题名

近代譯詞「戀愛」的成立及其意義的普及

并列篇名

Translation of Word "戀愛" (Romantic Love) and Its Impact on Transformation of Its Meaning

DOI

10.29425/JHIEA.201406_(6).0005

作者

清地ゆき子(Kiyochi Yukiko);姚紅(Hong Yao)

关键词

近代譯詞 ; 戀愛 ; 意義縮小 ; 高尚的精神性 ; 反輸入 ; Modern Translation ; Romantic Love ; Reduction of Meaning ; Refined Spirituality ; Reverse Migration

期刊名称

東亞觀念史集刊

卷期/出版年月

6期(2014 / 06 / 01)

页次

255 - 300

内容语文

繁體中文

中文摘要

在現代中文,近代譯語「戀愛」意為「男女相互愛慕」。本文將從詞源研究的角度出發,考察該詞得以普及的過程。「戀愛」一詞出現於中文的古典文學中,但其詞義與現代中文有所不同。該詞作為譯語被收錄於十九世紀中期的英華字典,其意義範圍亦比現代語更為廣泛,而且並沒有專指男女之情。而日文「戀愛」一詞於1870年代作為近代譯詞,借用自中文「戀愛」。明治時期翻譯的西方文學當中,該詞專指男女之情,其中包含了有別於肉體的「高尚的精神性」之意義。與中文的原義相比,意義範圍有所縮小,包含「高尚的精神性」的日文近代譯詞「戀愛」一詞,並於1880年代末至1890年代得以流行、普及。但是,進入二十世紀後,由中國人自日本創刊的報紙及雜誌《清議報》、《新小說》、《浙江潮》等使用了意義範圍縮小的「戀愛」一詞。而周作人和胡適等人於1910年代末的《新青年》上發表關於「戀愛自由」和「貞操問題」的議論當中,也可以發現:「戀愛」一詞於中國也被賦予了「高尚的精神性」之涵意。由此可以推測:在中日語言接觸的影響下,現代中文「戀愛」一詞得以普及。

英文摘要

This paper analyzes etymologically how the modern translated term "戀愛" started to came into widespread use as a word which meant "男女相互愛慕 (romantic love)". Use of this term "戀愛" can also be seen in classic Chinese literature; however the intended meaning was different from the present Chinese language. Even when this term was recorded as translated term in "英華字典 (English-Chinese Dictionary)" in mid-19th century, its meaning was not specific for romantic relationships between men and women, but articulated much broader meaning than the present Chinese language. On the other hand, "戀愛 (romantic love)" of Japanese language, which was borrowed from Chinese language in 1870s while translating the Western literature in Meiji period, was used specifically for romantic relationships between men and women and it included the connotation of "Refined Spirituality" departed from physical pleasures. This loan term "戀愛" of Japanese language abridged the extensiveness of original Chinese term and added a tinge of "Refined Spirituality". It became prevalent from 1880s to 1890s. In the beginning of 20th century, the term "戀愛" carrying reduced meaning similar to Japanese term "戀愛" started to appear in newspapers and magazines such as《清議報》,《新小説》 and《浙江潮》 which were founded in Japan by Chinese nationals living in Japan. Moreover, the arguments of eminent figures such as Zhou Zuoren and Hu Shi pertaining to "freedom of romantic love" and "problem of chastity" in magazine 《新青年》 in late 1910s indicate that the connotation of "Refined Spirituality" was also included in word "戀愛". Perhaps, it could be the influence of linguistic interaction with Japanese language which sparked spread of the present meaning of "戀愛" in Chinese language.

