题名

《新客》:從「華語語系」論新馬生產的首部電影

并列篇名

"Xin Ke" (New Immigrant): The First Locally Produced Film in Singapore and Malaya from a Sinophone Perspective

作者

許維賢(Wai-Siam Hee)

关键词

《新客》 ; 劉貝錦 ; 華語語系 ; 語言揉雜化 ; 華人性 ; Xin Ke ; New Immigrant ; Liu Bei-jin ; Sinophone ; creolization ; Chineseness

期刊名称

清華中文學報

卷期/出版年月

9期(2013 / 06 / 01)

页次

5 - 45

内容语文

繁體中文

中文摘要

本文從大量1920年代的舊報刊中,搜尋到新馬首部電影《新客》的出品史料證據,糾正國際學界認為《新客》沒有上映的說法,從而確立《新客》作為首部新馬電影史的歷史意義和地位,並追溯「南洋劉貝錦自製影片公司」的成立和社會反應,以及劉貝錦從電影公司老闆到南僑機工、從新馬投奔中國抗戰的悲壯一生。本文也梳理《新客》製作班底和觀眾對此片的討論,探討這部電影當年面對的難題,這涉及1920年代英殖民政府的影片審查制度、《新客》電影劇本內容風格擺蕩於「南洋色彩文藝」和「中國文藝」之間,以及電影對當時南洋兩大華人群體,即新客和土生華人之間的糾葛處理等等。本文要把《新客》和劉貝錦至今被遺忘的問題,置放回一個更普遍的當代新馬華族歷史知識生產的脈絡裡,進行反思和追問。過去至今所謂的離散華人歷史、抑或民族國家的歷史書寫、甚至於第一世界帝國的歷史知識生產話語和以英語霸權行使的「普遍性的沙文主義」,都遮蔽劉貝錦的冤死和《新客》的曾經存在。這說明分別依賴這些理論生產的歷史知識話語,需要一個全新的歷史知識生產理論進行介入和干預。作為弱勢語言研究的華語語系理論,正好可以作為我們借鑒和反思的起點。本文最後指出《新客》劇本所展示的「多元聲音」和「多元拼字」特質,正體現華語語系的「語言揉雜化」。熟諳六種語言的劉貝錦和其《新客》,對我們今天追溯當代新馬電影所頻頻再現的「揉雜化」語言景觀,以及本土性、殖民性和華人性的糾葛,提供一個歷史化的批判維度。

