题名

都市自治著作翻譯與集權式自治制度的互動──以門羅(W. B. Munro)的The Government of European Cities及其日、中譯本為中心

并列篇名

The Interaction between the Translation of "Urban Autonomy" and Centralized Self-Governing Institutions: W. B. Munro's The Government of European Cities and its Japanese and Chinese Translations

DOI

10.29425/JHIEA.201506_(8).0004

作者

祁梁(Qi Liang)

关键词

自治 ; 門羅 ; 知識翻譯 ; 集權制度 ; 語言 ; Autonomy/Selbst Verwaltung ; Munro ; Knowledge Translation ; Power-Centralized Institutions ; Languages

期刊名称

東亞觀念史集刊

卷期/出版年月

8期(2015 / 06 / 01)

页次

137 - 185

内容语文

繁體中文

中文摘要

「自治」在清末中國有三種內涵:個人修養、省級獨立以及地方自治,其最後一種含義為以本土紳商為代表的地方菁英辦理地方公益事務。這一詞彙及相關理論的引入仍和歐洲、日本之間有著深刻聯繫。其中有關都市自治問題的含義,西方和中國之間的差異也十分明顯。西歐都市自治的思想傳播到日本和中國,可以以哈佛大學政治學教授門羅(W. B. Munro,1875-1957)完成於1909年的《歐洲城市的政府》(The Government of European Cities)一書為例。中譯本無論是在詞彙選擇還是在意思表示方面,都明顯沿襲繼承了日譯本。而在自治制度的傳播方面,集權式的自治制度由絕對主義普魯士傳播到明治日本,再傳播到清末中國,形成了一個制度鎖鏈,但實施結果則大相逕庭。這也反過來說明「自治」相關的思想理論經由日本傳播到中國所產生的問題。英語的"Autonomy"是指一種與自我經驗和習慣相關的自發自動的秩序,其突出個體的獨立性和探索性。德語的"Selbst Verwaltung"則指的是一種自我管理的理性克制,其突出個體為了服從國家理性而像一個齒輪一樣的良好運轉。和製漢語「自治(じち)」對應的正是"Selbst Verwaltung"的意思。門羅的《歐洲城市的政府》經由日語管道翻譯到中國,只會愈加突顯出普魯士─日本自治制度的集權性格,而和英文原文含義相去愈遠。

英文摘要

The term zizhi (自治) had three connotations during the Late Qing: Personal Cultivation, Provincial Independence, and Local Self- Government, with the last connotation referring to the governance of local gentry and merchants over local affairs. While the introduction of this concept had a profound connection with Europe and Japan, there were also distinctions between the West and China about the meaning of "urban autonomy". These distinctions can be seen in the relay translations of W. B. Munro's The Government of European Cities (1909) from English into Japanese and Chinese. The Chinese version inherited much of the word selection and expression from the Japanese translation. The owercentralized self-governing institutions had spread from Absolutist Prussia to Meiji Japan and then to Late Qing China, forming an institutional chain that differed in its modes of implementation. This in turn indicates what was problematic when the theories of self-governance spread to China via Japan. Autonomy is defined as an automatic order related to self-experience and custom, which emphasizes the independence and exploration of individual, whereas the German Selbst Verwaltung refers to the rational restraint of self-management, which emphasizes an individual's obedience to the willpower of state and his or her role as a well-functioning gear. The Japanese-invented phrase with Chinese characters「自治( じち)」used in the translation reflected the meaning of Selbst Verwaltung. As Munro's The Government of European Cities was translated into Chinese via Japanese, the translation only demonstrated the centralized characteristics of Prussian-Japanese systems of self-governance, straying from Munro's original meaning in English.

