英文摘要
|
Eileen Chang's 張愛玲 Mandarin and English translations of Han Bangqing's 韓邦慶 Sing-song Girls of Shanghai 海上花列傳are among her most important works after her departure from Hong Kong for the U.S. in the 1950s. Their significance stems not only from the fact that annotated translations of Chinese classical novels are a literary form rarely seen in Chang's oeuvre, but also because these two translations have played an important role in the reception history of the late-Qing novel. This article examines how Chang re-interprets Sing-song Girls via her translations; in particular, how she advocates for the depiction of everyday life and focuses on the theme of love. It further investigates the transmission and reception of Chang's translations in the context of U.S. aid policy during the Cold War, and analyzes how westernized intellectuals have shaped the canonization of Sing-song Girls through their academic and critical networks. Going beyond the original text, Chang's translations, as well as paratextual elements like annotations, truncations and other relevant alterations, have worked together to add to the importance of translational practice in literary historiography and cultural exchange.
|
参考文献
|
-
王梅香(2015)。不為人知的張愛玲:美國新聞處譯書計畫下的《秧歌》與《赤地之戀》。歐美研究,45(1),73-137。
連結:
-
王梅香(2014)。美援文藝體制下的《文學雜誌》與《現代文學》。臺灣文學學報,25,69-100。
連結:
-
陳建忠(2011)。「流亡」在香港──重讀張愛玲的《秧歌》與《赤地之戀》。臺灣文學研究學報,13,275-311。
連結:
-
(清)韓子雲,張愛玲(註譯)(1983).海上花.臺北:皇冠雜誌社.
-
(清)韓邦慶(2009).海上花列傳.長沙:岳麓書社.
-
Chan, Sin-wai(ed.)(2001).Translation in Hong Kong: Past, Present and Future.Hong Kong:The Chinese University of Hong Kong.
-
Cheng, Stephen(1980).Harvard University.
-
Genette, Gérard,Lewin, Jane E.(Trans.)(1997).Paratexts: Thresholds of Interpretation.Cambridge:Cambridge University Press.
-
Genette, Gérard,Maclean, Marie(trans.)(1991).Introduction to the Paratext.New Literary History,22(2),261-272.
-
Heijns, Audrey(2012).Renditions: 30 Years of Bringing Chinese Literature to English Readers.Translation Review,66,30-33.
-
Hung, Eva Wai-Yee(1995).Periodicals as Anthologies: A Study of Three English-Language Journals of Chinese Literature.International Anthologies of Literature in Translation,Berlin:
-
Hung, Eva Wai-Yee(ed.)(2003).The Renditions Experience 1973-2003.Hong Kong:Research Center for Translation.
-
Klein, Christina(2003).Cold War Orientalism: Asia in the Middlebrow Imagination, 1945-1961.Oakland, CA:University of California Press.
-
Lee Haiyan(2007).Revolution of the Heart: A Genealogy of Love in China, 1900-1950.Stanford, Calif.:Stanford University Press.
-
Link, Perry(1981).Mandarin Ducks and Butterflies: Popular Fiction in Early Twentieth-century Chinese Cities.Berkeley:University of California Press.
-
Miller, R. H.(1990).Understanding Graham Greene.Columbia:University of South Carolina Press.
-
Pan, Lynn(2015).When True Love Came to China.Hong Kong:Hong Kong University Press.
-
Szanton, David L.(2004).Introduction: The Origin, Nature and Challenges of Area Studies in the United States.The Politics of Knowledge: Area Studies and the Disciplines,Oakland, CA:
-
Whitfield, Stephen J.(1991).The Culture of the Cold War.Baltimore:Johns Hopkins University Press.
-
尤敦明,高家鶯(1988)。蘇州話的語氣助詞及其運用。吳語論叢,上海:
-
水晶(1973).張愛玲的小說藝術.臺北:大地出版社.
-
王風(2015)。文學革命與國語運動之關係。世運推移與文章興替:中國近代文學論集,北京:
-
王梅香(2005)。臺南,成功大學台灣文學研究所。
-
王梅香(2015)。新竹,清華大學社會學研究所。
-
司馬新,徐斯(譯),司馬新(譯)(1996).張愛玲與賴雅.臺北:大地出版社.