英文摘要

Based on historical evidence from a large number of newspapers in 1920s, this article overturns the assertion of the international academic circle that the film ”Xin Ke” was never released. It demonstrates the historical significance of ”Xin Ke” and establishes its status as the first Singaporean-Malaysian film. This article also makes several important contributions to our understanding of ”Xin Ke” and its creators. First, it describes the origins of, and public response to, the Nanyang Liu Bei-jin Film Company. Second, it examines the moving and tragic life of Liu Bei-jin, the film company’s head and former Namchow mechanic, who left Singapore and Malaya to fight in the Chinese War of Resistance against Japan. Third, the article describes the ”Xin Ke” production team and the film’s reception. It investigates the problems that the film confronted at the time of its production, including the censorship imposed by the British colonial government during the 1920s. Fourth, it discusses the oscillation found in ”Xin Ke's” screenplay between the Nanyang and Chinese styles of literature and art. And fifth, it examines the manner in which the film addressed the disputes between the two major Chinese communities in Nanyang; that is, the ”Xin Ke” (the new immigrants) and the Peranakan (the Straits Chinese). In an effort to encourage reflection, this article locates these issues within the general context of contemporary Singapore-Malaysian Chinese historical discourse. The unfortunate death of Liu Bei-jin and the existence of ”Xin Ke” have been obscured in the history of the so-called Chinese diaspora, the history of China, and in the historical discourse regarding imperialism and universal chauvinism that have resulted from English-language hegemony. This obfuscation suggests that the historical discourses that rely on above-mentioned theories must be countered by an entirely new theory. The Sinophone theory, in which Chinese-language is studied as a minority language, can serve as a starting point for our reflection on this topic. Finally, this article discusses how ”Xin Ke” displays the characteristics of multiple sounds and multiple orthographies that typify the creolization of Chinese. Liu Bei-jin was well versed in six languages, and his ”Xin Ke” provides critical historical evidence regarding the origins of the Creole frequently heard in contemporary Singaporean- Malaysian films as well as a valuable perspective on the disputes regarding indigenousness, colonialism and Chineseness.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 王德威(2012)。文學地理與國族想像:臺灣的魯迅,南洋的張愛玲。中國現代文學,22,11-37。
    連結:
  2. 史書美、王超華譯、蔡建鑫譯(2012)。理論•亞洲•華語語系。中國現代文學,22,53-56。
    連結:
  3. 東海六郎,〈觀《新客》片段試映後〉,《新國民日報》(《新客》特號)第 15 版,1927 年 2 月 5 日。
  4. 陳學溥,〈製片問題(續)〉,《消閒鐘》第 2 版,1927 年 7 月 9 日。
  5. 鄭昭賢編,〈劉貝錦悲壯的一生(二)〉。http://southeastasiachinese.blogspot.sg/2010/06/blog-post_27.html。瀏覽於 2013 年 1 月 30 日。
  6. 陳學溥,〈製片問題(一)〉,《消閒鐘》第 2 版,1927 年 7 月 27 日。
  7. 黃 蜀 娥 ,〈 我 的 公 公 劉 貝 錦 〉。 http://southeastasiachinese.blogspot.sg/2010/07/blog-post.html。瀏覽於 2013 年 1 月 30 日。
  8. 谷劍塵,〈有訓練的看客和演員〉,《新國民日報》(《新客》特號)第15 版,1927 年 2 月 5 日。
  9. 南洋劉貝錦自製影片公司,〈《新客》攝製已竣,不日公映〉,《新國民日報》第 9 版,1927年 2 月 5 日。
  10. 陳學溥,〈製片問題〉,《消閒鐘》第 2 版,1927 年 6 月 19 日。
  11. 夢梅女士,〈拍片的幾個感想〉,《新國民日報》(新國民雜誌)第 14 版,1926 年 11 月 26 日。
  12. 劉貝錦,《我對於本公司創辦時之艱難及其將來之希望》,《新國民日報》(新國民雜誌)第 14 版,1926 年 11 月 26 日。
