题名

L2 Acquisition of Chinese Haishi 'still+be' by English, Japanese and Korean Learners: The Importance of the Copula Shi 'be'

并列篇名

英日韓母語者對於華語「還是」之習得:兼談繫詞「是」的重要性

DOI

10.29748/TJCSL.202106_(22).0002

作者

謝妙玲(Miao-Ling Hsieh);王萸芳(Yu-Fang Wang)

关键词

concessiveness ; L1 transfer ; second language acquisition ; Mandarin Chinese ; 退讓 ; 母語遷移 ; 二語習得 ; 華語

期刊名称

臺灣華語教學研究

卷期/出版年月

22期(2021 / 06 / 01)

页次

35 - 68

内容语文

英文

中文摘要

This study compares English-speaking, Japanese-speaking and Korean-speaking learners' uses of Chinese haishi 'still+be'. From the corpus data based an online proficiency test, we found that errors in the type of misselection prevailed in the learners' data, especially at B1 and B2 levels. These learners tended to use hai 'still' without the copula shi 'be' to replace concessive haishi in the jishi/suiran/jinguan..., danshi/keshi...haishi... 'although..., yet...' construction. The presence of shi 'be' is required because haishi expresses a counter-expectation to the situation indicated by the clause introduced by the conjunctions jishi/suiran/jinguan. The kind of counter-expectation is independent from the one related to a continuation of a situation associated with hai. On the other hand, the learners overused haishi in place of huoshi 'or' in alternative contexts. In terms of learners' first language (L1), the English-speaking learners committed more errors of misselection than the other two groups of learners. By contrast, word order is more challenging for Japanese-speaking and Korean-speaking learners as they tended to place it before a subject. Three main forces behind the learning process identified are: influence of teaching materials in which English is used as the medium language, L1 transfer, and complexity of haishi.

英文摘要

本文比較英、日、韓母語者習得「還是」之情形。從一基於華語水平考試的學習者語料中,我們發現學習者誤用「還是」和「還」的情形不少,在B1和B2學習者的語料中尤其常見。學習者往往單用「還」來替代在「即使/雖然/儘管……,但是/可是」句型中表示退讓的「還是」,這種「還是」表達對連接詞「即使/雖然/儘管」所引介的子句所表示情態的反預期,與「還」所表達的情狀持續的反預期有別,因此繫詞「是」不可或缺。除此,學習者過度使用「還是」,常見以「還是」取代表達選擇義的「或是」。從學習者的母語來看,英語為母語者比其他兩組學習者更容易誤用「還是」和「還」。而日、韓母語者較容易在詞序上出錯,誤將「還是」置於主語前。本文歸納造成學習者學習「還是」的偏誤有三個原因:教材使用英文作為媒介語,母語遷移和「還是」的語意複雜度。

