語言空間。

英文摘要

The family domain as a base of native language has been invaded by Mandarin Chinese and its force in politics, the economy, communication and media, and education. Mandarin has replaced the traditional functions and positions of mother tongues in families and communities. Although mother tongue education has been implemented for years, a shift is occurring from mother tongues to Mandarin. Native language educational planning for language revitalization must therefore be reconsidered. In the past, mother tongue education was provided only in school and lacked support from families and communities and guidance from language revitalization theory. This article proposes that native language revitalization requires the inclusion of bilingual education that prioritizes mother tongues. A comprehensive language revitalization model is employed to establish a guarded section for mother tongues among families, communities, and schools. Applying a language vitality model into planning, developing language abilities, creating language opportunities, and increasing desires for language use can be practiced during each of the four steps of language revitalization-ideological awakening, school education, extension beyond school, and intergenerational language transmission. Bringing mother tongues home is the key to passing down languages throughout generations. It requires the application of family language policy and exploration of language ideology, management, and practice. The method of translanguaging can be adopted in school education so that the use of mother tongues as teaching languages can create additional spaces for mother tongue education.

主题分类 社會科學 > 教育學
参考文献
  1. 何大安, D.-A.(2007)。比利時語言政策:領土原則與語言和平。臺灣國際研究學會瞭解當代比利時民主政治學術研討會,臺北市=Taipei, Taiwan:
    連結:
  2. 洪麗卿, L.-C.,劉美慧, M.-H.(2018)。美國華盛頓州國小階段跨國移民學生之學習安置和語言支援制度。教育研究集刊,64(2),85-123。
    連結:
  3. 張學謙, H.-K.(2016)。從單語到雙語教學:語碼轉換在語言教育的運用。臺灣語文研究,4(1),1-25。
    連結:
  4. 張學謙, H.-K.(2011)。如何喚醒沉睡中的語言?希伯來語復振的經驗。臺灣國際研究季刊,7(4),127-153。
    連結:
  5. 張學謙, H.-K.,蘇凰蘭, H.-L.(2017)。毋通予臺語越頭無去:對語言管理看臺語 ê 保存 kah 流失。台語研究,9(2),4-30。
    連結:
  6. 張學謙, H.-K.,蘇凰蘭, H.-L.,張永明, Y.-M.,陳思竹, S.-C.(2018)。Ùi 國小 kap 國中生 ê 臺語使用看臺語保存。台語研究,10(2),4-32。
    連結:
  7. 陳雅鈴, Y.-L.,陳仁富, R.-F.,蔡典龍, T.-L.(2009)。客語沈浸教學對提昇幼兒客語聽說能力之影響。教育心理學報,41(2),345-360。
    連結:
  8. Baker, C.(1997).Foundations of bilingual education and bilingualism.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  9. Baker, C.(2011).Foundations of bilingual education and bilingualism.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  10. Blackledge, A.,Creese, A.(2010).Multilingualism: A critical perspective.London, UK:Continuum.
  11. Cantoni, G. P.(1997).Keeping minority languages alive: The school’s responsibility.Teaching indigenous languages,Flagstaff, AZ:
  12. Conteh, J.(Ed.),Meier, G.(Ed.)(2014).The multilingual turn in languages education: Opportunities and challenges.Bristol, UK:Multilingual Matters.
  13. Craith, M. N.(Ed.)(1996).Watching one’s tongue: Issues in language planning.Liverpool, UK:Liverpool University Press.
  14. Cummins, J.(2001).Bilingual children’s mother tongue: Why is it important for education?.Sprogforum,7(19),15-20.
  15. Cummins, J.(1979).Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children.Review of Educational Research,49(2),222-251.
  16. Cummins, J.(2007).Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms.Canadian Journal of Applied Linguistics,10(2),221-240.
  17. Fase, W.(Ed.),Jaespaert, K.(Ed.),Kroon, S.(Ed.)(1992).Maintenance and loss of minority languages.Amsterdam, Netherlands:Benjamins.
  18. Ferguson, C. A.(Ed.),Brice-Heath, S.(Ed.)(1981).Language in the USA.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
  19. Fishman, J. A.(1991).Reversing language shift.Clevedon, UK:Multilingual Matters.
  20. Fishman, J. A.(1976).Bilingual education: An international sociological perspective.Rowley, MA:Newbury House.
  21. Fishman, J. A.(1996).What do you lose when you lose your language?.Stabilizing indigenous languages,Flagstaff, AZ:
  22. Frederickson, J.(Ed.)(1995).Reclaiming our voices: Bilingual education, critical pedagogy & praxis.Los Angeles, CA:California Association for Bilingual Education.