  13. 春呻不鳴,〈讀《新客》本事有感〉,《新國民日報》(《新客》特號)第 15 版,1927 年 2 月 5 日。
  14. 忻忻,〈1936 年華語電影的觀感〉,《南洋商報》(今日劇影版),1937年 1 月 16 日。
  15. 南洋劉貝錦自製影片公司,〈破天荒:南洋劉貝錦自製影片公司宣言〉,《新國民日報》第 12 版,1926 年 7 月 20 日。
  16. 荷蘭水瓶,〈記劉貝錦製片公司〉,《曼舞羅》第 2 版,1926 年 9 月 22日。
  17. 肖吾生,〈宣言〉,《曼舞羅》第 2 版,1926 年 10 月 6 日。
  18. 記者,〈參觀《新客》攝影記:劉貝錦自製影片公司之一瞥〉,《新國民日報》(新國民雜誌)第 6 版,1926 年 11 月 29 日。
  19. 顯微鏡,〈新客的笑話〉,《曼舞羅》第 2 版,1927 年 3 月 12 日。
  20. 鄭昭賢編,〈劉貝錦悲壯的一生(一)〉。http://southeastasiachinese.blogspot.sg/2010/06/blog-post.html。瀏覽於 2013 年 1 月 30 日。
  21. 南洋劉貝錦自製影片公司,〈啟事〉,《新國民日報》(新國民雜誌)第 6 版,1927 年 3 月 1 日。
  22. 胡算博士,〈中國影業一盤賬(二)〉,《消閒鐘》第 2 版,1927 年 7月 24 日。
  23. 阿彝,〈《新客》片出映日期之預定〉,《新國民日報》第 15 版,1927年 2 月 5 日。
  24. 郭超文,〈對於南洋劉貝錦自製影片公司之願望〉,《新國民日報》(新國民雜誌)第 14 版,1926 年 11 月 26 日。
  25. 夢梅,〈對看影戲們說幾句話!〉,《新國民日報》(《新客》特號)第 15 版,1927 年 2 月 5 日。
  26. 吳新慧,〈錯過〉,《聯合早報》(焦點評論),2012 年 12 月 30 日。
  27. Ang, Ien(2003).Together-in-Difference: Beyond Diaspora, into Hybridity.Asian Studies Review,27(2),141-54.
  28. Bal, Mieke(ed.),Crewe, Jonathan(ed.),Spitzer, Leo(ed.)(1999).Acts of Memory: Cultural Recall in the Present.Hanover, NH:Dartmouth College, University Press of New England.
  29. Crewe, W.(ed.)(1977).The English Language in Singapore.Singapore:Eastern Universities Press.
  30. Hoe, Yow Cheun(2011).Antara China dengan Tanah Tempatan: Satu Kajian Pemikiran Dwipusat di kalangan Penulis Cina di Tanah Melayu 1919-1957.Pulau Pinang:University Sains Malaysia Press.
  31. Lionnet, Françoise(ed.),Shih, Shu-mei(ed.)(2011).The Creolization of Theory.Durham:Duke University Press.
  32. Lu, Sheldon H.(ed.),Yeh, Emilie Yueh-Yu(ed.)(2005).Chinese-Language Film: Historiography, Poetics, Politics.Honolulu:University of Hawai'i Press.
  33. Raphaël, Millet(2006).Singapore Cinema.Singapore:Editions Didier Millet.
  34. Shih, Shu-mei(2010).Theory, Asia and the Sinophone.Postcolonial Studies,13(4),465-484.
  35. Shih, Shu-mei(2011).The Concept of the Sinophone.PMLA,126(3),709-18.
  36. Shih, Shu-mei(2004).Global Literature and the Technologies of Recognition.PMLA,119(1),16-30.
  37. Tsu, Jing(ed.),Wang, David(ed.)(2010).Global Chinese Literature: Critical Essays.Leiden:Brill.
  38. Uhde, Jan,Uhde, Yvonne Ng(2010).Latent Images: Film in Singapore.Singapore:NUS Press.
  39. Uhde, Jan,Uhde, Yvonne Ng(2000).Latent Images: Film in Singapore.Singapore:Oxford University Press.
  40. 中國社會科學院語言研究所詞典編輯室編(2006)。現代漢語詞典。北京:商務印書館。
  41. 方修編(1972)。馬華新文學大系。星洲:世界書局有限公司。
  42. 王振春(1990)。根的系列。新加坡:勝友書局。
  43. 王德威(2006)。華語語系文學:邊界想像與越界建構。中山大學學報(社會科學版),203,1-4。
  44. 史書美、趙娟譯(2011)。反離散:華語語系作為文化生產的場域。華文文學,107,5-14。
  45. 李元瑾(2010)。新加坡的中國移民:從「新客」到「新移民」。華人移民比較研究:適應與發展,新加坡:
  46. 李元瑾編(2006)。新馬印華人:族群關係與國家建構。新加坡:亞洲研究學會。
  47. 周南京編(2000)。華僑華人百科全書。北京:中國華僑出版社。
  48. 林少川編(1994)。陳嘉庚與南僑機工。北京:中國華僑出版社。
  49. 郁樹錕編(1951)。南洋年鑒。新加坡:南洋報社有限公司。
  50. 許永順(2010)。言論 81。新加坡:許永順工作廳。
  51. 許維賢(2011)。華語電影─命名的起點:論易水的電影實踐和《馬來亞化華語電影問題》。電影欣賞學刊,15,46-61。
  52. 陳光興(2006)。去帝國:亞洲作為方法。臺北:行人。
  53. 陳嘉庚(1979)。南僑回憶錄。香港:草原出版社。
  54. 楊松年(2001)。戰前新馬文學本地意識的形成與發展。新加坡:八方文化。
  55. 楊貴誼(1990)。華文在多種語言社會中的交流作用。新加坡世界華文教學研討會論文集,新加坡:
  56. 廖建裕(2007)。印尼原住民、華人與中國。新加坡:青年書局。
  57. 銀漢(1950)。國片在馬來亞 3。光藝電影畫報,27
  58. 魏豔(2011)。Jan Uhde, Yvonne Ng Uhde 合著的 Latent Images: Film in Singapore(第二版)。電影欣賞學刊,15,82-84。
被引用次数
  1. 蔡欣欣(2019)。析論新加坡「新麒麟閩劇團」《醉打金枝》戲曲電影。戲劇研究,23,145-178。
  2. 許維賢(2015)。人民記憶、華人性和女性移民:以吳村的馬華電影為中心。文化研究,20,103-148。
  3. (2024)。從馬來西亞華語驚悚電影《9.13回家》和《南巫》談華人的本土信仰和邊界。臺北大學中文學報,35,309-337。