题名

翻譯與文學生產:全球化時代的東亞案例

并列篇名

Translation and Literary Production: East Asia in the Age of Globalization

作者

邱漢平(Han-Ping Chiu)

关键词

翻譯 ; 文學生產 ; 漢字文化圈 ; 車學敬 ; 大長今 ; translation ; literary production ; cultural sphere of Chinese characters ; Theresa Hak Kyung Cha ; Dae Jang-Geum

期刊名称

師大學報:語言與文學類

卷期/出版年月

55卷1期(2010 / 03 / 01)

页次

57 - 79

内容语文

繁體中文

中文摘要

在東亞進入全球化時代,英語日益成為跨越地區與跨越文化的溝通媒介,漢字則成為這個地區介於全球語言與國家語言之間的文字。本論文從翻譯的面向研究東亞的文學與文化生產,以便在地區內國家語言與英語接觸交流日增的情況下,探討漢字在這兩類語言交會並置時扮演何種角色。翻譯被視為兩種語言並置互補,此一概念源自班雅明的〈譯者之天職〉:「黏合瓦罐碎片時,連最細微之處都必須能夠相配」(Benjamin, ”Task” 260)。此一論點的要義在於點出演變之潛在可能處,將其定位在「兩個收斂級數的共同極限」,也是「兩個消失數值的共同極限」(Deleuze, The Fold 17)。翻譯之所以能夠促成變化,細究其緣故,可以歸諸「共同極限」,此一位置具有把個別特質提升到「融入不確定範疇的視野,經歷一種跨越原有格局的強烈變化」(Deleuze, Essays Critical and Clinical 3)。把中文視為處於共同極限位置,有助於展現東亞的特質,既非某一國也非全球性的特質。文章以韓裔作家車學敬的英文自傳體小說《聽寫》與金榮昡編劇的《大長今》連續劇作為論述分析的文本。

