题名

落地生根的胡姬花:新加坡華裔語言形態與身份認同解讀

并列篇名

One People, One Nation, One Singapore: Language Use and Identity among Chinese Singaporeans

DOI

10.29748/TJCSL.201706_(14).0002

作者

吳英成(Yeng Seng Goh);馮耀華(Yeow Wah Fong)

关键词

華裔 ; 語言形態 ; 身份認同 ; 雙語政策 ; 世代雙語能力 ; Chinese overseas ; linguistic ecology ; identity ; bilingual policy ; bilingual proficiency across generations

期刊名称

臺灣華語教學研究

卷期/出版年月

14期(2017 / 06 / 01)

页次

29 - 41

内容语文

繁體中文

中文摘要

新加坡華人從祖籍地中國移居到「星洲」,積極融入居留地生活,成家立業,繁衍後代,入籍成為新加坡公民。經過新加坡建國五十年來積極推動的種族融合政策,不僅潛移默化地建構出有別於中國祖籍地的華人身份認同,新加坡華族社會語言生態也發生重大變化。不同世代、不同家庭常用語、不同教育背景的華裔,對華族語言文化認同以及對華人族群認同出現顯著差異。在全球化時代中,祖籍地中國人與世界各地的華人,應該尊重與接受華裔經過時空變遷後產生的異質事實。

英文摘要

Migrating from homeland in China to Singapore, Singapore Chinese put down roots, have a family and eventually become citizens in Singapore. The implementation of the racial integration policy in the past fifty years has not only forged a distinctive Chinese Singaporean identity, but also brought a major change in the sociolinguistic landscape. There is thus a significant variation in attitudes towards Chinese language and culture and ethnic Chinese identity across generational cohorts, due to different home language use and education background. It is essential, in the age of globalisation, for mainland Chinese and Chinese overseas to recognise and respect the fact that Chinese overseas has evolved a distinctive identity over time and space.

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Singapore Department of Statistics. 2010. Census of Population 2010 Advance Census Release. Singapore: Department of Statistics.
  2. 趙愷健,2011,〈教育部重視加強母語教學以讓更多學生精通雙語〉,《聯合早報》,網址:http://www.zaobao.com.sg/lifestyle/education/news/story20110910-22664,2011 年9 月10 日。
  3. Goh, Yeng Seng(2017).Teaching Chinese as an International Language: A Singapore Perspective.Cambridge:Cambridge University Press.
  4. Lee, Nala Huiying(2014).University of Hawaii.
  5. Mother Tongue Languages Review Committee(2011).Nurturing Active Learners and Proficient Users: 2010 Mother Tongue Languages Review Committee Report.Singapore:Ministry of Education.
  6. Saw, Swee Hock(2007).The Population of Singapore.Singapore:Institute of Southeast Asian Studies.
  7. Singapore Department of Statistics(2016).General Household Survey 2015.
  8. Ward, Christopher(ed.)(2009).Language Teaching in a Multilingual World: Challenges and Opportunities.Singapore:SEAMEO Regional Language Centre.
  9. 孔飛力、李明歡譯(2016)。他者中的華人:中國近現代移民史。南京:江蘇人民出版社。
  10. 何光平、曹又芳譯(2016)。滄海一珠:新加坡未來五十年。新加坡=Singapore:八方文化創作室=World Scientific Publishing。
  11. 吳英成(2010)。漢語國際傳播:新加坡視角。北京:商務印書館。
  12. 吳英成、黃志遠(2015)。新加坡華語政策與規劃的硬道理。Global Chinese,1(1),267-279。
  13. 李光耀(2012)。我一生的挑戰:新加坡雙語之路。新加坡:聯合早報。
  14. 李光耀(2000)。李光耀回憶錄:1965-2000。新加坡:聯合早報。
  15. 新加坡聯合早報編(1993)。李光耀40年政論選。新加坡:新加坡報業控股華文集團。
  16. 韓福光、朱萊達、蔡美芬、林惠敏、劉意慶、林悅忻、陳子敬(2011)。李光耀:新加坡賴以生存的硬道理。新加坡:新加坡報業控股。
被引用次数
  1. 李昱(2021)。Standard Language Ideologies in an Adult CSL Classroom。臺灣華語教學研究,22,97-121。
  2. (2019)。新加坡教育國際化的助力:雙語教育之發展與啟示。教育研究月刊,305,115-127。