主题分类 人文學 > 歷史學
参考文献
  1. 《廣益叢報》
  2. 《新民叢報》
  3. 〔美〕マンロー著,〔日〕村田岩次郎譯:《欧洲市政論》,東京:慶応義塾出版局,1914 年。
  4. Clinton Rogers Woodruff. “Review: The Government of European Cities by William Bennett Munro, The Government of American Cities by Horace E. Deming; The British City by Frederic C. Howe; Municipal Lessons from Southern Germany by Henry S. Lunn.” The Economic Bulletin, vol. 2, no. 3 (Sep., 1909): 265-271
  5. 《振華五日大事記》
  6. Thomas H. Reed. “Review: The Government of European Cities by William Bennett Munro.” The American Political Science Review, vol. 21, no. 3 (Aug., 1927): 661-662.
  7. W. F. Dodd. “Review: The Government of European Cities by William Bennett Munro.” The American Political Science Review, vol. 3, no. 3 (Aug., 1909): 474-475.
  8. 《読売新聞》
  9. 《北京大學日刊》
  10. 〔美〕門羅著,朱毓芬譯:《英德法美比較都市自治論》,上海:中華書局,1921 年。
  11. 《童子世界》
  12. 《申報》
  13. 《政藝通報》
  14. 《真光月報》
  15. W. B. Munro. The Government of European Cities. New York: The Macmillan Company, 1909.
  16. 《朝日新聞》
  17. Eagleson, Harvey(1960).William Bennett Munro: A Memoir.Engineering and Science,23(4),31-36.
  18. Fincher, John(1981).Chinese Democracy: The Self-government Movement in Local, Provincial and National Politics, 1905-1914.Canberra:Australian National University.
  19. Wakeman, Frederic, Jr.(ed.),Grant, Carolyn(ed.)(1975).Conflict and Control in late Imperial China.Berkeley:University of California Press.
  20. 升味準之輔(1988)。日本政治史2:藩閥支配、政党政治。東京:東京大?出版?。
  21. 升味準之輔(1988)。日本政治史1:幕末維新、明治国家の成立。東京:東京大?出版?。
  22. 孔飛力、陳兼譯、劉昶譯(1999)。叫魂:1768 年中國妖術大恐慌。上海:上海三聯書店。
  23. 孔飛力、謝亮生譯、楊品泉譯、謝思煒譯(1990)。中華帝國晚期的叛亂及其敵人:1796-1864 年的軍事化與社會結構。北京:中國社會科學院出版社。
  24. 王振鎖、徐萬勝(2010)。日本近現代政治史。北京:世界知識出版社。
  25. 本傑明‧史華慈、葉鳳美譯(1990)。尋求富強:嚴復與西方。南京:江蘇人民出版社。
  26. 白杉庄一郎(1957)。絶対主義論。東京:日本評論新社。
  27. 石村修(1999)。明治憲法:そのドイツの隔たり。東京:?修大?出版局。
  28. 任達、李仲賢譯(1998)。新政革命與日本。南京:江蘇人民出版社。
  29. 佩里‧安德森、劉北成譯、龔曉莊譯(2001)。絕對主義國家的系譜。上海:上海人民出版社。
  30. 邵豔紅(2011)。明治初期日語漢字詞研究─以〈明六雜誌〉(1874-1875)為中心。天津:南開大學出版社。
  31. 馬克‧布洛赫、李增洪譯、侯樹棟譯、張緒山譯、張緒山校(2004)。封建社會。北京:商務印書館。
  32. 馬克斯‧韋伯、林榮遠譯(1998)。經濟與社會。北京:商務印書館。
  33. 馬克斯‧韋伯、康樂譯、簡惠美譯(2005)。非正當性的支配:城市類型學。桂林:廣西師範大學出版社。
  34. 堅田剛(1999)。独逸学協会と明治法制。東京:木鐸社。
  35. 堅田剛(2010)。独逸法学の受容過程。東京:御茶?水書房。
  36. 康德、何兆武譯(1990)。歷史理性批判文集。北京:商務印書館。
  37. 黃東蘭(2005)。近代中国の地方自治と明治日本。東京:汲古書院。
  38. 路康樂、王琴譯、劉潤堂譯、李恭忠審校(2010)。滿與漢:清末民初的族群關係與政治權力(1861-1928)。北京:中國人民大學出版社。
  39. 實藤惠秀、譚汝謙譯、林啟彥譯(1983)。中國人留學日本史。北京:三聯書店。
  40. 熊月之(1994)。西學東漸與晚清社會。上海:上海人民出版社。
  41. 繆文遠譯注、羅永蓮譯注、繆偉譯注(2006)。戰國策。北京:中華書局。
  42. 魏丕信、徐建青譯(2003)。十八世紀中國的官僚制度與荒政。南京:江蘇人民出版社。
  43. 瀧井一博(2012)。ドイツ国家学と明治国制:シュタイン国家学の軌跡。京都:?????書房。
  44. 亀卦川浩(1967)。明治地方制度成立史。東京:柏書房。