英文摘要

Amid talk of East Asia's rise in the coming decades, the role of Chinese characters in the literary/cultural production in this part of the world should not be obscured by the global use of English. English in its wide currency nowadays finds a near analogy in Chinese, though in a smaller scale, before the advent of modern times. As East Asia enters the age of globalization, English is growing in significance as a cross-cultural and cross-regional medium of communication, with Chinese lying somewhere between the global language and the national languages in this region. This paper studies East Asia's literary/cultural production from the perspective of translation in order to explore the role of Chinese in a cultural landscape where the national languages in this region are brought in juxtaposition with English. The conception of translation as the convergence of two languages brought to match each other finds its origin in Walter Benjamin's ”The Task of the Translator”: ”Fragments of a vessel that are to be glued together must match one another in the smallest details” (260). The significance of this view lies in the potentials of becoming, as ”the common limit of two convergent series,” (Deleuze, ”The Fold” 17). What translation has in provoking transformations can be attributed to ”the common limit,” which has the function of elevating individual traits ”to a vision that carries them off in an indefinite, like a becoming that is too powerful for them” (Deleuze, ”Essays Critical and Clinical” 3). To view Chinese as situated in a zone of proximity like this helps reveal singularities of East Asia, which can be treated neither as national, nor as global. ”Dictée” by Theresa Hak Kyung Cha and the popular Korean TV drama ”Dae Jang-Geum” (or ”Jewel in the Palace”) are used for discussions.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. (2004)。韓劇熱潮橫掃臺美,大長今勇奪收視率冠軍。新新聞,909,110。
  2. Barthes, Roland,Ward, Matthew(trans.),Howard, Richard(trans.)(1990).The Fashion System.Berkeley:U of California P.
  3. Benjamin, Walter,Arendt, Hannah(Ed. Intro.)(1968).Illuminations.New York:Schocken.
  4. Benjamin, Walter,Bullock, Marcus(ed.),Jennings, Michael W.(ed.)(1996).Walter Benjamin: Selected Writings, Vol 1. 1913-1926.Cambridge, Mass.:Belknap-Harvard UP.
  5. Benjamin, Walter,Osborne, John(trans.)(1977).The Origin of German Tragic Drama.London:NLB.
  6. Cha, Theresa Hak Kyung(1995).Dictée.Berkeley:Third Woman P.
  7. Deleuze, Gilles,Conley, Tom(trans.)(1993).The Fold: Leibniz and the Baroque.Minneapolis:U of Minnesota P.
  8. Deleuze, Gilles,Guattari, Felix,Hurley, Robert(trans.)(1983).Anti-Oedipus: Capitalism and Schizophrenia.Minneapolis:U of Minnesota P.
  9. Deleuze, Gilles,Smith, Daniel W.(trans.),Greco, Michael A.(trans.)(1997).Essays Critical and Clinical.Minneapolis:U of Minnesota P.
  10. Demetz, Peter(Ed. Intro.)(1986).Reflections.New York:Schocken.
  11. Giddens, Anthony(1987).The Nation-State and Violence: Volume 2 of a Contemporary Critique of Historical Materialism.Berkeley:U of California P.
  12. Hardt, Michael,Negri, Antonio(2000).Empire.Cambridge, Mass.:Harvard UP.
  13. Hardt, Michael,Negri, Antonio(2004).Multitude: War and Democracy in the Age of Empire.New York:Penguin.
  14. Kachru, Braj B.(ed.)(1992).The Other Tongue.Urbana:U of Illinois P.
  15. Kant, Immaneul,Beck, Lewis White(trans. Intro.)(1959).Foundations of the Metaphysics of Morals and What Is Enlightenment.Indianapolis:ITT Bobbs-Merrill Educational Publishing.
  16. Kant, Immaneul,Bernard, J. H.(Trans. Intro.)(1951).Critique of Judgment.New York:Hafner P.
  17. Lash, Scott(1999).Another Modernity A Different Rationality.Oxford:Blackwell.
  18. Leibniz, Gottfried Wilhelm,Montgomery, George R.(trans.)(1992).Discourse on Metaphysics and the Monadology.Buffalo, New York:Prometheus.
  19. Ong, Aihwa(2004).The Chinese Axis: Zoning Technologies and Variegated Sovereignty.Journal of East Asian Studies,4,69-96.
  20. Ong, Aihwa,Collier, Stephen J.(2005).Global Assemblages, Anthropological Problems.Global Assemblages: Technology, Politics, and Ethics as Anthropological Problems,Oxford:
  21. Ramsey, Robert(1987).The Languages of China.Princeton:Princeton UP.
  22. Rose, Nikolas(1999).Powers of Freedom: Reframing Political Thought.Cambridge:Cambridge UP.
  23. Sakai, Naoki(1997).Translation and Subjectivity.Minneapolis:U of Minnesota P.
  24. Sakai, Naoki(1997).Translation and Subjectivity: On "Japan" and Cultural Nationalism.Minneapolis:U of Minnesota P.
  25. Weber, Max(1978).Economy and Society.Berkeley:U of California P.
  26. 王金庸(2007)。《大長今》中的蜂螫,蜜蜂醫療的精髓。中國蜂業,3,26。
  27. 王莉、薛朝暉(2006)。《大長今》在中國熱播原因探析。湖南城市學院學報,27(4),25-26。
  28. 史書美(1997)。離散文化的女性主義書寫。認同、差異、主體性:從女性主義到後殖民文化想像,臺北縣:
  29. 李迎迎(2007)。東方文化神韻交響曲—談韓國電視劇《大長今》的藝術魅力。棗莊學院學報,24(1),44-47。
  30. 李奭學(2005)。中國晚明與歐洲文學。臺北市:聯經出版公司。
  31. 金榮眩劇本、柳敏珠、王俊譯(2004)。大長今。臺北市:麥田出版社。
  32. 金榮眩劇本、柳敏珠、王俊譯(2004)。大長今。臺北市:麥田出版社。
  33. 金榮眩劇本、柳敏珠、王俊譯(2004)。大長今。臺北市:麥田出版社。
  34. 姜珍遠(2004)。大長今旋風席捲韓臺—韓劇《大長今》流行現象大解析。新聞大舞台,2(3),102-105。
  35. 是明啟(2007)。從大長今的味覺失而復得談起。保健醫苑,1,30-31。
  36. 陳春燕(1999)。生活在ㄊ丫方:從一位亞裔美籍作家看(後殖民情境的)書寫倫理。中外文學,27(10),44-65。
  37. 劉俊餘編、劉俊餘譯、王玉川譯(1986)。利馬竇全集。臺北市:光啟社。
  38. 鄭世明(2006)。儒家思想的最大公約數—論韓國歷史題材電視劇《大長今》的文化內涵。現代傳播,6,85-88。
  39. 鄭瑞(2007)。試談《大長今》中通俗化的儒家思想。遼寧行政學院學報,6,125-126。