题名

臺灣學生與馬來西亞僑生於請求與拒絕行為之道歉語分析

并列篇名

A Comparison of Apologetic Expressions in Requests and Refusals between Taiwanese Students and Malaysian Chinese Students

DOI

10.29748/TJCSL.201606_(12).0002

作者

陳梅影(Mei-Ying Chen)

关键词

道歉語 ; 對不起 ; 不好意思 ; 言語行為 ; 臺灣學生 ; 馬籍僑生 ; speech act ; apology ; bùhǎoyìsi ; duìbùqǐ ; Taiwanese students ; Malaysian Chinese students

期刊名称

臺灣華語教學研究

卷期/出版年月

12期(2016 / 06 / 01)

页次

27 - 42

内容语文

繁體中文

中文摘要

本研究比較在臺灣之馬來西亞華裔學生(簡稱馬籍僑生)和臺灣學生於請求和拒絕兩種非道歉行為之道歉語選擇,以及社會地位對兩組學生使用道歉語的影響。研究發現臺灣學生與馬籍僑生道歉語的使用,依不同言語行為及聽話者社會地位,具有共通性。首先以道歉語類型來看,兩組學生無論於請求或拒絕行為,皆偏好「不好意思」,頻率皆最高。兩種言語行為相較,兩組學生於拒絕行為使用「不好意思」的頻率皆高於請求行為。此外,隨著交際對象之社會地位越高,道歉語的使用越頻繁,其中仍以「不好意思」最為活躍。可見「不好意思」具普遍適用性,較「對不起」受歡迎。換言之,本研究發現兩組學生雖來自不同的華語社區,道歉語的選擇明顯相似,皆傾向使用「不好意思」。最後,以道歉語總使用頻率來看,臺灣學生較馬籍僑生更容易使用道歉語,「不好意思」的使用也高於馬籍僑生。

英文摘要

This study investigated the selection of apologetic expressions between Taiwanese students and Malaysian Chinese students. An open-ended discourse completion test (DCT) was employed to collect both groups' selection of apologetic expressions used in requests and refusals. The results showed that depending on the nature of speech acts and the listener's social status, Taiwanese students and Malaysian Chinese students shared more similarities than differences in terms of the use of apology expressions. Of the four identified apologetic expressions, Bù hǎo yìsi (Excuse me) was the most used and followed by duì bù qǐ (I'm sorry) by both groups, indicating that Bù hǎo yìsi enjoyed more popularity than its counterpart duì bù qǐ did both in the speech act of the request and speech act of refusal. However, the uses of apologetic expression by both groups were more frequent in refusals than in requests. In addition, the higher the listener's social status, the higher rate of occurrence of apologetic expressions. It was observed that both groups employed more apology expressions while in the situation of requesting or rejecting higher status, but not in the equal-status or lower-status situations. Finally, regarding the total number of occurrences, Taiwanese students employed more apologetic expressions than Malaysian Chinese students. Although both groups preferred Bù hǎo yìsi, it was observed that Taiwanese students selected more Bù hǎo yìsi than Malaysian Chinese students did.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Chen, Shu-hui Eilleen(2003).Compliment response strategies in Mandarin Chinese: Politeness phenomenon revisited.Concentric: Studies in English Literature and Linguistics,29(2),157-184.
    連結:
  2. 陳梅影、曾嘉悌(2015)。臺灣大學生的請求策略與當代華語文教材請求語義公式之比較。華語文教學研究,12(3),125-151。
    連結:
  3. 謝佳玲(2010)。華語拒絕請求的策略分析:語體與語境的作用。臺灣華語教學研究,1,111-137。
    連結:
  4. 傅子羽,2014,〈老外的藍白拖/從老外飆罵看臺灣的「不好意思」文化〉,ET Today 新聞雲網站,網址:http://www.ettoday.net/news/20140806/386438.htm#ixzz3qCWGGnI0,2015 年6 月25 日。
  5. Blum-Kulka, Shoshana(1987).Indirectness and politeness in requests: Same or different?.Journal of Pragmatics,11,131-146.
  6. Blum-Kulka, Shoshana,Olshtain, Elite(1984).Requests and apologies: A crosscultural study of speech act realization patterns (CCSARP).Applied Linguistics,5(3),196-213.
  7. Bresnahan, Mary Jiang,Ohashi, Rie,Liu, Wen Ying,Nebashi, Reiko,Liao, Chao-Chih(1999).A comparison of response styles in Singapore and Taiwan.Journal of Cross-Cultural Psychology,30(3),342-358.
  8. Brown, Penelope,Levinson, Stephen(1987).Politeness: Some Universals in Language Use.Cambridge:Cambridge University Press.
  9. Chen, Rong(1993).Responding to compliment: A contrastive study of politeness strategies between American English and Chinese speakers.Journal of Pragmatics,20(1),48-75.
  10. Gu, Yueguo(1990).Politeness phenomena in modern Chinese.Journal of Pragmatics,14(2),237-257.
  11. Kasper, Gabriele(ed.)(1995).Pragmatics of Chinese as Native and Target Language.Hononlulu:Hawaii University Press.
  12. Lin, Chihing,Woodfiled, Helen,Ren, Wei(2012).Compliments in Taiwan and Mainland Chinese: The influence of region and compliment topic.Journal of Pragmatics,44,1486-1502.
  13. Ma, Ringo(1996).Saying ''yes'' for ''no'' and ''no'' for ''yes'': A Chinese rule.Journal of Pragmatics,25,257-266.
  14. Schauer, Gila,Adolphs, Svenja(2006).Expressions of gratitude in corpus and DCT data: Vocabulary, formulaic sequences, and pedagogy.System,34,119-134.
  15. Searle, John. R.(2001).Expression and Meaning: Studies in the Theory of Speech Acts.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press.
  16. Spencer-Oatey, Helen,Ng, Patrick(2002).Reconsidering Chinese modesty: Hong Kong and Mainland Chinese evaluative judgments of compliment responses.Journal of Asian Pacific Communication,11(2),181-201.
  17. 冉永平(2012)。詞彙語用探新。北京:外語教學與研究出版社。
  18. 何自然(1996)。什麼是語際語用學?。國外語言學,1996(1),1-6。
  19. 周維麗(2013)。別讓不好意思害了你。臺北:哈林文化出版社。
  20. 易敏(2005)。交際心態與謙敬用語─兼談「對不起」被「不好意思」替代。語言文字運用,2005(2),93-96。
  21. 易蘭、文舉(2013)。漢語道歉語的語用研究。海外英語,248-249。
  22. 金敏(2013)。漢語道歉語「對不起」和「不好意思」的對比實證研究。人文論壇,158-159。
  23. 孫利萍(2011)。話語標記「不好意思」的歷史演變及功能。語言與翻譯,2011(4),22-25。
  24. 郝曉梅(2005)。關於漢語道歉語「對不起」的話語功能分析。瀋陽師範大學學報,29(3),136-138。
  25. 教育部(2015)。重編國語辭典修訂本
  26. 彭媛(2012)。語際語「請求」言語行為的語用研究。華中農業大學學報,97(1),132-137。
  27. 黃敏(2004)。香港、新加坡、馬來西亞華人語言中的語碼轉換現象。新疆教育學院學報,20(2),80-81。
  28. 趙弘(2008)。漢語道歉語的性別差異研究。四川教育學院學報,24(10),57-58。