主题分类 人文學 > 歷史學
参考文献
  1. (1966)。天義。東京:大安。
  2. (1996)。英華辭書集成。東京:???書房。
  3. (1968)。新民叢報。臺北:大通書局。
  4. 《女學雜誌》
  5. 《小說月報》
  6. 《文彙報》
  7. 《明星》
  8. 《浙江潮》
  9. 《晨報副刊》
  10. 《清華周刊》
  11. 《清議報》
  12. 《莽原》
  13. 《都之花》
  14. 《郵便報知新聞》
  15. 《新小說》
  16. 《新青年》
  17. 〔日〕中村正直譯:《西洋品行論》,東京:珊瑚閣,1880 年。
  18. 〔日〕生田春月譯:《はつ戀》,東京:新潮社,1914 年。
  19. 〔日〕坪内雄蔵:《一読三歎 当世書生気質》,東京:晩青堂,1886 年。
  20. 〔日〕河島敬藏譯:《露妙樹利戯曲 春情浮世之夢》,東京:耕文舎,1886 年。
  21. 〔日〕津田仙、柳澤信大、大井鎌吉全譯,中村敬宇校正:《英華和譯字典》,東京:山内輹出版,1879-1881 年。
  22. 〔日〕謝野晶子:《人及び女として》,東京:天弦堂書房,1916 年。
  23. F. W. Baller, An analytical Chinese-English Dictionary Compiled for the China Inland Mission (Shanghai: China Inland Mission and American Presbyterian Mission Press, 1900).
  24. J. P. Thompson, Kirche und Staat in den Vereinigten Staaten von Amerika, (Belrin: Leonhard Simion, 1873).
  25. R. Morrison ( 馬禮遜), A Dictionary of The Chinese Language (Macao: Printed at the Honorable the east India company's Press, by P. P. Thomas. Published and sold by Black, Parbury, and Allen, Booksellers to the Honorable East India Company, London, 1822).
  26. S. Smiles, Self-Help (London: J. Murray, 1876).
  27. W. H. Medhurst ( 麥都思), Chinese and English Dictionary; Containing All the Words in the Chinese Imperial Dictionary, Arranged According to the Radicals, (Batavia: Parapattan, 1842-1843).
  28. W. H. Medhurst ( 麥都思), English and Chinese Dictionary, in Two Volumes (Shanghai: Mission Press,1847-1848).
  29. William Shakespeare, The Works of William Shakespeare, edited by W. G. Clark and W. A. Wright, Volume VII (London: Macmillan and Co., 1865).
  30. 汪靜之:《蕙的風》,上海:亞東圖書館,1922 年。
  31. 陸爾奎等編:《辭源》,上海:商務印書館,1915 年。
  32. 戢翼翬譯:《俄國情史》,上海:開明書局,1903 年。
  33. 顏惠慶等編:《英華大辭典》,上海:商務印書館,1908 年。
  34. 明王廷相、王孝魚點校(1989)。王廷相集。北京:中華書局。
  35. 清曹雪芹(1959)。紅樓夢。北京:人民文學出版社。
  36. 丸山昇編、伊藤虎丸編、新村徹編(1985)。中國現代文學事典。東京:東京堂出版。
  37. 川戶道昭編、榊原貴教編(1996)。明治翻譯文學全集。東京:大空社。
  38. 工藤貴正(2010)。中國語圏における廚川白村現象─隆盛‧衰退‧回帰と継続─。東京:思文閣出版。
  39. 中華書局編(1991)。清議報。北京:中華書局。
