题名

論晚清科學小說《新法螺》的「跨語際實踐」

并列篇名

On "Translingual Practice" in the Late Qing Science Fiction Novel New Mr. Braggadocio

作者

何嘉俊(Ka-Chun Ho)

关键词

法螺先生 ; 徐念慈 ; 包天笑 ; 科學小說 ; 跨語際實踐 ; Mr. Braggadocio法螺先生 ; Xu Nianci徐念慈 ; Bao Tianxiao包天笑 ; science fiction ; translingual practice

期刊名称

清華中文學報

卷期/出版年月

25期(2021 / 06 / 01)

页次

287 - 330

内容语文

繁體中文

中文摘要

1905年,中國作家徐念慈寫成〈新法螺先生譚〉,研究者視之為中國第一部完整的短篇科學小說。其轉折的生成過程值得注意:該小說以翻譯家包天笑的譯作〈法螺先生譚〉和〈續譚〉為底本,而該兩篇譯作,又根據日本兒童文學翻譯家巖谷小波從德國通俗故事《閔豪生奇游記》(1786)翻譯、撮寫而成的〈法螺先生〉、〈續法螺先生〉加以轉譯和改寫。可以說,〈新法螺先生譚〉經歷了多重的「跨語際實踐」(translingual practice)-即學者劉禾所指,晚清文人翻譯外文作品時,通過有意識的挪用或改寫,使原文產生新意義的過程。1906年,小說林社將徐念慈的〈新法螺先生譚〉與包天笑的兩篇譯文底本結集出版,取名為《新法螺》。當中三篇作品互相關連,可以反映包、徐兩位晚清文人對西方科學觀念的某些相近的思考。過往研究者多從中、西文明衝突的角度切入探討〈新法螺先生譚〉,認為該小說反映了晚清文人抵抗西方科學的態度。然而,本文通過考察《新法螺》多重的「跨語際實踐」,認為〈新法螺先生譚〉裏的中、西方思想的關係並非簡單地對立,該小說也並非旨在評斷中、西方學說的高下而已。故此,本文擬從「跨語際實踐」的角度,首先比讀包天笑對巖谷小波譯文的改寫,然後探討〈新法螺先生譚〉如何在包天笑的譯作之上,增添科學元素,將原作中狂妄自大的德國男爵,改寫成為常作自我反省的中國瘋狂科學家,並通過該人物展示晚清文人對於西方科學和啟蒙救國的複雜思考。

