题名

俄漢翻譯技巧與原則

并列篇名

Principles of Russian Translation

DOI

10.6560/RSJ.201711_6(1).0002

作者

張慶國(Ching-Gwo Chang)

关键词

俄文 ; 中文 ; 翻譯 ; 教學法 ; 俄語檢定 ; Russian ; Chinese ; translation ; pedagogy ; TORFL

期刊名称

俄語教學研究

卷期/出版年月

6卷1期(2017 / 11 / 01)

页次

11 - 26

内容语文

繁體中文

中文摘要

翻譯就是將一種語言的口語或書面作品轉變成另一種語言的過程。對於外語學習者而言,「翻譯」活動在學習過程中是不曾間斷的,無論學習者在處理發音、詞彙、語法、句法等語言層面的問題,其實同時也都是在進行翻譯的工作。如果譯者忠於原著,在翻譯時精準地傳遞原文內涵,那麼翻譯的結果並無對錯,只有好或是更好。本論文的研究目的並不在於探討艱深的翻譯理論,而是利用實際的俄文文章來說明將俄文翻譯成中文的一些技巧及原則。實驗證明,在俄漢翻譯時,在不失原文內涵及精神的前提之下,確實必須運用一些翻譯的技巧或原則,目的就在於使得譯文更為通順、活潑,而更重要的是必須符合中文的使用習慣。相信本論文的研究成果可成為從事俄語教學者在教授翻譯時重要的參考資料,另外也提供了俄語學習者在處理翻譯問題時的思考方向。

英文摘要

There are many theoretical principles underlying translation. For more than half a century, the literary and linguistic schools of Russian translation theory have been embroiled in a philosophical dispute. The literary school stresses that translation is an art, a creative endeavor. Translation should promote aesthetic values; that is, it should seek to support artistic recreation, rather than being enslaved to faithful reproduction of the text. The linguistic school, on the other hand, emphasizes systematic and comprehensive work based upon the clear contrast of the two languages (host and target); in their view, translation theory is a branch of linguistics. In this paper, the author will focus on Russian translation pedagogy, comparing the polysemy, collocation and parsing of Russian words, and highlighting the diverse outcomes of Russian translation depending on the philosophical principles inspiring translation work.

主题分类 人文學 > 語言學
人文學 > 外國文學
被引用次数
  1. 陳氏蘭(Thi Lan Tran)(2022)。華翻越譯本常見錯誤之研究-以臺灣大眾媒體及公家機關的翻譯文本為例。編譯論叢。15(1)。59-94。