  40. 平石典子(2012)。煩悶青年と女學生の文學誌「西洋」を讀み替えて。東京:新曜社。
  41. 白水紀子(1995)。《婦女雜誌》における新性道德論-エレン‧ケイを中心に。横濱國立大學人文紀要 第二類語學‧文學,42,1-19。
  42. 有田和夫(2006)。飲氷室「自由書」と日本的「近代」。白山中國學,12,1-15。
  43. 朱鳳(2009)。モリソンの「華英‧英華字典」と東西文化交流。東京:白帝社。
  44. 西槇偉(1993)。1920 年代中國における戀愛觀の受容と日本─《婦女雜誌》を中心に─。比較文學研究,64,71-90。
  45. 佐伯順子(1998)。「色」と「愛」の比較文化史。東京:岩波書店。
  46. 佐藤亨(1999)。國語語彙の史的研究。東京:????。
  47. 佐藤亨(2007)。現代に生きる幕末‧明治初期漢語辭典。東京:明治書店。
  48. 呂順長(2001)。清末浙江與日本。上海:上海古籍出版社。
  49. 李運博(2006)。日中近代辭彙的交流─梁啟超的作用與影響。天津:南開大學出版社。
  50. 李瑾(2004)。周作人と「貞操論」。中京学院大学経営学会研究紀要,11(2),51-65。
  51. 沈國威(1995)。近代日中語彙交流史。東京:笠間書院。
  52. 沈國威(2009)。日本発近代知への接近─梁啟超の場合。東アジア文化交渉研究,2,217-228。
  53. 周瘦鵑、范伯群編(2011)。周痩鵑文集。上海:文匯出版社。
  54. 松永昌三(1993)。中江兆民評傳。東京:岩波書店。
  55. 松永昌三編(1984)。中江兆民全集。東京:岩波書店。
  56. 松村明監修(1998)。近世蘭學語資料。東京:???書房。
  57. 柳父章(1982)。翻譯語成立事情。東京:岩波書店。
  58. 飛田良文(2002)。明治生まれの日本語。東京:淡交社。
  59. 宮田和子(2010)。英華辭典の総合的研究 19 世紀を中心として。東京:白帝社。
  60. 常君實編、譚秀牧編(1968)。中國新文學大系 詩集。香港:香港文學研究社。
  61. 張競(1995)。近代中國と「戀愛」の發見。東京:岩波書店。
  62. 張競(1993)。恋の中国文明史。東京:筑摩書房。
  63. 清地ゆき子(2011)。和語「恋人」の中國語での受容について。中國文化─研究と教育─,69
  64. 清地ゆき子(2012)。譯語「自由恋愛」の中國語での借用とその意味の變遷。日文學習與研究,163
  65. 陳力衛(2001)。和製漢語の成立とその展開。東京:汲古書院。
  66. 陳立新(2009)。梁啟超とジャーナリズム。東京:芙蓉書房出版。
  67. 陳國恩、莊桂成、雍青(2009)。俄蘇文學在中國的傳播與接受。北京:中國社學出版社。
  68. 陳新編輯(2006)。全宋筆記。鄭州:大象出版社。
  69. 森岡健二(1991)。改訂近代語の成立 語彙編。東京:明治書院。
  70. 森岡優紀(2012)。中國近代小說の成立と寫實。京都:京都大學學術出版會。
  71. 葉永勝(2010)。陳獨秀文學革命的實行者:陳嘏及其文學翻譯。安徽師範學院學報(社會科學版),29(5),66-69+80。
  72. 鈴木範久(2006)。聖書の日本語─翻譯の歷史。東京:岩波書店。
  73. 劉凡夫(1993)。中國語辭書《辭源》初版に収録された日本語語彙の性格。國語學研究,32,1-10。
  74. 廣田榮太郎(1969)。近代譯語考。東京:東京堂出版。
  75. 樺島忠雄、飛田良文、米川明彥(1984)。明治大正新語俗語辭典。東京:東京堂出版。
  76. 韓一宇(2008)。清末民初漢譯法國文學研究(1897-1916)。北京:中國社學出版社。
  77. 羅存德, Wilhelm(1999).A Chinese and English Dictionary.東京:大空社.
被引用次数
  1. 陳冉涌(2022)。跨語際的觀念再造:一個1920年代中國女性同性戀愛話語的檢視。台灣社會研究季刊,122,83-132。
  2. 黃琪椿(2019)。殖民現代性主體的生成與破滅:再論〈植有木瓜樹的小鎮〉。文化研究,28,107-140。
  3. 余能城(2023)。「我竟看不見中國的怒吼」-徐訏抗戰時期(1937-1945)創作的現實關懷兼論其文藝觀的形成。思與言:人文與社會科學期刊,61(2),217-276。