  23. García, O.(2009).Bilingual education in the 21st century: A global perspective.Malden, MA:Wiley-Blackwell.
  24. García, O.(Ed.),Lin, A. M. Y.(Ed.),May, S.(Ed.)(2016).Bilingual and multilingual education (Encyclopedia of Language and Education).Cham, Switzerland:Springer.
  25. García, O.,Li, W.(2014).Translanguaging: Language, bilingualism and education.London, UK:Palgrave Macmillan Pivot.
  26. Hinton, L.(Ed.)(2013).Bringing our languages home: Language revitalization for families.Berkeley, CA:Heyday Books.
  27. Homberger, N. H.(1994).Literacy and language planning.Language and Education,8(1&2),75-86.
  28. Hooks, B.(1995).This is the oppressor’s language/yet I need it to talk to you: Language, a place of struggle.Between languages and cultures: Translation and cross-cultural texts,London, UK:
  29. Hornby, P. A.(Ed.)(1977).Bilingualism: Psychological, social and educational implications.New York, NY:Academic Press.
  30. Huang, H. Y.(2017).Rethinking Taiwanese nationality and subjectivity: Implications from language issues in colonial Taiwan in the 1920s.Paedagogica Historica,53(4),428-440.
  31. Jones, B.(2017).Translanguaging in bilingual schools in Wales.Journal of Language, Identity & Education,16(4),199-215.
  32. Kennedy, C.(1984).Language planning and language education.London, UK:George Allen and Unwin.
  33. Krashen, S. D.(1981).Second language acquisition and second language learning.Oxford, UK:Pergamon.
  34. Lewis, G.,Jones, B.,Baker, C.(2012).Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond.Educational Research and Evaluation,18(7),641-654.
  35. Lo Bianco, J.(2011).What "saving" languages might tell us about "teaching" them.Babel,45(2/3),41-50.
  36. Lo Bianco, J.,Peyton, J. K.(2013).Vitality of heritage languages in the United States: The role of capacity, opportunity, and desire.Heritage Language Journal,10(3),1-8.
  37. Makalela, L.(2015).Translanguaging practices in complex multilingual spaces: A discontinuous continuity in post-independent South Africa.International Journal of the Sociology of Language,234,115-132.
  38. McWhorter, J.(2003).The power of babel: A natural history of language.New York, NY:Harper Perennial Books.
  39. Paulston, C. B.(Ed.)(1988).International handbook of bilingualism and bilingual education.New York, NY:Greenwood Press.
  40. Peyton, J. K.(2014).Vitality of Hindi in the United States: Patterns of use and development, challenges, and possible next steps.International Hindi Conference,New York, NY:
  41. Ruiz, R.(1984).Orientation in language planning.NABE Journal,8(2),15-34.
  42. Schwartz, M.(2010).Family language policy: Core issues of an emerging field.Applied Linguistics Review,1(1),171-192.
  43. Scott, M.,Tiun, H.-K.(2007).Mandarin-only to Mandarin-plus: Taiwan.Language Policy,6,53-72.
  44. Skutnabb-Kangas, T.(2000).Linguistic genocide in education- or worldwide diversity and human rights?.Mahwah, NJ:Lawrence Erlbaum.
  45. Skutnabb-Kangas, T.(Ed.),Phillipson, R.(Ed.),Rannut, M.(Ed.)(1994).Linguistic human rights: Overcoming linguistic discrimination.Berlin, Germany:Mouton de Gruyter.
  46. Spolsky, B.(1991).Hebrew language revitalization within a general theory of second language learning.The influence of language on culture and thought: essays in honor of Joshua a. Fishman’s sixty-fifth birthday,Berlin, Germany:
  47. Spolsky, B.(2004).Language policy.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
  48. Tollefson, J. W.(1991).Planning language, planning inequality: Language policy in the community.London, UK:Longman.
  49. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization(2003).Education in a multilingual world: Education position paper.Paris, France:Author.
  50. Williams, C. H.(Ed.)(2000).Language revitalization: Policy and planning in Wales.Wales, UK:University of Wales Press.
  51. Zuckermann, G.(2020).Revivalistics: From the genesis of Israeli to language reclamation in Australia and beyond.New York, NY:Oxford University Press.
  52. Zuckermann, G.,Walsh, M.(2011).Stop, revive, survive: Lessons from the Hebrew revival applicable to the reclamation, maintenance and empowerment of aboriginal languages and cultures.Australian Journal of Linguistics,31(1),111-127.
  53. 何萬順, O.-S.(2009)。語言與族群認同:從臺灣外省族群的母語與臺灣華語談起。語言暨語言學,10(2),375-419。
  54. 李英哲, Y.-C.(1995)。二十一世紀臺灣語言的本土化。臺灣閩南語論文集,臺北市=Taipei, Taiwan:
  55. 周宣辰, H.-C.(2016)。沉浸式族語教學幼兒園計畫之回顧與前瞻。臺灣教育評論月刊,5(9),25-30。
  56. 張建成(主編), J. C.-C.(Ed.)(2000).多元文化教育:我們的課題與別人的經驗.臺北市=Taipei, Taiwan:師大書苑=Lucky Bookstore.
