英文摘要
|
Bao Tianxiao ( 包天笑, 1876-1973) translated a number of education novels ( 教育小說) during the late Qing dynasty, among them Xin's Journal about School Life ( 馨兒就學記) being the most renowned. It is known that the novel was translated indirectly from a Japanese translation of the Italian novel Cuore. Bao's first education novel, Children's Moral Cultivation ( 兒童修身之感情), is also based on a story in Cuore, though it was translated indirectly from another Japanese translation by Hara Hōitsuan ( 原抱一庵, 1866-1904), which was itself translated from an English translation by Isabel F. Hapgood (1850-1928) of the 39^th Italian edition of Cuore. These successive translations constitute an intriguing case in translation history. Under the influence of the traditional concept of faithfulness, the notion of relay translation has often been laden with negative connotations, thus the study of relay translation has received little attention. However, it is undeniable that relay translation greatly contributed to the introduction of Western knowledge to late-Qing China and Meiji Japan, suggesting that the study of relay translation is indeed valuable. Prospective research may trace the translation route and attempt to depict the details of the relay process, whether the texts have been changed, what styles the translators have inherited, and what phenomena the evolution reflects. This study attempts to answer these questions through close reading and text comparison. It concludes with four observations as the primary results: 1) literal translation and appropriation happens more readily between similar languages; 2) preferences for archaic style indicate similarity among the translators; 3) effects of dramatic repetition have been accumulated and magnified; 4) omissions and mistranslations of one translator are unavoidably repeated in the following translators' works, except when such mistakes are too obvious to ignore. The game "Chinese Whispers" is used as a metaphor to describe the relay process in which each player tries to re-present the information and style of the player before them. Closer similarity between languages and players' preferences may contribute to a better re-presentation of the message, which may be one analogy suggesting why the final Chinese version does not differ largely from the Italian original. However dismissive our impression of relay translation has been, it undeniably has opened up more paths for cultural exchange, while not necessarily resulting in major differences in the end products. Looking deeper into the circumstances of these indirect translations may give us reasons enough to revise our long-held negative view of relay translation.
|
参考文献
|
-
陳宏淑(2014)。馨兒就學記前一章:兒童修身之感情的轉譯史。翻譯學研究集刊,17,1-21。
連結:
-
蔡祝青(2012)。重譯之動力,新譯之必要:一九二六年兩種《茶花女》劇本析論。中國文哲研究通訊,22(2),1-19。
連結:
-
Mantellini, G., trans. The Heart of a Boy. By Edmondo de Amicis. Chicago: Laird & Lee. 1895.
-
Ledkovsky, Marina. “A Linguistic Bridge to Orthodoxy: In Memoriam Isabel Florence Hapgood.” In Twelfth Annual Russian Orthodox Musicians Conference. Washington, D.C. 7-11 October 1998. Lecture. .
-
“Schoolboys in Italy.” New York Times. 18 Dec. 1895. Web 15 Jun 2009. .
-
Yanagida, Izumi 柳田泉. Meiji syoki no honyaku bungaku [The Translated Literature in the Early Meiji Period 明治初期の飜譯文学]. Tokyo: Syohakukan Syoten. 1935.
-
Morita, Shiken 森田思軒, trans. Tetu sekai [The Iron World 鐵世界]. By Jules Verne. Tokyo: Syuseisya Syoten, 1887
-
Hara, Hōitsuan 原抱一庵, trans. Sanzenri [3000 Leagues 三千里]. By Edmondo de Amicis. Tokyo: Kinkoudou. 1902.
-
Morita, Shiken 森田思軒, trans. Jyugo syonen [Fifteen Boys 十五少年]. By Jules Verne. Tokyo: Hakubunkan. 1896
-
Bao Tianxiao 包天笑, trans. Ertong xiushen zhi ganqing [Children's Moral Cultivation 兒童修身之感情]. By Edmondo de Amicis. Shanghai: Wenming Shuju. 1917.