-
伊麗莎白‧弗洛恩德, Elizabeth,陳燕谷(譯)(1994).讀者反應理論批評.臺北:駱駝出版社.
-
吳佳馨(2008)。新竹,清華大學台灣文學研究所。
-
吳語協會,「吳語小詞典」,http://wu-chinese.com/minidict/index.php?searchlang=ng,檢索日期:2017 年 2 月 2 日。
-
呂文翠(2003)。新北,輔仁大學比較文學研究所。
-
宋以朗(2015).宋淇傳奇:宋春舫到張愛玲.香港:牛津大學出版社.
-
宋淇(2000).紅樓夢識要:宋淇紅學論集.北京:中國書店.
-
周芬伶(1999).豔異:張愛玲與中國文學.臺北:元尊文化.
-
周蕾(1995).婦女與中國現代性──東西方之間閱讀記.臺北:麥田出版.
-
林以亮=宋淇(1976).紅樓夢西遊記:細評紅樓夢新英譯.臺北:聯經出版事業公司.
-
林以亮=宋淇(1987).更上一層樓.臺北:九歌出版社.
-
林以亮=宋淇(1968).前言與後語.臺北:仙人掌出版社.
-
林幸謙(2000).歷史、女性與性別政治:重讀張愛玲.臺北:麥田出版.
-
林芳玫(2006).解讀瓊瑤愛情王國.臺北:臺灣商務印書館.
-
胡適(編選)(2003).中國新文學大系‧建設理論集(影印本).上海:上海文藝出版社.
-
香港中文大學翻譯研究中心,《譯叢(Renditions)》,http://www.cuhk.edu.hk/rct/renditions/index.htm,檢索日期:2017 年 3 月。
-
唐文標(1976).張愛玲雜碎.臺北:聯經出版事業公司.
-
夏志清(2013).張愛玲給我的信件.臺北:聯合文學出版社.
-
夏志清(2017).夏志清論中國文學.香港:香港中文大學出版社.
-
夏志清(1970).愛情‧社會‧小說.臺北:純文學出版社.
-
夏志清,董詩頂(譯)(2011)。王際真與喬志高的中國文學翻譯。現代中文學刊,2011(1),96-102。
-
夏志清,劉紹銘(譯)(2005).中國現代小說史.香港:香港中文大學出版社.
-
高全之(2011).張愛玲學.臺北:麥田出版.
-
張大春(2004).小說稗類.臺北:網路與書出版.
-
張子靜,季季(2005).我的姊姊張愛玲.新北:INK 印刻出版公司.
-
張英進(2013)。從文學爭論看海外中國現代文學研究的範式變遷。文藝理論研究,2013(1),29-32。
-
張揚(2015)。亞洲基金會:香港中文大學創建背後的美國推手。當代中國史研究,22(2),91-102。
-
張愛玲(2001).張愛玲典藏全集.臺北:皇冠文化出版公司.
-
張愛玲(2001).張愛玲典藏全集.臺北:皇冠文化出版公司.
-
張愛玲(2001).張愛玲典藏全集.臺北:皇冠文化出版公司.
-
張愛玲(2001).張愛玲典藏全集.臺北:皇冠文化出版公司.
-
張愛玲,宋淇,宋鄺文美,宋以朗(編)(2010).張愛玲私語錄.臺北:皇冠文化出版公司.
-
陳子善(編)(2006).記憶張愛玲.濟南:山東畫報出版社.
-
陳子善(編)(2004).張愛玲的風氣:1949 年前的張愛玲評說.濟南:山東畫報出版社.
-
陳平原(2004).中國散文小說史.上海:上海人民出版社.
-
陳芳明(1999)。張愛玲與臺灣文學史的撰寫。閱讀張愛玲:國際研討會論文集,臺北:
-
陳國球(2011)。「文學批評」與「文學科學」──夏志清與普實克的「文學史」辯論。北京大學學報(哲學社會科學版),2011(1),48-60。
-
陳麗芬(2000).現代文學與文化想像:從臺灣到香港.臺北:書林出版公司.
-
單德興(2009).翻譯與脈絡.臺北:書林出版公司.
-
馮品佳(編)(2004).通識人文十一講.臺北:麥田出版.
-
楊照(1998).夢與灰燼:戰後文學史散論二集.臺北:聯合文學出版社.
-
魯迅(2006).中國小說史略.北京:人民文學出版社.
|