  57. 張瑞菊, J.-C.(2018)。國小四年級客語沉浸教學對學童客語聽說能力的影響。全球客家研究,10,59-90。
  58. 張學謙, H.-K.(2017)。科技部專題研究計畫成果報告科技部專題研究計畫成果報告,臺東縣=Taitung, Taiwan:國立臺東大學=National Taitung University。
  59. 張學謙, H.-K.(2011)。從學校語言到生活語言:邁向原住民族語復振。臺灣原住民研究學報,1(3),157-182。
  60. 張學謙, H.-K.(2013)。臺灣語言政策變遷分析:語言人權的觀點。臺東大學人文學報,3(1),45-82。
  61. 張學謙, H.-K.(2011).語言復振的理念與實務:家庭、社區與學校的協作.臺中市=Taichung, Taiwan:新新臺灣文化教育基金會=New New Taiwan Culture Educational Foundation.
  62. 張學謙, H.-K.,蘇凰蘭, H.-L.(2019)。科技部專題研究計畫成果報告科技部專題研究計畫成果報告,臺東縣=Taitung, Taiwan:國立臺東大學=National Taitung University。
  63. 曹逢甫, F.-F.(1997).族群語言政策:海峽兩岸的比較.臺北市=Taipei, Taiwan:文鶴=Crane Publishing.
  64. 陳美瑩, M.-Y.,康紹榮, S.-J.(2000)。臺灣的母語和國語雙語教育。「多元文化教育的理論與實際學術研討會」論文集,花蓮縣=Hualien, Taiwan:
  65. 陳淑娟, S.-C.(2004).桃園大牛欄方言的語音變化與語言轉移.臺北市=Taipei, Taiwan:國立臺灣大學出版委員會=National Taiwan University Press.
  66. 陳淑嬌, S.-C.(2007)。臺灣語言活力研究。語言政策的多元思考,臺北市=Taipei, Taiwan:
  67. 陳雅鈴, Y.-L.,李家滿, J.-M.,蔡典龍, D.-L.,陳仁富, R.-F.(2014)。國小一年級客語沉浸教學之成效及挑戰。臺東大學教育學報,25(2),1-29。
  68. 黃宣範, S.-F.(1993).語言、社會與族群意識:臺灣語言社會學的研究.臺北市=Taipei, Taiwan:文鶴=Crane.
  69. 黃純敏, C.-M.(2014).轉化的力量:多元文化課程與教學研究.臺北市=Taipei, Taiwan:學富=Pro-Ed.
  70. 葉高華, K.-H.(2017)。臺灣民眾的家庭語言選擇。臺灣社會學刊,62,59-111。
  71. 鄭良偉, R.-L.(1990).演變中的臺灣社會語文:多語社會及雙語教育.臺北市=Taipei, Taiwan:自立=Independent Evening News Press.
  72. 蕭素英, S.-Y.(2007)。Holo 話與客家話的活力:從聯合國教科文組織語言活力與瀕危度的評估準則談起。語言政策的多元思考,臺北市=Taipei, Taiwan:
被引用次数
  1. 蔡典龍,陳雅鈴(2023)。幼兒園客語沉浸教學對客家認同及跨語言文化態度之影響。教育心理學報,55(1),103-123。
  2. 蔡宜雯,陳雅鈴(2022)。客語STEM親子遊戲團體之實施歷程與成果。臺灣語文研究,17(2),293-327。
  3. 陳麗君(2020)。台灣多語教育nih台語聲韻覺識早期指導ê重要性-以台南市口埤實驗國小做例。台語研究,12(2),24-50。
  4. 陳儒晰,徐碧君,徐千惠(2023)。幼兒教保服務人員之族群接觸假說觀點對其多元文化教學素養之影響。教育科學研究期刊,68(2),137-172。
  5. 丁鳳珍(2021)。鄭正煜台灣學教育ê主張kap推sak。台語研究,13(1),28-56。
  6. 張學謙(2020)。冊評:《語言復興學:對以色列語thòa^n到澳大利亞kah世界各地》。台語研究,12(2),82-87。
  7. 張學謙(2020)。母語轉去厝ê國際經驗:蘇格蘭蓋爾語ê家庭語言計畫。台語研究,12(2),4-22。
  8. (2022)。運用批判教育學設計母語復興戰士手冊。台語研究,14(2),4-35。
  9. (2024)。融入社區語言景觀的母語讀寫教育。中等教育,75(2),15-34。