-
Lin, Shu & Wei Yi 林紓、魏易, trans. Jiayin xiaozhuan [Biographical Sketch of Jiayin 迦茵小傳]. By Haggard, H. Rider. Shanghai: Shanghai Commercial Press, 1917.
-
Sugitani, Daisui 杉谷代水, trans. Gakudou nisshi [A School Boy's Journal 學童日誌]. By Edmondo de Amicis. Tokyo: Tomiyamabou. 1938.
-
Hapgood, Isabel F., trans. Cuore: An Italian Schoolboy's Journal. By Edmondo de Amicis. New York: Thomas Y Crowell & Company. 1895.
-
Baker, Mona(Ed.),Saldanha, Gabriela(Ed.)(2009).Routledge Encyclopedia of Translation Studies.London:Routledge.
-
De Amicis, Edmondo(1995).Cuore.Torino:Societa Editrice Internazionale.
-
Dollerup, Cay(2000).'Relay' and 'support' translations.Translation in Context: Selected papers from the EST Congress, Granada 1998,Amsterdam:
-
Gambier, Yves(Ed.),Van Doorslaer, Luc(Ed.)(2012).Handbook of Translation Studies.Amsterdam:John Benjamins.
-
Lathey, Gillian(2010).The Role of Translators in Children's Literature: Invisible Storytellers.New York:Routledge.
-
Pym, Anthony(Ed.)(2011).Translation Research Projects.Tarragona:Intercultural Studies Group.
-
Shuttleworth, Mark,Cowie, Moira(2004).Dictionary of Translation Studies.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Sun、 Yue(2006).Department of Linguistics and Applied Linguistics, University of Electronic Science and Technology of China.
-
Toury, Gideon(2004).Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
-
Whittaker, Robert(1998).Tolstoy's American Translator: Letters to Isabel Hapgood, 1888-1903.Triquaterly,102,7-65.
-
山戶照靖(1993)。ゲーテ『若きヴェルターの悩み』試論。大阪教育大学紀要,41(2),97-110。
-
孔慧怡(2005)。重寫翻譯史。Hong Kong:Chinese University of Hong Kong。
-
王宏志(2000)。翻譯與創作:中國近代翻譯小說論。Beijing:Beijing Daxue Chubanshe。
-
加藤百合(2012)。明治期露西亜文学翻訳論攷。Tokyo:Toyo Shoten。
-
加藤百合(2013)。魯庵訳『罪と罰』の再検討:英訳からの重訳,二葉亭との協同訳を考える。文藝言語研究文藝篇,64,27-64。
-
佘協彬、陳靜(2004)。我國歷史上的轉譯及其利弊得失。上海科技翻譯,1,48-51。
-
周海麗(2014)。Faculty of Journalism and Communication, Hebei University。
-
茅盾(2010)。茅盾談《俠隱記》、《續俠隱記》。新文學史料,1
-
荒木詳二(2008)。日本翻訳文学史における「ハイジ」翻訳。群馬大学社会情報学部研究論集,15,171-194。
-
梁艷(2010)。原抱一庵訳「ジヤンバルジアン」の底本について。Comparatio,14,27-36。
-
郭延禮(2005)。中國近代翻譯文學概論。Wuhan:Hubei Education Press。
-
陳宏淑(2012)。愛的教育前一章:從Cuore 到馨兒就學記的轉譯史。翻譯史研究2012,Shanghai:
-
陳福康(1992)。中國譯學理論史稿。Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press。
-
彭建華, Jianhua(2012).Relay Translation of J. W. von Goethe during the First Half of the 20th Century.Journal of Xihua University (Philosophy & Social Sciences),31(4),36-40.
-
鄒波(2009)。林紓轉譯中國近代小說《不如歸》之底本考證。復旦外國語言文學論叢,fall,123-129。
-
蔣林(2009)。梁啟超「豪傑譯」研究。Shanghai:Shanghai Translation Publishing House。
-
齋藤由美子(2010)。重訳の試み:多和田葉子の作品『ボルドーの義兄』分析。現代文芸論研究室,2,162-180。
-
羅新璋(1984)。翻譯論集。Beijing:Beijing Commercial Press。
|