题名

In Search of the Source Version of Su Manshu's Can Shehui: An Intertextual Study

并列篇名

蘇曼殊《慘社會》的底本研究

DOI

10.29425/JHIEA.201506_(8).0005

作者

強勇傑(Yung-Chieh Chiang)

关键词

雨果 ; 悲慘世界 ; 慘社會 ; 慘世界 ; 蘇曼殊 ; Victor Hugo ; Les Misérables ; Can Shehui ; Can Shijie ; Su Manshu

期刊名称

東亞觀念史集刊

卷期/出版年月

8期(2015 / 06 / 01)

页次

187 - 189+191-266

内容语文

英文

中文摘要

蘇曼殊(1884-1918)的外語能力頗負盛名,其1903年的報紙連載譯文《慘社會》(後於1904年發行的單行本改為《慘世界》)所根據的底本語言為何,在學界有諸多揣測,主張譯自雨果(VictorHugo,1802-1885)的法文原著、英譯本、或日譯本的學者皆有。這些說法,多以蘇氏的語言背景或當時的歷史脈絡為判斷依據,雖然各有道理,但至今尚無定論。另外,雖然《慘世界》是根據《慘社會》修訂增補而成,但因《慘世界》涉及最後三餘章的譯者爭議,需另外為文處理,故本文僅以《慘社會》為研究對象,為解決其底本的爭議,本文進行跨語言、跨文本的比較,將中譯本與可能的日文、英文、法文版本交叉比對,釐清彼此傳承關係,最後確定蘇氏的《慘社會》是譯自英文,很可能是威爾伯(Charles E. Wilbour,1833-1896)的版本。

英文摘要

Su Manshu (蘇曼殊, 1884-1918) was known for his foreign language abilities. The source version of his 1903 newspaper serial Can Shehui (慘社會), which was reprinted separately as Can Shijie (慘世界) in 1904, has sparked many critical conjectures: some claim it was translated directly from Victor Hugo's (1802-1885) original Les Misérables, some believe it was rendered from an English version, and still some speculate it was based on a Japanese text. These judgments are mostly based on the biographical, historical or linguistic information of Su. While each is convincing in its own reasoning, the answer to the question has remained inconclusive. Besides, although Can Shijie is a revised and supplementary version of Can Shehui, the former entails the disputed issue of translatorship for the additional three-odd chapters, and thus should be dealt with in a separate paper. Focused on Can Shehui only, the present paper attempts to trace the source of the Chinese translation by conducting an interlingual, intertextual comparison. After juxtaposing the Chinese text with possible Japanese, English and French versions and examining their relationships, this paper contrives to establish that Can Shehui is rendered from an English version, most probably from Charles E. Wilbour's (1833-1896) translation.

主题分类 人文學 > 歷史學
参考文献
  1. 陳宏淑(2010)。譯者的操縱:從Cuore 到《馨兒就學記》。編譯論叢,3(1),41-68。
    連結:
  2. Hugo, Victor. Les Misérables. Paris: Pagnerre, 1862. 5 vols. New York: W. R. Jenkins, 1887
  3. Dimitry, Alexander, and A. F., trans. Les Misérables (The Wretched): A New Translation, Revised. By Victor Hugo. 5 vols. Richmond, Virginia: West and Johnston, 1863.
  4. 〔法〕Victor Hugo 著,〔日〕原抱一庵譯:《ABC 組合》,東京:內外出版社,1902 年。
  5. Wilbour, Charles E., trans. Les Misérables. By Victor Hugo. New York: Carleton Publishing Company, 1862. New York: Modern Library, 1931.
  6. Walton, William, J. Carroll Beckwith, M. Jules Gray, and M. Edouard Jolivet, trans. Les Misérables. Vols. 11-20 of The Novels, Complete and Unabridged of Victor Hugo. By Victor Hugo. 28 vols. Philadelphia: G. Barrie, c1894.
  7. Huss, H. C. O., ed. La Chute: From Victor Hugo's Les Misérables. By Victor Hugo. Boston: D. C. Heath & Co., 1892
  8. Wiltse, Sara Eliza, ed. The Story of Jean Valjean: From Victor Hugo's Les Misérables. Boston: Ginn, 1897.
  9. 〔法〕Victor Hugo 著,〔日〕黒岩淚香譯:《噫無情》東京:扶桑堂,1906 年,第1 冊、第2 冊。
  10. Hapgood, Isabel F., trans. Les Misérables. By Victor Hugo. 5 vols. New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1887
  11. Wraxall, Lascelles, trans. Les Misérables. By Victor Hugo. London: Hurst and Blackett, 1862. 2 vols. New York: International Book, c1880.
  12. Sumichrast, F. C. de, ed. Les Misérables: Abridged, with Introduction and Notes. By Victor Hugo. Boston: Ginn, 1896.
  13. Liu、 Wu-chi(1972).Su Man-shu.New York:Twayne.
  14. Moore, Olin H.(1959).Some Translations of Les Misérables.Modern Language Notes,74(3),240-246.
  15. 丁富生(2006)。蘇曼殊:《慘世界》的譯作者。南通大學學報(社會科學版),22(3),65-69。
  16. 川戸道昭編、榊原貴教編(1996)。明治翻訳文学全集:新聞雑誌編24(ユゴー集I)。東京:大空社。
  17. 川戸道昭編、榊原貴教編(1998)。明治翻訳文学全集:新聞雑誌編25(ユゴー集II)。東京:大空社。
  18. 工藤貴正、趙靜譯(1995)。魯迅早期三部譯作的翻譯意圖。魯迅研究月刊,1995(1),38-43。
  19. 工藤貴正、勵儲譯(1997)。從本世紀初西歐文學的譯介看當時的中日文學交流。魯迅研究月刊,1997(3),54-61。
  20. 文公直編(1976)。曼殊大師全集。臺南:德華出版社。
  21. 王曉元(2010)。翻譯話語與意識形態:中國1895-1911 年文學翻譯研究。上海:上海外語教育出版社。
  22. 池子華(2004)。辛亥革命中留日醫學生的救護行動。徐州師範大學學報(哲學社會科學版),30(2),27-28+33。
  23. 余光中(1981)。分水嶺上:余光中評論文集。臺北:純文學出版社。
  24. 吳相湘編(1965)。國民日日報。臺北:臺灣學生書局。
  25. 柳亞子編(1985)。蘇曼殊全集。北京:中國書店。
  26. 柳亞子編(1985)。蘇曼殊全集。北京:中國書店。
  27. 馬以君編(1991)。蘇曼殊文集。廣州:花城出版社。
  28. 陳萬雄(1979)。談雨果《悲慘世界》最早的中譯本。抖擻,31,10-14。
  29. 劉心皇(1984)。蘇曼殊大師新傳。臺北:東大出版社。
  30. 鮑昌、邱文治(1979)。魯迅年譜:1881-1936。天津:天津人民出版社。
被引用次数
  1. Chiang, Ivan Yung-chieh(2018).Su Manshu's English Prof iciency Reexamined.編譯論叢,11(2),129-162.
  2. (2021)。「戰爭」自遠方來:論晚清戰爭小說的譯介流動和風格樣態。東亞觀念史集刊,19,255-311。