题名

現代漢語情態副詞的語用分析──以語料庫中的「其實」一詞論述

并列篇名

The Usages of Epistemic Adverbs Based on Corpora: Exemplified by qishi

DOI

10.29748/TJCSL.201512_(11).0002

作者

張莉萍(Li-Ping Chang)

关键词

華語 ; 語用分析 ; 橫向關係 ; 會話隱含 ; 情態副詞 ; 語料庫 ; Mandarin Chinese ; Pragmatic analysis ; Syntagmatic relations ; Conventionalized implicature ; Epistemic adverbs ; Corpus

期刊名称

臺灣華語教學研究

卷期/出版年月

11期(2015 / 12 / 01)

页次

9 - 30

内容语文

繁體中文

中文摘要

現代漢語情態副詞「其實」在對外漢語教材中的語義說明通常是以英語“actually, in fact, as a matter of fact”表示,一般把它當詞條處理,不多做說明或練習。然而只靠翻譯,對其他與之意義相近的副詞,如「事實上、實在、真的」的使用,學習者很容易產生混用。本研究先透過書面語、口語語料庫檢視「其實」在真實語料中的用法,藉著詞和詞之間橫向關係與上下文之間的縱向關係,提出「其實」的語義與語用分析,並以同樣方法分析幾個相近語義副詞的異同。本研究建議在教材中對這類副詞除了翻譯其語義外,也要有清楚的語用指引,以提高學習者對此類副詞的學習意識進而避免偏誤。

英文摘要

The epistemic adverbs like qishi ‘in fact’ in L2 Chinese textbooks are traditionally only listed as lexical items and translated as ‘actually, in fact, as a matter of fact’. However, they often caused learners’ confusion in usage of the near synonyms such as shishishang, shizai, and zhende. This study utilizes the syntagmatic and paradigmatic relations of the epistemic adverbs through oral as well as written corpora to analyze the semantic and pragmatic functions. It shows that there are two meanings for qishi. One use of it is to point out the fact. The other is to express something contrary to what is expected. In order to raise learners’ consciousness and to avoid errors, this study suggests in addition to the translation of lexical items, the pragmatic function of epistemic adverbs be listed in the textbook and practiced in instruction.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. 中央研究院資訊科學研究所、語言學研究所、計算中心,1997,中央研究院現代漢語平衡語料庫3.0 版,網址:http://app.sinica.edu.tw/cgibin/kiwi/mkiwi/kiwi.sh,檢索年月:2008 年3 月。http://app.sinica.edu.tw/cgibin/kiwi/mkiwi/kiwi.sh
  2. 中央研究院語言學研究所,中文詞彙特性速描系統。網站:http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/,檢索年月:2008 年03 月。http://wordsketch.ling.sinica.edu.tw/
  3. Aijmer, Karin,Simon-Vandenbergen, Anne-Marie(2004).A model and a methodology of the study of pragmatic markers: the semantic field of expectation.Journal of Pragmatics,36,1781-1805.
  4. Blakemore, Diane(1987).Semantic Constraints on Relevance.Oxford:Blackwell Publishers.
  5. Brown, Penelope,Levinson, Stephen(1978).Politeness: Some Universals in Language Usage.Cambridge:Cambridge University Press.
  6. Chu, Chauncey C.(1998).A Discourse Grammar of Mandarin Chinese.New York:Peter Lang Publishing.
  7. Church, K.,Hanks, P.(1989).Word association norms, mutual information, and lexicography.Proceedings of ACL-2,Vancouver:
  8. Cole, P.,Morgan, J. L.(1975).Syntax and semantics.New York:Academic Press.
  9. Goldberg, Adele E.,Ackerman, Farrell(2001).The pragmatics of obligatory adjuncts.Language,77(4),798-814.
  10. Halliday, M. A. K.(1994).An Introduction to Functional Grammar.London:Arnold.
  11. Hsieh, Fuhui,Huang, Shuanfan(2005).Grammar, construction, and social action: A study of the qishi construction.Language and Linguistics,6(4),599-634.
  12. Levinson, Stephen C.(1983).Pragmatics.Cambridge:Cambridge University Press.
  13. Traugott, Elizabeth C.(1989).On the rise of epistemic meanings in English: an example of subjectification in semantic change.Language,57,33-65.
  14. Wang, Yu-Fang,Tsai, Pi-Hua,Yang, Ya-Ting(2010).Objectivity, Subjectivity and Intersubjectivity: Evidence from Qishi ('actually') and Shishishang ('in fact') in Spoken Chinese.Journal of Pragmatics,42,705-727.
  15. Wu, Aaron Yao-Ren,Biq, Yung-O(2011).Lexicalization of Intensifiers: Two X-shi Constructions in Spoken Mandarin.Chinese Language and Discourse,2(2),168-197.
  16. 中央研究院詞庫小組(1998)。,臺北市:中央研究院資訊所。
  17. 中國社會科學院語言研究所辭典編輯室編(2005)。現代漢語辭典。北京市:商務印書館。
  18. 方清明(2013)。論漢語敘實性語用標記「實際上」─兼與「事實上、其實」比較。語言教學與研究,4,91-99。
  19. 吳福祥(2004)。試說「X 不比Y Z」的語用功能。中國語文,2004(3),222-231。
  20. 呂叔湘(1980)。現代漢語八百詞。北京:商務印書館。
  21. 李行健編(2004)。現代漢語規範辭典。北京市:外語教學與研究出版社。
  22. 屈承熹(1991)。漢語副詞的篇章功能。語言教學與研究,1991(2),64-78。
  23. 高麗君(2010)。碩士論文(碩士論文)。國立高雄師範大學華語文教學研究所。
  24. 張伯江(1997)。認識觀的語法表現。國外語言學,1997(2),15-19。
  25. 張玲瑛(2012)。博士論文(博士論文)。國立台灣師範大學華語文學系。
  26. 畢永峨(1994)。會話互動性和語言使用。第四屆華語文研討會論文集(語文分析組),台北:
  27. 陳依昀(2011)。華語「其實」與「事實上」的語法與篇章功能探究及其教學啟示。第一屆東亞華語教學研究生論壇,台北市:
  28. 湯廷池、湯志真(2006)。華語與日語的「情態詞」對比分析。第八屆世界華語文教學研討會會前論文集第二冊
  29. 葉德明編(2011)。新版實用視聽華語。台北市:正中書局。
  30. 董秀芳(2007)。詞彙化與話語標記的形成。世界漢語教學,2007(1),50-61。
  31. 臺灣教育部。重編國語辭典修訂版
  32. 劉月華編、姚道中編(2009)。中文聽說讀寫。Boston:Cheng and Tsui Company, Inc.。