主题分类 人文學 > 語言學
参考文献
  1. Huang, Shu-Ping(2007).A semantic map approach to crosslinguistic comparisons of polysemy: Implications for perspectivization theories.Tsing Hua Journal of Chinese Studies,37(2),579-610.
    連結:
  2. Aosakul, Woraphras(2011).Hangzhou, China,Zhejiang University.
  3. Bell, David M.(2010).Nevertheless, still and yet: Concessive cancellative discourse markers.Journal of Pragmatics,42(7),1912-1927.
  4. Brown, Amanda,Gullberg, Marianne(2011).Bidirectional cross-linguistic influence in event conceptualization? Expressions of path among Japanese learners of English.Bilingualism: Language and Cognition,14(1),79-94.
  5. Brown, H. Douglas(1980).Principles of Language Learning and Teaching.New Jersey:Prentice-Hall Inc.
  6. Brown, H. Douglas,Abeywickrama, Priyanvada(2010).Language Assessment: Principles and Classroom Practices.San Francisco, CA:San Francisco State University.
  7. Cheng, Robert L.(1997).Taiwanese and Mandarin Structures and Their Developmental Trends in Taiwan IV: Pro-forms, Focus and Scope in Taiwanese and Mandarin.Taipei, Taiwan:Yuan-Liou Publishing Co., Ltd..
  8. Ellis, Nick C.(1997).Vocabulary acquisition: word structure, collocation, word-class, and meaning.Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy,Cambridge, UK:
  9. Ellis, Rod(2015).Understanding Second Language Acquisition.Oxford, UK:Oxford University Press.
  10. Hoey, Michael(2000).A world beyond collocation: New perspectives on vocabulary teaching.Teaching Collocations: Further Developments in the Lexical Approach,Boston, MA:
  11. Hou、 Rui-Fen(2004)。“無論…都” 中 “或者” 與 “還是” 的差異。Journal of Beijing Institute of Education,18(3),17-20。
  12. Hou、 Xue-Chao(ed.)(2004).Xiandai Hanyu Xuci Cidian.Beijing, China:Peking University Press.
  13. Hsieh、 Chia-Ling(ed.)(2017).Xinban Shiyong Shiting Huayu.Taipei, Taiwan:Zhengzhong Publishing Co..
  14. Hsieh, Miao-Ling,Wang, Yu-Fang(2020).Acquiring the polysemous adverb Hai in Chinese by English-speaking, Japanese-speaking, and Korean-speaking CSL learners.Concentric: Studies in Linguistics,46(2),173-205.
  15. Hu、 Xiao-Bin(1997)。說 “還是”。Yuyan Jiaoxue yu Yanjiu,4,148-154。
  16. James, Carl(1998).Errors in Language and Use: Exploring Error Analysis.London, UK:Routledge.
  17. Jiang、 Xie-Zhong(2013)。日本留學生漢語副詞“還”的習得考察。Haiwai Huawen Jiaoyu,1,71-78。
  18. Jin, Hong-Gang(2004).The role of formulaic speech in teaching and learning patterned Chinese structures.Journal of Chinese Language Teachers Association,39(1),45-62.
  19. Jin、 Xuan-Jiao(2012)。Changchun, China,Jilin University。
  20. Korean Language Institute Yonsei University(2013).Yonsei Korean 1.Seoul, Korea:Yonsei University Press.
  21. Laufer, Batia(1997).What’s in a word that makes it hard or easy: Some intralexical factors that affect the learning of words.Vocabulary: Description, Acquisition and Pedagogy,Cambridge, UK:
  22. Li, Charles N.,Thompson, Sandra A.(1981).Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar.Berkeley, CA:University of California Press.
  23. Li, Lin(2009).A study of the factors in relation to errors incurred from the acquisition of Chinese modal adverbs.Journal of Yunnan Normal University,7(6),31-35.
  24. Li、 Yan-Ze(2011)。Dalian, China,Liaoning Normal University。
  25. Liu, Feng-Hsi(2000).The scalar particle “hai” in Chinese.Cahiers de Linguistique-Asie Orientale,29(1),41-84.
  26. Liu、 Hui-Ying(2011)。Wuhan, China,Central China Normal University。
  27. Liu、 Shu(2005)。“或者”與”還是”。Duiwai Hanyu Jiaoxue Xuci Bianxi,Beijing, China:
  28. Long, Michael,Robinson, Peter(1998).Focus on form: Theory, research and practice.Focus on Form in Classroom Second Language Acquisition,Cambridge, UK:
  29. Lu、 Fu-Po(ed.)(2000).Duiwai Hanyu Changyong Ciyu Duibi Lishi.Beijing, China:Beijing Language University Press.
  30. Lü、 Shu-Xiang(2007).Xiandai Hanyu Babai Ci.Hong Kong, China:The Commercial Press.
  31. Lü, Wei-Lun(2019).When constructions meet context: The polysemy of Mandarin hai revisited.Cognitive Linguistics and the Study of Chinese,Amsterdam, The Netherlands:
  32. Mao、 Jing-Ya(2011)。Wuhan, China,Central China Normal University。
  33. Michaelis, Laura A.(1993).“Continuity” within three scalar models: The polysemy of adverbial still.Journal of Semantics,10(3),193-237.
  34. Nettowāku, Surīē(2016)。Minna no Nihongo。Taipei, Taiwan:Daxin Publishing Co., Ltd.。
  35. Partington, Alan(1998).Patterns and Meanings: Using Corpora for English Language Research and Teaching.Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins.
  36. Peng、 Xiao-Chuan,Hu, Ling(2009)。轉折句中的 “還是”。Hanyu Xuexi,6,3-10。
  37. Richards, Jack C.(ed.)(1974).Error Analysis: Perspectives in Second Language Acquisition.London, UK:Routledge.
  38. Selinker, Larry(1972).Interlanguage.International Review of Applied Linguistics in Language Teaching,10(3),209-231.
  39. Seoul University Language Education Center(2013).Seoul University Korean 1B – Student’s Book.Seoul, Korea:Moonjin Media.
  40. Tognini-Bonelli, Elena(2001).Corpus Linguistics at Work.Amsterdam, The Netherlands:John Benjamins.
  41. Wray, Alison(2002).Formulaic Language and the Lexicon.Cambridge, UK:Cambridge University Press.
  42. Wu、 Guo(2009)。副詞 “還” 的主觀性用法。Shijie Hanyu Jiaoxue,23(3),322-333。
  43. Wu、 Ying(2010)。“還是” 的多義性與習得難度。Huawen Jiaoxue yu Yanjiu,4,41-48。
  44. Xiao, Richard,McEnery, Tony(2006).Collocation, semantic prosody, and near synonymy: A cross-linguistic perspective.Applied Linguistics,27(1),103-129.
  45. Yang, Zhao-Le(2020).Yě, Yě, Yě: On the Syntax and Semantics of Mandarin Yě.Amsterdam, The Netherlands:LOT.
  46. Yeh, Meng(1998).On 還 hai in Mandarin.Journal of Chinese Linguistics,26(2),236-280.
  47. Zhang、 Yuan(2010)。Xi'an, China,Shanxi Normal University。
  48. Zhou、 Juan(2005)。副詞 “還是” 的非類同用法試析。Hanyu Xuexi,5,25-30。
  49. Zhu、 Jing-Song(ed.)(2007).Xiandai Hanyu Xuci Cidian.Beijing, China:Yuwen Publishing Co..