题名

漢文佛典的動詞「住」與「著」-詞彙與短語的探討

并列篇名

A Cognitive Study on Verb "Zhu" and "Zhuo" in Chinese Buddhist Scriptures: Focus on Lexicon and Phrase

作者

高婉瑜(Wan-Yu Kao)

关键词

住 ; 著 ; 意象圖式 ; 漢文佛典 ; 隱喻 ; Zhu ; Zhuo ; image-schematic structure ; Chinese Buddhist Scriptures ; metaphor

期刊名称

師大學報:語言與文學類

卷期/出版年月

55卷1期(2010 / 03 / 01)

页次

1 - 27

内容语文

繁體中文

中文摘要

動詞「住」與「著」(着)均有[留止/接觸]與[持續]的語義徵性,語義方面部分重疊,但兩者仍有區隔。特別的是,佛典的「著」類詞語通常帶有濃厚的佛教味道,其中的「執著」還成為現代常用詞。本文認為動詞「住」與「著」透過了「隱喻」展開語義泛化,然而,「住」的意象圖式是「始源-路徑-終點」與「容器」圖式,「著」是「容器」圖式,受到意象圖式、語義徵性、佛教教義、語音的影響,佛典的「著」類詞語常帶有負面色彩義。

英文摘要

The verb ”Zhu” and ”Zhuo” contained the semantic features ”contact” and ”continuance”. Although the meanings of ”Zhu” and ”Zhuo” overlapped, they still had some differences. The pronunciation of many words and phrases that contained ”Zhuo” had a strong Buddhist flavor, while ”ZhiZhuo” gradually became a common word in today's vocabulary. During the course of this study, it was discovered that the meanings of ”Zhu” and ”Zhuo” had suffered semantic bleaching through the process of metaphori. The image-schematic structure of ”Zhu” are the ”source-path-goal schema” and ”container schema.” and of ”Zhuo” is the ”container schema.” ”Zhu” and ”Zhuo” were not only influenced by both image schema and semantic features, but also by Buddhist dharma and pronunciation as well. Many words and phrases that contained ”Zhuo” had negative meanings and were often collocated with the morphemes that had negative meanings.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (1975)。卍新纂大日本續藏經。東京市:國書刊行會。
  2. Heine, Bernd,Claudi, Ulrike,Hünnemeyer, Friederike(1991).Grammaticalization: A Conceptual Framework.Chicago:The University of Chicago Press.
  3. Karashima, Seishi(2001).A Glossary of Kumarajiva's Translation of the Lotus Sutra.Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
  4. Karashima, Seishi(1998).A Glossary of Dharmaraksa's Translation of the Lotus Sutra.Tokyo:The International Research Institute for Advanced Buddhology, Soka University.
  5. Traugott, Elizabeth Closs(ed.),Heine, Bernd(ed.)(1991).Approaches to Grammaticalization.Amsterdam:John Benjamins.
  6. 大藏經刊行會(1988)。大正新修大藏經。臺北市:新文豐出版社。
  7. 中村元、林光明編譯(2009)。廣說佛教語大辭典。臺北市:嘉豐出版社。
  8. 中華電子佛典協會(2008)。CBETA電子佛典集成。臺北市:中華佛典電子協會。
  9. 太田辰夫、江藍生譯、白維國譯(1991)。漢語史通考。重慶市:重慶出版社。
  10. 太田辰夫、蔣紹愚譯、徐昌華譯(1987)。中國語歷史文法。北京市:北京大學出版社。
  11. 王力(1980)。漢語史稿(增訂本)。北京市:中華書局。
  12. 王寅(2007)。認知語言學。上海市:上海外語教育出版社。
  13. 王紹峰(2004)。初唐佛典詞彙研究。合肥市:安徽教育出版社。
  14. 平川彰編(1997)。佛教漢梵大辭典。東京市:?友會。
  15. 朱慶之(1992)。佛典與中古漢語詞彙研究。臺北市:文津出版社。
  16. 江藍生(2000)。近代漢語探源。北京市:商務印書館。
  17. 江藍生編、曹廣順編(1997)。唐五代語言辭典。上海市:上海教育出版社。
  18. 呂叔湘(1984)。《景德傳燈錄》中「在」、「着」二助詞。漢語語法論文集,北京:
  19. 志村良治、江藍生譯、白維國譯(1995)。中國中世語法史研究。北京市:中華書局。
  20. 李維琦(1993)。佛經釋詞。長沙市:岳麓書社。
  21. 李維琦(2004)。佛經詞語匯釋。長沙市:湖南師範大學出版社。
  22. 李維琦(1999)。佛經續釋詞。長沙市:岳麓書社。
  23. 周祖謨(1996)。魏晉南北朝韻部演變研究。臺北市:東大圖書。
  24. 俞光中、植田均(1999)。近代漢語語法研究。上海市:學林出版社。
  25. 胡敕瑞(2002)。《論衡》與東漢佛典詞語比較研究。成都市:巴蜀書社。
  26. 張永信編、汪維輝編(2004)。中古漢語研究。北京市:商務印書館。
  27. 張相(1953)。詩詞曲語辭匯釋。北京市:中華書局。
  28. 曹廣順(1995)。近代漢語助詞。北京市:語文出版社。
  29. 梁曉虹(1990)。談王梵志詩中的「著」。九江師專學報,1990(4)
  30. 荻原雲來編(2003)。漢譯對照梵和大辭典。臺北市:新文豐出版社。
  31. 陳孝義編(2004)。佛學常見詞彙。臺北市:佛陀教育基金會。
  32. 陳忠(2006)。認知語言學研究。濟南市:山東教育出版社。
  33. 陳國(1960)。漢語輕音的歷史探討。中國語文,1960(3),11-15。
  34. 慈怡編(1988)。佛光大辭典。臺北市:佛光文化。
  35. 董秀芳(2004)。漢語的詞庫與詞法。北京市:北京大學出版社。
  36. 董琨編(2004)。中古漢語研究。北京市:商務印書館。
  37. 趙豔芳(2001)。認知語言學概論。上海市:上海外語教育出版社。
  38. 劉堅等(1992)。近代漢語虛詞研究。北京市:語文出版社。
  39. 蔣紹愚(1994)。近代漢語研究概況。北京市:北京大學出版社。
  40. 蔣禮鴻(2001)。蔣禮鴻集。杭州市:浙江教育出版社。
  41. 蔣禮鴻編(1994)。敦煌文獻語言詞典。杭州市:杭州大學出版社。
  42. 錢群英(1999)。魏晉南北朝佛經詞語考釋。杭州師範學院學報,1999(3),49-51。
  43. 藍純(2005)。認知語言學與隱喻研究。北京市:外語教學與研究出版社。
  44. 顏茂洽(2002)。佛教語言闡釋:中古佛經詞彙研究。高雄縣:佛光山文教基金會。