英文摘要

Xu Nianci 徐念慈, a renowned translator and novelist of the Late Qing 清 dynasty, wrote New Tales of Mr. Braggadocio 新法螺先生譚in 1905. Scholars recognize this creative work as the first modern Chinese science fiction novel. Xu composed it after reading Bao Tianxiao's 包天笑Chinese translation of the German adventure story Baron Munchausen's Narrative of his Marvelous Travels and Campaigns in Russia 閔豪生奇游記, which was based on a Japanese translation by Iwaya Sazanami 巖谷小波. Xu rewrote the story by changing Mr. Braggadocio into a Chinese intellectual, and he used this character to discuss various scientific issues. It is worth noting that this creative work is a typical case of "translingual practice," a term that Lydia Liu 劉禾 has used to describe the process via which Late Qing intellectuals assimilated foreign knowledge and expressed new meanings through literary adaptation in their translations. In 1906, the Novelistic Forest Press published Xu's work together with Bao's translations of the original text under the title New Mr. Braggadocio 新法螺. The juxtaposition of these texts shows that Xu and Bao shared similar ideas about Western science. Earlier studies of Xu's novel for the most part viewed it through the lens of civilizational conflict and concluded that it reflected Late Qing anti-modernization and anti-scientific attitudes. However, by examining the different types of "translingual practice" found in New Mr. Braggadocio, this article argues that Xu's creative work did not simply counterpose Chinese and Western cultures. It first compares Bao's translation to the original Japanese text and discusses how Bao emphasized the importance of science. It then analyzes how Xu transformed the character of the arrogant German nobleman into an introspective and whimsical Chinese scientist in an effort to express his sophisticated conceptions of science and enlightenment.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 中國文學
参考文献
  1. 陳宏淑(2012)。明治與晚清翻譯小說的譯者意識:以菊池幽芳與包天笑為例。中國文哲研究通訊,85,3-20。
    連結:
  2. Chen, Hung-Shu(2018).The Journey of Baron Münchhausen: Manipulation and Expectation in Translation.Interpreting and Translation Studies,18,1-21.
  3. Isaacson, Nathaniel(2017).Celestial Empire: The Emergence of Chinese Science Fiction.Middletown, Connecticut:Wesleyan University Press.
  4. 大曾根章介(編),久保田淳(編)(1998).日本古典文學大事典.東京:明治書院.
  5. 王宏志(編)(2000).翻譯與創作:中國近代翻譯小說論.北京:北京大學出版社.
  6. 王德威(2003).被壓抑的現代性:晚清小說新論.臺北:麥田出版社.
  7. 王曉鳳(2015).晚清科學小說譯介與近代科學文化.北京:國防工業出版社.
  8. 包天笑(1999).釧影樓回憶錄.太原:山西古籍出版社.
  9. 任冬梅(2016)。晚清科幻小說中的「科學」——以〈新法螺先生譚〉為例。山東文學,2016(9),100-102。
  10. 吳其堯(2003)。包天笑在清末民初的翻譯及其與創作的互動關係。外語與翻譯,2003(3),14-22。
  11. 吳岩(編)(2006).賈寶玉坐潛水艇:中國早期科幻研究精選.福州:福建少年兒童出版社.
  12. 村田裕司(1998)。戯作研究を読むためにキーワード(上)。江戸文学,19,10-15。
  13. [德]步耳革(Gottfried August Bürger)著,魏以新譯,《閔豪生奇游記》,上海:華通書局,1930 年。
  14. 谷津矢車(2019)。曾呂利秀吉を手玉に取った男。東京:実業之日本社。
  15. 東海覺我,《新法螺先生譚》,上海:小說林社,1905 年。
  16. 武田雅哉,王國安(譯)(1986)。東海覺我徐念慈《新法螺先生譚》小考——中國科學幻想小說史雜記。復旦學報(社會科學版),1986(6),40-44。
  17. 武田雅哉,林久之,李重民(譯)(2017).中國科學幻想文學史.杭州:浙江大學出版社.
  18. 阿英(2017).晚清小說史.南京:江蘇鳳凰文藝出版社.
  19. 桑原三郎編(1977)。日本児童文学大系•第一巻•巌谷小波集。東京:ほるぶ出版。
  20. 郭延禮(2005).中國近代翻譯文學概論.武漢:湖北教育出版社.
  21. 陳平原(編注),夏曉虹(編注)(2014).圖像晚清點石齋畫報.北京:東方出版社.
  22. 劉禾, Lydia,宋偉杰(譯)(2008).跨語際實踐:文學、民族文化與被譯介的現代性(中國:1990-1937).北京:生活•讀書•新知三聯書店.
  23. 關詩珮(2019).晚清中國小說觀念譯轉——翻譯語「小說」的生成及實踐.香港:商務印書館.
  24. 闞文文(2013).晚清報刊上的翻譯小說.濟南:齊魯書社.
  25. [日]巖谷季雄編,《世界お伽噺:合本•第二集•第十五編》,東京:博文館,1917 年。
  26. [日]巖谷季雄編,《世界お伽噺:合本•第一集•第七編》(第八版),東京:博文館,1917 年。
  27. 欒偉平(2006)。近代科學小說與靈魂——由〈新法螺先生譚〉說開去。中國現代文學研究叢刊,3,46-68。
  28. 欒梅健(1999).通俗文學之王——包天笑.上海:上海書店出版社.